بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 16 | سوره 79 آیه 16

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 16 | Surah 79 Verse 16

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿79:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur Zoti i tij e ka thirrë atë në luginën e shenjtë të Tuvasë:

Feti Mehdiu : Kur Zoti i tij e thirri në luginën e shenjtë Tuva.

Sherif Ahmeti : Kur Zoti i tij e pat thirrur në luginën e bekuar Tuva (rrënzë kodrës Turi Sina).

Amazigh

At Mensur : Mi s d Issawel Mass is di Ïuwa, ta$zut iôqan:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ ناداه ربه بالوادِ المقدس طوىً» اسم الوادي بالتنوين وتركه، فقال:

تفسير المیسر : حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታው በተቀደሰው ሸለቆ በጡዋ በጠራው ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman ki, Rəbbi ona müqəddəs Tuva vadisində belə xitab etdi:

Musayev : O zaman Rəbbi onu müqəddəs Tuva vadisində səsləyib demişdi:

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন তাঁর প্রভু তাঁকে আহ্বান করেছিলেন পবিত্র উপত্যকা 'তুওয়া’তে --

মুহিউদ্দীন খান : যখন তার পালনকর্তা তাকে পবিত্র তুয়া উপ্যকায় আহবান করেছিলেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo,

Mlivo : Kad ga zovnu Gospodar njegov u dolini svetoj Tuwa:

Bulgarian - български

Теофанов : Когато неговият Господ го призова в свещената долина Туа:

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他的主,曾在圣谷杜洼中召唤他说:

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他的主,曾在聖谷杜洼中召喚他說:

Czech - čeština

Hrbek : když Pán jeho naň zavolal v údolí posvátném Tuwá:

Nykl : Když Pán jeho v posvátném údolí Tuwá naň volal:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : طوى އޭ ކިޔުނު مقدّس ވާދީގައި ހުންނަވަނިކޮށް، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނަށް ނިދާ އިއްވެވި ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen zijn Heer in de heilige vallei Toewa hem toeriep;

Leemhuis : Toen zijn Heer in de geheiligde vallei Toewa tot hem riep:

Siregar : Toen zijn Heer hem riep in de heilige vallei van Thoewa.

English

Ahmed Ali : When his Lord called to him in Tuwa's holy vale?

Ahmed Raza Khan : When his Lord called him in the holy valley of Tuwa.

Arberry : When his Lord called to him in the holy valley, Towa:

Daryabadi : Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa.

Hilali & Khan : When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,

Itani : When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa.

Maududi : When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,

Mubarakpuri : When his Lord called him in the holy valley of Tuwa,

Pickthall : How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,

Qarai : when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa?

Qaribullah & Darwish : His Lord called to him in the Sacred Valley of Towa,

Saheeh International : When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,

Sarwar : when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,

Shakir : When his Lord called upon him in the holy valley, twice,

Transliteration : Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan

Wahiduddin Khan : His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa:

Yusuf Ali : Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-

French - français

Hamidullah : Quand son Seigneur l'appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée:

German - Deutsch

Abu Rida : Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa

Bubenheim & Elyas : Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief:

Khoury : Als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief:

Zaidan : Als sein HERR ihn im gereinigten Tuwa-Tal rief:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da Ubangijinsa Ya kirãye shi, a cikin kwari mai tsarki, wato Duwã?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि उसके रब ने पवित्र घाटी 'तुवा' में उसे पुकारा था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उनको परवरदिगार ने तूवा के मैदान में पुकारा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tatkala Tuhannya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Thuwa;

Quraish Shihab : Bukankah kamu telah menyimak, wahai Muhammad, kisah tentang Mûsâ saat Tuhanmu memanggilnya di sebuah lembah suci, yang bernama Thuwâ?

Tafsir Jalalayn : (Tatkala Rabbnya memanggilnya di lembah suci ialah lembah Thuwa) dapat dibaca dengan memakai Tanwin, yaitu Thuwan, dapat pula dibaca tanpa Tanwin, yaitu Thuwa, artinya nama sebuah lembah. Lalu Rabb berkata kepadanya:

Italian - Italiano

Piccardo : Quando lo chiamò il suo Signore, nella valle santa di Tuwâ:

Japanese -日本

Japanese : 主がトワーの聖谷に,かれを呼ばれた時を思い起せ。

Korean -한국인

Korean : 주님께서 성스러운 계곡 뚜 와로 그를 불러 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک په‌روه‌ردگاری له دۆڵی (طوی) دا بانگی کرد و گفتوگۆی له‌گه‌ڵدا کرد و فه‌رمانی پێدا:

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika ia diseru oleh Tuhannya di "Wadi Tuwa" yang suci; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ത്വുവാ എന്ന പരിശുദ്ധ താഴ്‌വരയില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ച് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം:

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശുദ്ധമായ ത്വുവാ താഴ്വരയില്‍ വെച്ച് തന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചു കല്പിച്ചതോര്‍ക്കുക:

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da Herren ropte til ham i den hellige dal Tuwa:

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې ده ته خپل رب په پاكې دَرې (ناو) ’’طُوٰی‘‘ كې اواز وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که پروردگارش او را در وادی مقدس طوی ندا داد

آیتی : آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس طوى ندا داد:

بهرام پور : آن وقت كه پروردگارش او را در وادى مقدس «طوى» ندا داد

قرائتی : آن‌گاه که پروردگارش او را در سرزمین مقدّس طُوى ندا داد:

الهی قمشه‌ای : آن گاه که خدایش او را در وادی مقدس طوی (قرب طور) ندا کرد.

