- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe, ja ata përnjëherësh (të gjallë) në Tokë.
Feti Mehdiu : Dhe ja, ata – të gjithë, do të vinë.
Sherif Ahmeti : Dhe ja, ata mbi sipërfaqen e tokës.
Amazigh
At Mensur : Atnan u$alen ar tmurt.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فإذا هم» أي كل الخلائق «بالساهرة» بوجه الأرض أحياءً بعدما كانوا ببطنها أمواتا.
تفسير المیسر : فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم أحياء على وجه الأرض بعد أن كانوا في بطنها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዲያውኑም እነርሱ እንቅልፍ በሌለባት (ምድር) ላይ ይኾናሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dərhal (qəbirlərindən çıxıb) dümdüz bir yerdə olacaqlar!
Musayev : O vaxt onlar ləngimədən qəbirlərindən yerin səthinə çıxacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন দেখো! তারা হবে জাগ্রত।
মুহিউদ্দীন খান : তখনই তারা ময়দানে আবির্ভূত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i evo njih – na Zemlji.
Mlivo : Tad gle: oni budni!
Bulgarian - български
Теофанов : и ето всички - възкръснали!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们忽然在地面之上。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a hle, octnou se bdící na zemi!
Nykl : a již budou na země povrchu!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެހާރުން އެންމެން ތިބޭހުށީ، އަލުން ދިރި، محشر ބިމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En ziet, zij zullen levend op de oppervlakte der aarde verschijnen.
Leemhuis : en dan staan zij al op het aardoppervlak.
Siregar : En dan staan zij op het aardoppervlak.
English
Ahmed Ali : And they will wake up suddenly.
Ahmed Raza Khan : So they will immediately be in an open plain.
Arberry : and behold, they are awakened.
Daryabadi : And lo! they all shall appear on the surface.
Hilali & Khan : When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,
Itani : And they will be awake.
Maududi : and lo, they will all be in the open plain.
Mubarakpuri : When behold, they are at As-Sahirah.
Pickthall : And lo! they will be awakened.
Qarai : and behold, they will be awake.
Qaribullah & Darwish : and they will be upon the surface of the earth (alive).
Saheeh International : And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Sarwar : to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.
Shakir : When lo! they shall be wakeful.
Transliteration : Faitha hum bialssahirati
Wahiduddin Khan : and behold! They will all come out in the open.
Yusuf Ali : When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
French - français
Hamidullah : et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).
German - Deutsch
Abu Rida : und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche.
Bubenheim & Elyas : und sogleich sind sie auf der Oberfläche.
Khoury : Und schon befinden sie sich auf der Erdoberfläche.
Zaidan : sogleich sind sie auf der flachen Ebene.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai kawai gã su a bãyan ƙasa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर क्या देखेंगे कि वे एक समतल मैदान में उपस्थित है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लोग शक़ बारगी एक मैदान (हश्र) में मौजूद होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi.
Quraish Shihab : Jangan kalian menduga bahwa proses pengembalian itu sebagai suatu hal yang musykil bagi Kami. Pekerjaan itu hanya membutuhkan satu kali tiupan saja, dan secara tiba-tiba semua yang telah mati terhimpun di padang mahsyar, padang kebangkitan.
Tafsir Jalalayn : (Maka dengan serta-merta mereka) yakni semua makhluk (bangun) berada di permukaan bumi dalam keadaan hidup, yang sebelumnya mereka berada di perut bumi dalam keadaan mati.
Italian - Italiano
Piccardo : ed eccoli risvegliati, sulla superficie [della terra].
Japanese -日本
Japanese : 見よ,かれらは目覚めて(地上に)現われる。
Korean -한국인
Korean : 그때 그들은 심판을 위하여 깨어나 있지 않느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا دهستبهجێ ههر ههموو ئهو خهڵکه بێداردهبنهوه و زیندوودهبنهوه و له گۆڕهپانی لێپرسینهوهدا ئاماده دهبن.
Malay - Melayu
Basmeih : Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോഴതാ അവര് ഭൂമുഖത്തെത്തിക്കഴിഞ്ഞു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴേക്കും അവര് ഭൂതലത്തിലെത്തിയിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og så er de lys våkne.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ناڅاپه به دوى د ځمكې په مخ وي
Persian - فارسی
انصاریان : که ناگاه همه بر یک زمین صاف و هموار حاضر شوند.
