بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 12 | سوره 79 آیه 12

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 12 | Surah 79 Verse 12

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴿79:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E thonë: “E atëherë (të kthyerit), do të jemi të humbur.

Feti Mehdiu : Thonë: “E ajo është përsëritje shkatrrimtare”.

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Atëherë, ai kthim do të jetë dëshpërues për ne!”

Amazigh

At Mensur : Ad inin: "ayagi, ihi, d tu$alin n lexsaôa"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا تلك» أي رجعتنا إلى الحياة «إذا» إن صحت «كرة» رجعة «خاسرة» ذات خسران قال تعالى:

تفسير المیسر : يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህቺ ያን ጊዜ ባለ ከሳራ መመለስ ናት» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar deyirlər: “Elə isə bu ziyanlı dönüşdür (çünki onun arxasında şiddətli bir əzab durur).

Musayev : Onlar dedilər: “Belə olduğu halda bu, zərərli bir qayıdışdır”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বলে -- ''তাই যদি হয় তবে এ হবে সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন।’’

মুহিউদ্দীন খান : তবে তো এ প্রত্যাবর্তন সর্বনাশা হবে!

Bosnian - bosanski

Korkut : i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!"

Mlivo : Govore: "To je onda ponavljanje pogubno."

Bulgarian - български

Теофанов : Ще кажат: “Това тогава е завръщане със загуба.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:然则,那是一次亏折的复原。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「然則,那是一次虧折的復原。」

Czech - čeština

Hrbek : A připojí: "To věru návrat byl by záhubný!"

Nykl : Řeknou: „Toť návrat byl by záhubný.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެހެންވިއްޔާ އެއީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ އެނބުރި ދިޔުމެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeggen: waarlijk deze opstanding is hersenschimming.

Leemhuis : Zij zeggen: "Dat is dan een terugkeer met verlies!"

Siregar : Zij zeggen: "Dat is dan een verliesgevende terugkeer.

English

Ahmed Ali : They say: "Then this returning will be a dead loss."

Ahmed Raza Khan : They said, “So this return is an obvious loss!”

Arberry : They shall say, 'That then were a losing return!'

Daryabadi : They say: that then shall be a losing return.

Hilali & Khan : They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Itani : They say, “This is a losing proposition.”

Maududi : They say: “That will then be a return with a great loss!”

Mubarakpuri : They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Pickthall : They say: Then that would be a vain proceeding.

Qarai : They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’

Qaribullah & Darwish : They will say: 'Then we are returned lost'

Saheeh International : They say, "That, then, would be a losing return."

Sarwar : They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".

Shakir : They said: That then would be a return occasioning loss.

Transliteration : Qaloo tilka ithan karratun khasiratun

Wahiduddin Khan : and they say, "That indeed would be a losing return."

Yusuf Ali : They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

French - français

Hamidullah : Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."

Bubenheim & Elyas : Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."

Khoury : Sie sagen: «Das wäre dann eine verlustreiche Rückkehr.»

Zaidan : Sie sagten: "Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Waccan kam kõmãwa ce, tãɓaɓɓiya!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "तब तो लौटना बड़े ही घाटे का होगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कहते हैं कि ये लौटना तो बड़ा नुक़सान देह है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan".

Quraish Shihab : Dengan nada ingkar dan mengejek mereka mengatakan, "Pengembalian itu, jika benar-benar terjadi, adalah suatu pengembalian yang merugikan, sedang kami bukanlah golongan yang bakal merugi."

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Hal itu) maksudnya, dihidupkan-Nya kami kembali (kalau begitu) atau seandainya hal itu benar terjadi (adalah pengembalian) suatu pengembalian (yang merugikan") diri kami. Lalu Allah berfirman:

Italian - Italiano

Piccardo : Dicono: “Sarebbe questo un disastroso ritorno!”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言う。「その場合(復活),損な戻りです。」

Korean -한국인

Korean : 그리하면 그것이 실로 잃은 귀로가 되리라 말하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به گاڵته پێکردن و بێ بڕواییه‌وه‌) ده‌یانوت: ئه‌گه‌ر وابێت، گه‌ڕانه‌وه‌یه‌کی زۆر زیانبه‌خشه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata lagi (secara mengejek: "Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയുകയാണ്‌: അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ നഷ്ടകരമായ ഒരു തിരിച്ചുവരവായിരിക്കും അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ഘോഷിക്കുന്നു: "എങ്കിലതൊരു തുലഞ്ഞ തിരിച്ചു പോക്കു തന്നെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de tilføyer: «Det vil være en retur med tap!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى وویل: دغه (ګرځېدل) به په هغه وخت كې زیانمن ګرځېدل وي

Persian - فارسی

انصاریان : [و] گویند: [اگر قیامتی در کار باشد] بازگشت به حیات دوباره در آن زمان بازگشتی زیانبار است.

آیتی : گويند: اين بازگشت ما بازگشتى است زيان‌آور.

بهرام پور : گويند: در اين صورت آن باز گشتى زيانبار است

قرائتی : [با خود] گویند: «در این صورت، این، بازگشتى زیانبار است.»

الهی قمشه‌ای : و گویند: در این صورت که دیگر بار زنده شویم بسی زیانکار خواهیم بود.

خرمدل : (تمسخرکنان) می‌گفتند: این (بازگشت به زندگی دوباره، اگر انجام‌پذیر گردد) در این صورت بازگشت زیانبار و زیان‌بخشی خواهد بود! (و ما هرگز از این زیانها نخواهیم کرد، و چنین کاری ممکن نیست). [[«تِلْکَ»: این رجعت و بازگشت. «إِذاً»: آن گاه. «کَرَّةٌ»: بازگشت. برگشت. «خَاسِرَةٌ»: زیانبار. زیان‌بخش. پرضرر و زیان.]]

خرمشاهی : گویند این در آن صورت بازگشتی زیانبار خواهد بود

صادقی تهرانی : گویند: «این (زندگی پس از مرگ) در این هنگام (و هنگامه) برگشتی زیانبار است.»

فولادوند : [و با خود] گويند: «در اين صورت، اين برگشتى زيان‌آور است.»

مجتبوی : گفتند: آنگاه آن بازگشتى زيانبار است- از روى استهزا مى‌گفتند كه اگر ما را بازگشتى باشد زيانكار باشيم زيرا آن را دروغ مى‌انگاشتيم-.

معزی : گویند آن است آن هنگام بازگشتی زیانمند

مکارم شیرازی : می‌گویند: «اگر قیامتی در کار باشد، بازگشتی است زیانبار!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzą: "Byłby to wówczas powrót przynoszący stratę!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirão (mais): Tal será, então, um retorno de perdas!

Romanian - Română

Grigore : Vor spune: “Aceasta este o păgubitoare întoarcere!”

Russian - русский

Абу Адель : Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»

Аль-Мунтахаб : Они говорили, отрицая и издеваясь: "Если мы будем воскрешены и возвращены к жизни, то это будет для нас убыточно, а мы не из тех, кто терпит убыток."

Крачковский : Скажут они: "Это, значит, - возврат невыгодный!"

Кулиев : Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!».

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!» [[Они считают воскрешение невероятным и отказываются уверовать в то, что будут воссозданы после того, как превратятся в истлевшие кости, потому что не осознают могущества Аллаха. Вот почему далее Он разъяснил, что воскрешение не составляет для Него труда, и сказал:]]

Османов : Они говорят также: "Ох, невыгоден возврат в этот мир!"

Порохова : И скажут: "В случае таком Возврат сей будет лишь убытком!"

Саблуков : Они говорят: "Да, это - бедственная пора!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندا آھن ته انھي مھل اھو ٻيھر موٽڻ (وڏو) نقصان وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay dheheen taasi waa noqosho khasaara ah.

Spanish - Española

Bornez : Dirán: «Será, entonces, un ruinosos regreso.»

Cortes : Dicen: «¡Sería un retorno pernicioso!»

Garcia : Dicen: "Si sucediera, estaríamos arruinados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanasema: Basi marejeo hayo ni yenye khasara!

Swedish - svenska

Bernström : [Och] de fortsätter: "På denna återkomst skulle vi förlora!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯянд: «Ин бозгашти мо бозгаштест зиёновар!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியானால் அது பெரும் நஷ்ட முண்டாக்கும் திரும்புதலே யாகும்" என்றும் கூறுகின்றார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Терелүгә ышанмыйча мәсхәрәләп әйттеләр: "Әгәр яңадан терелү булса, бу бик хәсрәтле кайтарылу икән, аның өчен кайгырырга кирәк", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า ถ้าเป็นเช่นนั้นก็เป็นการกลับไปที่ขาดทุน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.

Alİ Bulaç : Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

Çeviriyazı : ḳâlû tilke iẕen kerratün ḫâsirah.

Diyanet İşleri : Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."

Diyanet Vakfı : "O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler.

Edip Yüksel : "Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.

Öztürk : "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.

Suat Yıldırım : İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”

Süleyman Ateş : Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہنے لگے "یہ واپسی تو پھر بڑے گھاٹے کی ہوگی!"

احمد رضا خان : بولے یوں تو یہ پلٹنا تو نرا نقصان ہے

احمد علی : کہتے ہیں کہ یہ تو اس وقت خسارہ کا لوٹنا ہوگا

جالندہری : کہتے ہیں کہ یہ لوٹنا تو (موجب) زیاں ہے

طاہر القادری : وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا،

علامہ جوادی : یہ تو بڑے گھاٹے والی واپسی ہوگی

محمد جوناگڑھی : کہتے ہیں کہ پھر تو یہ لوٹنا نقصان ده ہے

محمد حسین نجفی : کہتے ہیں یہ (واپسی) تو بڑے گھاٹے کی ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق بولىدىغان بولسا، بۇ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) زىيانلىق قايتىشتۇر (يەنى بىز ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىدىغان بولساق، دوزاخ ئەھلى بولغانلىقىمىز ئۈچۈن زىيان تارتقۇچىلارمىز)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар шундоқ бўлса, бу ҳасратий қайтиш-ку?» дерлар.