- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E thonë: “E atëherë (të kthyerit), do të jemi të humbur.
Feti Mehdiu : Thonë: “E ajo është përsëritje shkatrrimtare”.
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Atëherë, ai kthim do të jetë dëshpërues për ne!”
Amazigh
At Mensur : Ad inin: "ayagi, ihi, d tu$alin n lexsaôa"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا تلك» أي رجعتنا إلى الحياة «إذا» إن صحت «كرة» رجعة «خاسرة» ذات خسران قال تعالى:
تفسير المیسر : يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህቺ ያን ጊዜ ባለ ከሳራ መመለስ ናት» ይላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar deyirlər: “Elə isə bu ziyanlı dönüşdür (çünki onun arxasında şiddətli bir əzab durur).
Musayev : Onlar dedilər: “Belə olduğu halda bu, zərərli bir qayıdışdır”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বলে -- ''তাই যদি হয় তবে এ হবে সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন।’’
মুহিউদ্দীন খান : তবে তো এ প্রত্যাবর্তন সর্বনাশা হবে!
Bosnian - bosanski
Korkut : i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!"
Mlivo : Govore: "To je onda ponavljanje pogubno."
Bulgarian - български
Теофанов : Ще кажат: “Това тогава е завръщане със загуба.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:然则,那是一次亏折的复原。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A připojí: "To věru návrat byl by záhubný!"
Nykl : Řeknou: „Toť návrat byl by záhubný.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެހެންވިއްޔާ އެއީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ އެނބުރި ދިޔުމެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zeggen: waarlijk deze opstanding is hersenschimming.
Leemhuis : Zij zeggen: "Dat is dan een terugkeer met verlies!"
Siregar : Zij zeggen: "Dat is dan een verliesgevende terugkeer.
English
Ahmed Ali : They say: "Then this returning will be a dead loss."
Ahmed Raza Khan : They said, “So this return is an obvious loss!”
Arberry : They shall say, 'That then were a losing return!'
Daryabadi : They say: that then shall be a losing return.
Hilali & Khan : They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Itani : They say, “This is a losing proposition.”
Maududi : They say: “That will then be a return with a great loss!”
Mubarakpuri : They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Pickthall : They say: Then that would be a vain proceeding.
Qarai : They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
Qaribullah & Darwish : They will say: 'Then we are returned lost'
Saheeh International : They say, "That, then, would be a losing return."
Sarwar : They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
Shakir : They said: That then would be a return occasioning loss.
Transliteration : Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Wahiduddin Khan : and they say, "That indeed would be a losing return."
Yusuf Ali : They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
French - français
Hamidullah : Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!»
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
Bubenheim & Elyas : Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
Khoury : Sie sagen: «Das wäre dann eine verlustreiche Rückkehr.»
Zaidan : Sie sagten: "Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Waccan kam kõmãwa ce, tãɓaɓɓiya!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "तब तो लौटना बड़े ही घाटे का होगा।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कहते हैं कि ये लौटना तो बड़ा नुक़सान देह है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan".
Quraish Shihab : Dengan nada ingkar dan mengejek mereka mengatakan, "Pengembalian itu, jika benar-benar terjadi, adalah suatu pengembalian yang merugikan, sedang kami bukanlah golongan yang bakal merugi."
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Hal itu) maksudnya, dihidupkan-Nya kami kembali (kalau begitu) atau seandainya hal itu benar terjadi (adalah pengembalian) suatu pengembalian (yang merugikan") diri kami. Lalu Allah berfirman:
Italian - Italiano
Piccardo : Dicono: “Sarebbe questo un disastroso ritorno!”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言う。「その場合(復活),損な戻りです。」
Korean -한국인
Korean : 그리하면 그것이 실로 잃은 귀로가 되리라 말하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (به گاڵته پێکردن و بێ بڕواییهوه) دهیانوت: ئهگهر وابێت، گهڕانهوهیهکی زۆر زیانبهخشه!!
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka berkata lagi (secara mengejek: "Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയുകയാണ്: അങ്ങനെയാണെങ്കില് നഷ്ടകരമായ ഒരു തിരിച്ചുവരവായിരിക്കും അത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ഘോഷിക്കുന്നു: "എങ്കിലതൊരു തുലഞ്ഞ തിരിച്ചു പോക്കു തന്നെ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og de tilføyer: «Det vil være en retur med tap!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى وویل: دغه (ګرځېدل) به په هغه وخت كې زیانمن ګرځېدل وي
Persian - فارسی
انصاریان : [و] گویند: [اگر قیامتی در کار باشد] بازگشت به حیات دوباره در آن زمان بازگشتی زیانبار است.
آیتی : گويند: اين بازگشت ما بازگشتى است زيانآور.
بهرام پور : گويند: در اين صورت آن باز گشتى زيانبار است
قرائتی : [با خود] گویند: «در این صورت، این، بازگشتى زیانبار است.»
الهی قمشهای : و گویند: در این صورت که دیگر بار زنده شویم بسی زیانکار خواهیم بود.
