بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 17 | سوره 79 آیه 17

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 17 | Surah 79 Verse 17

اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ﴿79:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Shko te Faraoni, se ai, me të vërtetë, është tërbuar,

Feti Mehdiu : Shko te Faraoni se ai, njëmend, e ka tepruar

Sherif Ahmeti : Shko te faraoni se vërtet ai e ka tepruar.

Amazigh

At Mensur : "ôuê ar Feôâun, atan ijuô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اذهب إلى فرعون إنه طغى» تجاوز الحد في الكفر.

تفسير المیسر : حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : “Fir’onun yanına get. Çünki o, (allahlıq iddiasına düşməklə, xalqa zülm etməklə) çox azmışdır (həddini aşmışdır).

Musayev : “Fironun yanına yollan! O, həddini çox aşmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''ফিরআউনের কাছে যাও, সে নিশ্চয়ই বিদ্রোহ করেছে --

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউনের কাছে যাও, নিশ্চয় সে সীমালংঘন করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Idi faraonu, on se osilio,

Mlivo : "Idi faraonu, zaista je on prevršio,

Bulgarian - български

Теофанов : “Иди при Фараона! Той престъпи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你到法老那里去吧!他确是悖逆的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你到法老那裡去吧!他確是悖逆的。

Czech - čeština

Hrbek : "K Faraónovi se vydej, neb on věru zpupným se projevil,

Nykl : „Jdi k Faraonovi, neb svévolným se stal“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : فرعون ގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފުރެދުމުގައި އޭނާ ހައްދުފަހަނަޅައި ހިނގައްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeggende: Ga tot Pharao; want hij is op eene onbeschaamde wijze zondig.

Leemhuis : "Ga heen naar Fir'aun -- hij is onbeschaamd --

Siregar : (Allah zei:) "Ga naar Fir'aun: voorwaar, hij was in overtreding.

English

Ahmed Ali : "Go to the Pharaoh who has become refractory,

Ahmed Raza Khan : That “Go to Firaun – he has rebelled.”

Arberry : 'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.

Daryabadi : Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.

Hilali & Khan : Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).

Itani : “Go to Pharaoh—he has transgressed.”

Maududi : and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,

Mubarakpuri : Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.

Pickthall : (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -

Qarai : [And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,

Qaribullah & Darwish : saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,

Saheeh International : "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

Sarwar : saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.

Shakir : Go to Firon, surely he has become inordinate.

Transliteration : Ithhab ila firAAawna innahu tagha

Wahiduddin Khan : [saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,

Yusuf Ali : "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:

French - français

Hamidullah : «Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!»

German - Deutsch

Abu Rida : "Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten.

Bubenheim & Elyas : "Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).

Khoury : «Geh zu Pharao. Er zeigt ein Übermaß an Frevel.

Zaidan : Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka tafi zuwa ga Fir'auna, lalle ne shi, ya ƙẽtare haddi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि "फ़िरऔन के पास जाओ, उसने बहुत सिर उठा रखा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि फिरऔन के पास जाओ वह सरकश हो गया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : "Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas,

Quraish Shihab : Dia mengatakan, "Datangilah Fir'aun, manusia yang teramat sewenang-wenang!

Tafsir Jalalayn : ("Pergilah kamu kepada Firaun sesungguhnya dia telah melampaui batas) kekafirannya telah melampaui batas.

Italian - Italiano

Piccardo : “Va' da Faraone, invero è divenuto un ribelle!”.

Japanese -日本

Japanese : (かれは仰せられた。)「あなたはフィルアウンの許に行け。本当にかれは目にあまる者である。

Korean -한국인

Korean : 파라오에게 가라 실로 그는 모든 영역을 벗어난 자이니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بچۆ بۆ لای فیرعه‌ون (چونکه‌) به‌ڕاستی له سنوور ده‌رچووه و سته‌می بێ ئه‌ندازه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Lalu diperintahkan kepadanya): "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്കു പോകുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അതിരുകവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നീ ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്ക് പോവുക. അവന്‍ അതിക്രമിയായിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Gå til Farao! Han er oppsetsig!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته فرعون ته لاړ شه، بېشكه ده سركشي شروع كړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : که به سوی فرعون برو؛ زیرا که طغیان کرده است.

آیتی : به سوى فرعون برو كه طغيان كرده است.

بهرام پور : به سوى فرعون برو كه او سر برداشته است

قرائتی : «به سوى فرعون برو که او سرکشى کرده است.

الهی قمشه‌ای : که به سوی فرعون برو که او سخت به راه طغیان رفته است.

خرمدل : (بدو گفت:) برو به سوی فرعون که سرکشی و طغیان کرده است. [[«طَغی»،: سرکشی کرده است. در کفر و عصیان و ظلم، از حد گذشته است. از مرز بندگی فراتر رفته است.]]

خرمشاهی : [فرمود] به سوی فرعون برو که او سر به طغیان بر داشته است‌

صادقی تهرانی : «فراسوی فرعون برو، که وی بی‌امان طغیان کرده است.»

فولادوند : «به سوى فرعون برو كه وى سر برداشته است؛

مجتبوی : كه به سوى فرعون برو كه او سركشى كرده است.

معزی : برو بسوی فرعون که او سرکشی کرد

مکارم شیرازی : به سوی فرعون برو که طغیان کرده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Idź do Faraona - on się zbuntował -

Portuguese - Português

El-Hayek : (E lhe disse): Vai ao Faraó, porque ele transgrediu,

Romanian - Română

Grigore : “Du-te la Faraon, căci este un ticălos

Russian - русский

Абу Адель : «Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),

Аль-Мунтахаб : "Отправься к Фараону. Ведь он преступил все пределы притеснения".

Крачковский : "Иди к Фирауну, он ведь уклонился,

Кулиев : «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

Кулиев + ас-Саади : «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

Османов : Ступай к Фир'ауну, ибо он преступил [дозволенное],

Порохова : Ступай ты к Фараону, - Ведь преступил он все пределы.

Саблуков : "Иди к Фараону, потому что он крайне нечестив.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته فرعون ڏانھن وڃ ڇوته ھو حد کان لنگھيو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuna yidhi u tag Fircoon wuu xadgudbaye.

Spanish - Española

Bornez : «Ve al Faraón. En verdad se ha endiosado.

Cortes : «Ve a Faraón. Se ha excedido.

Garcia : [y le dijo:] "Ve ante el Faraón, pues se ha excedido,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nenda kwa Firauni. Hakika yeye amezidi jeuri.

Swedish - svenska

Bernström : "Gå till Farao - han har gått för långt i sitt övermod -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Ба сӯи Фиръавн бирав, ки аз ҳад гузаштааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீர் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லும், நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறி விட்டான்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иманга өндәмәк өчен Фиргаунгә баргыл, тәхкыйк ул азды, бозыклыкны күп кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าจงไปหาฟิรเอานฺ เพราะเขาละเมิดฝ่าฝืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Git Firavun'a, şüphe yok ki o, azdı.

Alİ Bulaç : "Firavun'a git; çünkü o, azdı."

Çeviriyazı : iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ.

Diyanet İşleri : "Firavun'a git; doğrusu o azmıştır."

Diyanet Vakfı : Firavun'a git! Çünkü o çok azdı.

Edip Yüksel : "Firavun'a git; o azdı."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı."

Öztürk : "Firavun'a git! İyice azdı o."

Suat Yıldırım : “Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

Süleyman Ateş : Fir'avn'a git, çünkü o azdı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ "فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے

احمد رضا خان : کہ فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا

احمد علی : فرعون کے پاس جاؤ کیونکہ اس نے سرکشی کی ہے

جالندہری : (اور حکم دیا) کہ فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے

طاہر القادری : (اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے،

علامہ جوادی : فرعون کی طرف جاؤ وہ سرکش ہوگیا ہے

محمد جوناگڑھی : (کہ) تم فرعون کے پاس جاؤ اس نے سرکشی اختیار کر لی ہے

محمد حسین نجفی : کہ جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «سەن پىرئەۋننىڭ قېشىغا بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Фиръавн ҳузурига бор, албатта у туғёнга кетди.