- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : “Shko te Faraoni, se ai, me të vërtetë, është tërbuar,
Feti Mehdiu : Shko te Faraoni se ai, njëmend, e ka tepruar
Sherif Ahmeti : Shko te faraoni se vërtet ai e ka tepruar.
Amazigh
At Mensur : "ôuê ar Feôâun, atan ijuô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «اذهب إلى فرعون إنه طغى» تجاوز الحد في الكفر.
تفسير المیسر : حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : “Fir’onun yanına get. Çünki o, (allahlıq iddiasına düşməklə, xalqa zülm etməklə) çox azmışdır (həddini aşmışdır).
Musayev : “Fironun yanına yollan! O, həddini çox aşmışdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''ফিরআউনের কাছে যাও, সে নিশ্চয়ই বিদ্রোহ করেছে --
মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউনের কাছে যাও, নিশ্চয় সে সীমালংঘন করেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Idi faraonu, on se osilio,
Mlivo : "Idi faraonu, zaista je on prevršio,
Bulgarian - български
Теофанов : “Иди при Фараона! Той престъпи.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你到法老那里去吧!他确是悖逆的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "K Faraónovi se vydej, neb on věru zpupným se projevil,
Nykl : „Jdi k Faraonovi, neb svévolným se stal“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : فرعون ގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފުރެދުމުގައި އޭނާ ހައްދުފަހަނަޅައި ހިނގައްޖެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeggende: Ga tot Pharao; want hij is op eene onbeschaamde wijze zondig.
Leemhuis : "Ga heen naar Fir'aun -- hij is onbeschaamd --
Siregar : (Allah zei:) "Ga naar Fir'aun: voorwaar, hij was in overtreding.
English
Ahmed Ali : "Go to the Pharaoh who has become refractory,
Ahmed Raza Khan : That “Go to Firaun – he has rebelled.”
Arberry : 'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
Daryabadi : Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Hilali & Khan : Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
Itani : “Go to Pharaoh—he has transgressed.”
Maududi : and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,
Mubarakpuri : Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
Pickthall : (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Qarai : [And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
Qaribullah & Darwish : saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Saheeh International : "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Sarwar : saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Shakir : Go to Firon, surely he has become inordinate.
Transliteration : Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Wahiduddin Khan : [saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
Yusuf Ali : "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
French - français
Hamidullah : «Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!»
German - Deutsch
Abu Rida : "Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten.
Bubenheim & Elyas : "Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
Khoury : «Geh zu Pharao. Er zeigt ein Übermaß an Frevel.
Zaidan : Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka tafi zuwa ga Fir'auna, lalle ne shi, ya ƙẽtare haddi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि "फ़िरऔन के पास जाओ, उसने बहुत सिर उठा रखा है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि फिरऔन के पास जाओ वह सरकश हो गया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : "Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas,
Quraish Shihab : Dia mengatakan, "Datangilah Fir'aun, manusia yang teramat sewenang-wenang!
Tafsir Jalalayn : ("Pergilah kamu kepada Firaun sesungguhnya dia telah melampaui batas) kekafirannya telah melampaui batas.
Italian - Italiano
Piccardo : “Va' da Faraone, invero è divenuto un ribelle!”.
Japanese -日本
Japanese : (かれは仰せられた。)「あなたはフィルアウンの許に行け。本当にかれは目にあまる者である。
Korean -한국인
Korean : 파라오에게 가라 실로 그는 모든 영역을 벗어난 자이니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بچۆ بۆ لای فیرعهون (چونکه) بهڕاستی له سنوور دهرچووه و ستهمی بێ ئهندازهیه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Lalu diperintahkan kepadanya): "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ ഫിര്ഔന്റെ അടുത്തേക്കു പോകുക. തീര്ച്ചയായും അവന് അതിരുകവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നീ ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്ക് പോവുക. അവന് അതിക്രമിയായിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Gå til Farao! Han er oppsetsig!
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته فرعون ته لاړ شه، بېشكه ده سركشي شروع كړې ده
Persian - فارسی
انصاریان : که به سوی فرعون برو؛ زیرا که طغیان کرده است.
آیتی : به سوى فرعون برو كه طغيان كرده است.
بهرام پور : به سوى فرعون برو كه او سر برداشته است
قرائتی : «به سوى فرعون برو که او سرکشى کرده است.
الهی قمشهای : که به سوی فرعون برو که او سخت به راه طغیان رفته است.
خرمدل : (بدو گفت:) برو به سوی فرعون که سرکشی و طغیان کرده است. [[«طَغی»،: سرکشی کرده است. در کفر و عصیان و ظلم، از حد گذشته است. از مرز بندگی فراتر رفته است.]]
خرمشاهی : [فرمود] به سوی فرعون برو که او سر به طغیان بر داشته است
صادقی تهرانی : «فراسوی فرعون برو، که وی بیامان طغیان کرده است.»
فولادوند : «به سوى فرعون برو كه وى سر برداشته است؛
مجتبوی : كه به سوى فرعون برو كه او سركشى كرده است.
معزی : برو بسوی فرعون که او سرکشی کرد
مکارم شیرازی : به سوی فرعون برو که طغیان کرده است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Idź do Faraona - on się zbuntował -
Portuguese - Português
El-Hayek : (E lhe disse): Vai ao Faraó, porque ele transgrediu,
Romanian - Română
Grigore : “Du-te la Faraon, căci este un ticălos
Russian - русский
Абу Адель : «Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),
Аль-Мунтахаб : "Отправься к Фараону. Ведь он преступил все пределы притеснения".
Крачковский : "Иди к Фирауну, он ведь уклонился,
Кулиев : «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
Кулиев + ас-Саади : «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
Османов : Ступай к Фир'ауну, ибо он преступил [дозволенное],
Порохова : Ступай ты к Фараону, - Ведь преступил он все пределы.
Саблуков : "Иди к Фараону, потому что он крайне нечестив.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته فرعون ڏانھن وڃ ڇوته ھو حد کان لنگھيو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuna yidhi u tag Fircoon wuu xadgudbaye.
Spanish - Española
Bornez : «Ve al Faraón. En verdad se ha endiosado.
Cortes : «Ve a Faraón. Se ha excedido.
Garcia : [y le dijo:] "Ve ante el Faraón, pues se ha excedido,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nenda kwa Firauni. Hakika yeye amezidi jeuri.
Swedish - svenska
Bernström : "Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : «Ба сӯи Фиръавн бирав, ки аз ҳад гузаштааст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நீர் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லும், நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறி விட்டான்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иманга өндәмәк өчен Фиргаунгә баргыл, тәхкыйк ул азды, бозыклыкны күп кылды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าจงไปหาฟิรเอานฺ เพราะเขาละเมิดฝ่าฝืน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Git Firavun'a, şüphe yok ki o, azdı.
Alİ Bulaç : "Firavun'a git; çünkü o, azdı."
Çeviriyazı : iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ.
Diyanet İşleri : "Firavun'a git; doğrusu o azmıştır."
Diyanet Vakfı : Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.
Edip Yüksel : "Firavun'a git; o azdı."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı."
Öztürk : "Firavun'a git! İyice azdı o."
Suat Yıldırım : “Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman Ateş : Fir'avn'a git, çünkü o azdı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہ "فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے
احمد رضا خان : کہ فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
احمد علی : فرعون کے پاس جاؤ کیونکہ اس نے سرکشی کی ہے
جالندہری : (اور حکم دیا) کہ فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے
طاہر القادری : (اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے،
علامہ جوادی : فرعون کی طرف جاؤ وہ سرکش ہوگیا ہے
محمد جوناگڑھی : (کہ) تم فرعون کے پاس جاؤ اس نے سرکشی اختیار کر لی ہے
محمد حسین نجفی : کہ جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «سەن پىرئەۋننىڭ قېشىغا بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Фиръавн ҳузурига бор, албатта у туғёнга кетди.