آیتی : و آنها خود را در آن صحرا خواهند يافت.
بهرام پور : پس به ناگاه همگى بر عرصه محشر ظاهر مىشوند
قرائتی : که ناگهان همگى در صحراى محشر حاضر شوند.
الهی قمشهای : و ناگاه همه از خاک بر شوند و به صحرای قیامت رهسپار گردند.
خرمدل : ناگهان همگان (به پا میخیزند و) در دشت پهناور و سفید محشر آماده میشوند. [[«السَّاهِرَةِ»: دشت و بیابان سفید و هموار و پهناور. مراد صحرای محشر است.]]
خرمشاهی : آنگاه ایشان در هامون [رستاخیز] باشند
صادقی تهرانی : پس ناگهان آنان در زمینِ هموار خواهند بود.
فولادوند : و بناگاه آنان در زمين هموار خواهند بود.
مجتبوی : كه ناگاه بر روى زمين فراآيند.
معزی : ناگهان ایشانند به روی زمین
مکارم شیرازی : ناگهان همگی بر عرصه زمین ظاهر میگردند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I naraz oni znajdą się na czuwającej ziemi!
Portuguese - Português
El-Hayek : E, ei-los plenamente acordados.
Romanian - Română
Grigore : şi iată-i pe faţa pământului!
Russian - русский
Абу Адель : и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).
Аль-Мунтахаб : и мёртвые восстанут и соберутся в определённом месте для расчёта.
Крачковский : и вот они - навечно бодрствующие.
Кулиев : и все они окажутся на поверхности земли.
Кулиев + ас-Саади : и все они окажутся на поверхности земли. [[Ангел подует в Рог, и все творения выйдут из могил и станут, озираясь по сторонам. Аллах соберет их всех, свершит Свой справедливый суд и воздаст каждому за его деяния.]]
Османов : и все они - на поверхности земли.
Порохова : И пробужденье вечное для всех настанет.
Саблуков : И - вот, они уже в неусыпающем.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اتي جو اُتي ھڪ پڌري ميدان ۾ حاضر ٿيل ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Dadkuna markaas ay Dhulka kor iman.
Spanish - Española
Bornez : y ¡helos aquí! vivos sobre la Tierra pelada.
Cortes : y ¡helos despiertos!
Garcia : para que todos salgan de sus tumbas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mara watakuwa kwenye uwanda wa mkutano!
Swedish - svenska
Bernström : och de [döda och begravda] skall stå där, fullt vakna!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва онҳо худро дар он саҳро хоҳанд ёфт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவர்கள் (உயிர் பெற்றெழுந்து) ஒரு திடலில் சேகரமாய் விடுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шул вакытта ук алар җир өстендә булырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วเมื่อนั้นพวกเขาก็จะออกมายังที่ราบโล่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
Alİ Bulaç : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Çeviriyazı : feiẕâ hüm bissâhirah.
Diyanet İşleri : Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
Diyanet Vakfı : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Edip Yüksel : Onlar uyanıvermişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
Öztürk : Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Suat Yıldırım : Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17,52; 54,50; 16,77]
Süleyman Ateş : Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور یکایک یہ کھلے میدان میں موجود ہوں گے
احمد رضا خان : جبھی وہ کھلے میدان میں آپڑے ہوں گے
احمد علی : پس وہ اسی وقت میدان میں آ موجود ہوں گے
جالندہری : اس وقت وہ (سب) میدان (حشر) میں آ جمع ہوں گے
طاہر القادری : پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گے،
علامہ جوادی : جس کے بعد سب میدان هحشر میں نظر آئیں گے
محمد جوناگڑھی : کہ (جس کے ﻇاہر ہوتے ہی) وه ایک دم میدان میں جمع ہو جائیں گے
محمد حسین نجفی : پھر وہ کھلے ہوئے میدان (قیامت) میں موجود ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىر سەيھە (يەنى ئىسراپىلنىڭ سۇر چېلىشى) بىلەنلا ئۇلار (يەنى جىمى خالايىق) (يەر ئاستىدىن) زېمىننىڭ ئۈستىگە چىقىپ قالىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Кўрибсизки, улар қиёмат майдонида турибди-да.