خرمدل : بدان گاه که پروردگارش او را در زمین مقدّس طُوی صدا زد. [[«بِالْوَادِی الْمُقَدَّسِ طُویً»: (نگا: طه / 12). «الْوَادِی»: سرزمین. یاء آخر آن در رسم‌الخطّ قرآنی حذف شده است. «طُویً»: نام سرزمینی در شام، میان مَدْیَن و مصر، در پائین کوه طور سینا، نخستین بار، در آنجا به موسی (ع) وحی شد. بدل از (الْوادی) است.]]

خرمشاهی : چون پروردگارش او را در وادی مقدس طوی ندا داد

صادقی تهرانی : چون پروردگارش او را در وادی مقدّس به حال پیچیدگی (نورانیش) ندا در داد:

فولادوند : آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس «طوى» ندا درداد:

مجتبوی : آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس طوى بخواند

معزی : گاهی که بانگ دادش پروردگارش بر درّه مقدّس طوی‌

مکارم شیرازی : در آن هنگام که پروردگارش او را در سرزمین مقدّس «طوی» ندا داد (و گفت):

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto wezwał go Pan w świętej dolinie Tuwa:

Portuguese - Português

El-Hayek : Seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tôwa,

Romanian - Română

Grigore : Domnul său l-a chemat în valea sfântă Tova:

Russian - русский

Абу Адель : Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):

Аль-Мунтахаб : Вот его Господь воззвал к нему в Священной долине Тува:

Крачковский : Вот воззвал к нему его Господь в долине священной Тува:

Кулиев : Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):

Кулиев + ас-Саади : Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):

Османов : Вот его Господь воззвал к нему в священной долине Тува [и велел]:

Порохова : Когда Господь его воззвал к нему в святой долине Тува:

Саблуков : Вот, Господь его воззвал к нему на святой долине Това:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن سندس پالڻھار کيس پاڪ ميدان طُوىٰ ۾ سڏيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markii Eebe uga yeedahy Toggii barakaysnaa ee Dhuwa.

Spanish - Española

Bornez : cuando le llamó su Señor en el valle sagrado de Tuwa?

Cortes : Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tuwa:

Garcia : Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola wake Mlezi alipo mwita katika bonde takatifu la T'uwaa, akamwambia:

Swedish - svenska

Bernström : Det hände sig att hans Herre ropade till honom i den heliga dalen Tuwa [och sade]:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ки Парвардигораш ӯро дар водии муқаддаси Туво нидо дод:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : 'துவா' என்னும் புனித பள்ளத்தாக்கில் அவருடைய இறைவன் அவரை அழைத்து,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мусаның Раббысы аңа нида кылды, Тур тавының итәгендәге мүбарәк Тува дигән урында.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขณะที่พระเจ้าของเขาทรงเรียกเขาที่หว่างหุบเขาฏวาอันบริสุทธิ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani Rabbi, kutlu Tuva vadisinde nida etmişti ona.

Alİ Bulaç : Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti:

Çeviriyazı : iẕ nâdâhü rabbühû bilvâdi-lmüḳaddesi ṭuvâ.

Diyanet İşleri : Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti:

Diyanet Vakfı : Kutsal vadi Tuva'da Rabbi ona şöyle seslenmişti:

Edip Yüksel : Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti:

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti:

Öztürk : Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva'da seslenmişti:

Suat Yıldırım : Hani Rabbi ona kutlu Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti:

Süleyman Ateş : Hani Rabbi ona Kutsal Vadi'de, "Tuva"'da ünlemişti:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب اس کے رب نے اُسے طویٰ کی مقدس وادی میں پکارا تھا

احمد رضا خان : جب اسے اس کے رب نے پاک جنگل طویٰ میں ندا فرمائی،

احمد علی : جب کہ مقدس وادی طویٰ میں اس کے رب نے اسےپکارا

جالندہری : جب اُن کے پروردگار نے ان کو پاک میدان (یعنی) طویٰ میں پکارا

طاہر القادری : جب ان کے رب نے طوٰی کی مقدّس وادی میں انہیں پکارا تھا،

علامہ جوادی : جب ان کے رب نے انہیں طویٰ کی مقدس وادی میں آواز دی

محمد جوناگڑھی : جب کہ انہیں ان کے رب نے پاک میدان طویٰ میں پکارا

محمد حسین نجفی : جب ان کے پروردگار نے طویٰ کی مقدس وادی میں انہیں پکارا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى پەرۋەردىگارى تۇۋا ناملىق مۇقەددەس ۋادىدا (مۇنداق دەپ) چاقىردى:

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачонки Роббиси унга муқаддас Тува водийсида нидо қилди: