- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A thua edhe kur të bëhemi eshtra të kalbur?”
Feti Mehdiu : E kur të bëhemi eshtra të kalbura?”
Sherif Ahmeti : A edhe pasi të jemi bërë eshtra të kalbur?”
Amazigh
At Mensur : Xas nekwni d i$san irkan"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أئذا كنا عظاما نخرة» وفي قراءة ناخرة بالية متفتتة نحيا.
تفسير المیسر : يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የበሰበሱ አጥንቶች በኾን ጊዜ (እንቀሰቀሳለን?)»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Özü də çürümüş sümüklər olduğumuz zamanmı?!”
Musayev : Sümüklərimiz çürüdükdən sonra?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''যখন আমরা গলা-পচা হাড্ডি হয়ে যাব তখনও?’’
মুহিউদ্দীন খান : গলিত অস্থি হয়ে যাওয়ার পরও?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar kad truhle kosti postanemo?",
Mlivo : Zar kad budemo kosti istruhle?"
Bulgarian - български
Теофанов : нима, след като бяхме прогнили кости?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 那是在我们已变成朽骨的时候吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : až staneme se kostmi zpráchnivělými?"
Nykl : Nyní, když kosti jsme (jen) zpuchřelé?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފީވެ، އަޅިޔަށްވެފައިވާ ކަށިތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންމެން ވުމަށްފަހުގައިވެސް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Nadat wij verrotte beenderen zijn geworden, zullen wij dan weder tot het leven worden opgewekt?
Leemhuis : Ook als wij vermolmde beenderen zijn geworden?"
Siregar : Als wij vergruisde beenderen zijn geworden?"
English
Ahmed Ali : After having turned to carious bones?"
Ahmed Raza Khan : “When we have become decayed bones?”
Arberry : What, when we are bones old and wasted?'
Daryabadi : When we have become bones decayed!
Hilali & Khan : "Even after we are crumbled bones?"
Itani : When we have become hollow bones?”
Maududi : even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”
Mubarakpuri : "Even after we are bones Nakhirah"
Pickthall : Even after we are crumbled bones?
Qarai : What, even after we have been decayed bones?!’
Qaribullah & Darwish : even after we are fragmented bones'
Saheeh International : Even if we should be decayed bones?
Sarwar : after we have become bones and dust?"
Shakir : What! when we are rotten bones?
Transliteration : Aitha kunna AAithaman nakhiratan
Wahiduddin Khan : even after we have turned into decayed bones?"
Yusuf Ali : "What! - when we shall have become rotten bones?"
French - français
Hamidullah : quand nous serons ossements pourris?»
German - Deutsch
Abu Rida : Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?"
Bubenheim & Elyas : Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?"
Khoury : Auch wenn wir zu morschen Knochen geworden sind?»
Zaidan : auch dann nachdem wir modernde Knochen wurden?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Ashe, idan muka zama ƙasusuwa rududdugaggu?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या जब हम खोखली गलित हड्डियाँ हो चुके होंगे?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या जब हम खोखल हड्डियाँ हो जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang belulang yang hancur lumat?"
Quraish Shihab : Benarkah, setelah kami berubah menjadi tulang belulang, kami akan dibangkitkan kembali?"
Tafsir Jalalayn : ("Apakah apabila kami telah menjadi tulang belulang yang hancur lumat) juga akan dihidupkan kembali?" Menurut suatu qiraat lafal Nakhiratun dibaca Naahiratun, artinya yang lapuk dan hancur.
Italian - Italiano
Piccardo : quando già saremo ossa marcite?”.
Japanese -日本
Japanese : 何と,わたしたちは朽ち果てた骨になってしまったのに。」
Korean -한국인
Korean : 우리가 부패한 뼈들만 남는 데도 그러하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێك بووینه ئێسکی ڕزیوو پرتوکاو؟!
Malay - Melayu
Basmeih : "Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാം ജീര്ണിച്ച എല്ലുകളായി കഴിഞ്ഞാലും (നമുക്ക് മടക്കമോ?)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നാം നുരുമ്പിയ എല്ലുകളായ ശേഷവും?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når vi er morkne ben?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا كله چې مونږ زاړه رژېدونكي هډوكي شو
Persian - فارسی
انصاریان : [شگفتا!] آیا زمانی که ما استخوان های پوسیده و ریز ریز شدیم [بازمی گردیم؟!]
آیتی : آنگاه كه استخوانهايى پوسيده بوديم؟
بهرام پور : آيا وقتى كه استخوانهاى پوسيدهاى شديم [دوباره باز مىگرديم]
قرائتی : آنگاه که استخوانهایى پوسیده و ریز ریز شدیم؟!»
الهی قمشهای : چگونه چون مردیم و استخوان ما پوسید زنده خواهیم شد؟
خرمدل : آیا وقتی که استخوانهای پوسیده و فرسودهای خواهیم شد (به زندگی بازگردانده میشویم؟). [[«عِظَام»: جمع عَظْم، استخوانها. «نَخِرَةً»: پوسیده. فرسوده.]]
خرمشاهی : آنگاه که استخوانهایی پوسیده شدیم؟
صادقی تهرانی : «آیا هنگامی (که) ما استخوانریزههای پوسیده بودهایم (زندگی را از سر میگیریم)؟»
فولادوند : آيا وقتى ما استخوانريزههاى پوسيده شديم [زندگى را از سر مىگيريم]؟»
مجتبوی : آيا آنگاه كه استخوانهايى پوسيده گشتيم؟!
معزی : آیا گاهی که گردیدیم استخوانهائی پوسیده
مکارم شیرازی : آیا هنگامی که استخوانهای پوسیدهای شدیم (ممکن است زنده شویم)؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż... skoro byliśmy kośćmi zestalonymi?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Mesmo que também sejamos ossos deteriorados?
Romanian - Română
Grigore : când putrede oase vom fi fiind?”
Russian - русский
Абу Адель : Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»
Аль-Мунтахаб : Разве после того, как мы превратимся в истлевшие останки, мы будем возвращены и воскрешены заново?"
Крачковский : Разве тогда, как мы были костями истлевшими?"
Кулиев : после того, как станем истлевшими костями?!».
Кулиев + ас-Саади : после того, как станем истлевшими костями?!» [[Так говорят люди, которые отрицают воскрешение после смерти. Их слова преисполнены неверия и удивления. Они не только отрицают воскрешение, но и считают его невероятным, что еще больше усиливает их заблуждение.]]
Османов : тогда как мы были истлевшими костями?"
Порохова : Теперь, когда истлели наши кости?"
Саблуков : Уже ли и тогда, как сделаемся согнившими костями?" -
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ھان جڏھن ڀُتا ھڏا ٿينداسون؟
Somali - Soomaali
Abduh : Markaan noqonno Lafo duugoobay.
Spanish - Española
Bornez : después de haber sido huesos descompuestos?»
Cortes : luego de convertirnos en pútridos huesos?»
Garcia : a pesar de habernos convertido en polvo?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hata tukiwa mifupa iliyo bunguliwa?
Swedish - svenska
Bernström : sedan våra ben förmultnat?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : он гоҳ ки устухонҳое пӯсида будем?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "மக்கிப் போன எலும்புகளாக நாம் ஆகிவிட்ட பொழுதிலுமா?"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә без черегән сөяк булганнан соң да терелеп кайтырбызмы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เมื่อเราได้กลายเป็นกระดูกที่ผุแล้วกระนั้นหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ufalanmış bir kemik yığını haline geldikten sonra mı olacak bu iş?
Alİ Bulaç : "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"
Çeviriyazı : eiẕâ künnâ `iżâmen neḫirah.
Diyanet İşleri : "Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?"
Diyanet Vakfı : (Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
Edip Yüksel : "Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
Öztürk : "Un-ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"
Suat Yıldırım : İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Süleyman Ateş : Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا جب ہم کھوکھلی بوسیدہ ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟"
احمد رضا خان : کیا ہم جب گلی ہڈیاں ہوجائیں گے
احمد علی : کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہوجائیں گے
جالندہری : بھلا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہو جائیں گے (تو پھر زندہ کئے جائیں گے)
طاہر القادری : کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے)،
علامہ جوادی : کیا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہوجائیں گے تب
محمد جوناگڑھی : کیا اس وقت جب کہ ہم بوسیده ہڈیاں ہو جائیں گے؟
محمد حسین نجفی : کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہو جائیں گے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ بىزنىڭ چىرىگەن سۆڭەك بولۇپ قالغان ۋاقتىمىز ئەمەسمۇ؟»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Чириган суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а?