خرمدل : (تمسخرکنان) میگفتند: این (بازگشت به زندگی دوباره، اگر انجامپذیر گردد) در این صورت بازگشت زیانبار و زیانبخشی خواهد بود! (و ما هرگز از این زیانها نخواهیم کرد، و چنین کاری ممکن نیست). [[«تِلْکَ»: این رجعت و بازگشت. «إِذاً»: آن گاه. «کَرَّةٌ»: بازگشت. برگشت. «خَاسِرَةٌ»: زیانبار. زیانبخش. پرضرر و زیان.]]
خرمشاهی : گویند این در آن صورت بازگشتی زیانبار خواهد بود
صادقی تهرانی : گویند: «این (زندگی پس از مرگ) در این هنگام (و هنگامه) برگشتی زیانبار است.»
فولادوند : [و با خود] گويند: «در اين صورت، اين برگشتى زيانآور است.»
مجتبوی : گفتند: آنگاه آن بازگشتى زيانبار است- از روى استهزا مىگفتند كه اگر ما را بازگشتى باشد زيانكار باشيم زيرا آن را دروغ مىانگاشتيم-.
معزی : گویند آن است آن هنگام بازگشتی زیانمند
مکارم شیرازی : میگویند: «اگر قیامتی در کار باشد، بازگشتی است زیانبار!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzą: "Byłby to wówczas powrót przynoszący stratę!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Dirão (mais): Tal será, então, um retorno de perdas!
Romanian - Română
Grigore : Vor spune: “Aceasta este o păgubitoare întoarcere!”
Russian - русский
Абу Адель : Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»
Аль-Мунтахаб : Они говорили, отрицая и издеваясь: "Если мы будем воскрешены и возвращены к жизни, то это будет для нас убыточно, а мы не из тех, кто терпит убыток."
Крачковский : Скажут они: "Это, значит, - возврат невыгодный!"
Кулиев : Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!».
Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!» [[Они считают воскрешение невероятным и отказываются уверовать в то, что будут воссозданы после того, как превратятся в истлевшие кости, потому что не осознают могущества Аллаха. Вот почему далее Он разъяснил, что воскрешение не составляет для Него труда, и сказал:]]
Османов : Они говорят также: "Ох, невыгоден возврат в этот мир!"
Порохова : И скажут: "В случае таком Возврат сей будет лишь убытком!"
Саблуков : Они говорят: "Да, это - бедственная пора!"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چوندا آھن ته انھي مھل اھو ٻيھر موٽڻ (وڏو) نقصان وارو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay dheheen taasi waa noqosho khasaara ah.
Spanish - Española
Bornez : Dirán: «Será, entonces, un ruinosos regreso.»
Cortes : Dicen: «¡Sería un retorno pernicioso!»
Garcia : Dicen: "Si sucediera, estaríamos arruinados".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wanasema: Basi marejeo hayo ni yenye khasara!
Swedish - svenska
Bernström : [Och] de fortsätter: "På denna återkomst skulle vi förlora!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гӯянд: «Ин бозгашти мо бозгаштест зиёновар!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியானால் அது பெரும் நஷ்ட முண்டாக்கும் திரும்புதலே யாகும்" என்றும் கூறுகின்றார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Терелүгә ышанмыйча мәсхәрәләп әйттеләр: "Әгәр яңадан терелү булса, бу бик хәсрәтле кайтарылу икән, аның өчен кайгырырга кирәк", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า ถ้าเป็นเช่นนั้นก็เป็นการกลับไปที่ขาดทุน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Alİ Bulaç : Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Çeviriyazı : ḳâlû tilke iẕen kerratün ḫâsirah.
Diyanet İşleri : Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."
Diyanet Vakfı : "O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler.
Edip Yüksel : "Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
Öztürk : "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Suat Yıldırım : İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Süleyman Ateş : Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہنے لگے "یہ واپسی تو پھر بڑے گھاٹے کی ہوگی!"
احمد رضا خان : بولے یوں تو یہ پلٹنا تو نرا نقصان ہے
احمد علی : کہتے ہیں کہ یہ تو اس وقت خسارہ کا لوٹنا ہوگا
جالندہری : کہتے ہیں کہ یہ لوٹنا تو (موجب) زیاں ہے
طاہر القادری : وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا،
علامہ جوادی : یہ تو بڑے گھاٹے والی واپسی ہوگی
محمد جوناگڑھی : کہتے ہیں کہ پھر تو یہ لوٹنا نقصان ده ہے
محمد حسین نجفی : کہتے ہیں یہ (واپسی) تو بڑے گھاٹے کی ہوگی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق بولىدىغان بولسا، بۇ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) زىيانلىق قايتىشتۇر (يەنى بىز ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىدىغان بولساق، دوزاخ ئەھلى بولغانلىقىمىز ئۈچۈن زىيان تارتقۇچىلارمىز)»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар шундоқ бўлса, бу ҳасратий қайтиш-ку?» дерлар.