بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 11 | سوره 79 آیه 11

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 11 | Surah 79 Verse 11

أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً ﴿79:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A thua edhe kur të bëhemi eshtra të kalbur?”

Feti Mehdiu : E kur të bëhemi eshtra të kalbura?”

Sherif Ahmeti : A edhe pasi të jemi bërë eshtra të kalbur?”

Amazigh

At Mensur : Xas nekwni d i$san irkan"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أئذا كنا عظاما نخرة» وفي قراءة ناخرة بالية متفتتة نحيا.

تفسير المیسر : يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የበሰበሱ አጥንቶች በኾን ጊዜ (እንቀሰቀሳለን?)»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Özü də çürümüş sümüklər olduğumuz zamanmı?!”

Musayev : Sümüklərimiz çürüdükdən sonra?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যখন আমরা গলা-পচা হাড্ডি হয়ে যাব তখনও?’’

মুহিউদ্দীন খান : গলিত অস্থি হয়ে যাওয়ার পরও?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar kad truhle kosti postanemo?",

Mlivo : Zar kad budemo kosti istruhle?"

Bulgarian - български

Теофанов : нима, след като бяхме прогнили кости?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是在我们已变成朽骨的时候吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是在我們已變成朽骨的時候嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : až staneme se kostmi zpráchnivělými?"

Nykl : Nyní, když kosti jsme (jen) zpuchřelé?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފީވެ، އަޅިޔަށްވެފައިވާ ކަށިތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންމެން ވުމަށްފަހުގައިވެސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nadat wij verrotte beenderen zijn geworden, zullen wij dan weder tot het leven worden opgewekt?

Leemhuis : Ook als wij vermolmde beenderen zijn geworden?"

Siregar : Als wij vergruisde beenderen zijn geworden?"

English

Ahmed Ali : After having turned to carious bones?"

Ahmed Raza Khan : “When we have become decayed bones?”

Arberry : What, when we are bones old and wasted?'

Daryabadi : When we have become bones decayed!

Hilali & Khan : "Even after we are crumbled bones?"

Itani : When we have become hollow bones?”

Maududi : even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”

Mubarakpuri : "Even after we are bones Nakhirah"

Pickthall : Even after we are crumbled bones?

Qarai : What, even after we have been decayed bones?!’

Qaribullah & Darwish : even after we are fragmented bones'

Saheeh International : Even if we should be decayed bones?

Sarwar : after we have become bones and dust?"

Shakir : What! when we are rotten bones?

Transliteration : Aitha kunna AAithaman nakhiratan

Wahiduddin Khan : even after we have turned into decayed bones?"

Yusuf Ali : "What! - when we shall have become rotten bones?"

French - français

Hamidullah : quand nous serons ossements pourris?»

German - Deutsch

Abu Rida : Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?"

Bubenheim & Elyas : Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?"

Khoury : Auch wenn wir zu morschen Knochen geworden sind?»

Zaidan : auch dann nachdem wir modernde Knochen wurden?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ashe, idan muka zama ƙasusuwa rududdugaggu?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या जब हम खोखली गलित हड्डियाँ हो चुके होंगे?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या जब हम खोखल हड्डियाँ हो जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang belulang yang hancur lumat?"

Quraish Shihab : Benarkah, setelah kami berubah menjadi tulang belulang, kami akan dibangkitkan kembali?"

Tafsir Jalalayn : ("Apakah apabila kami telah menjadi tulang belulang yang hancur lumat) juga akan dihidupkan kembali?" Menurut suatu qiraat lafal Nakhiratun dibaca Naahiratun, artinya yang lapuk dan hancur.

Italian - Italiano

Piccardo : quando già saremo ossa marcite?”.

Japanese -日本

Japanese : 何と,わたしたちは朽ち果てた骨になってしまったのに。」

Korean -한국인

Korean : 우리가 부패한 뼈들만 남는 데도 그러하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك بووینه ئێسکی ڕزیوو پرتوکاو؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം ജീര്‍ണിച്ച എല്ലുകളായി കഴിഞ്ഞാലും (നമുക്ക് മടക്കമോ?)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നാം നുരുമ്പിയ എല്ലുകളായ ശേഷവും?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når vi er morkne ben?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا كله چې مونږ زاړه رژېدونكي هډوكي شو

Persian - فارسی

انصاریان : [شگفتا!] آیا زمانی که ما استخوان های پوسیده و ریز ریز شدیم [بازمی گردیم؟!]

آیتی : آنگاه كه استخوانهايى پوسيده بوديم؟

بهرام پور : آيا وقتى كه استخوان‌هاى پوسيده‌اى شديم [دوباره باز مى‌گرديم‌]

قرائتی : آن‌گاه که استخوان‌هایى پوسیده و ریز ریز شدیم؟!»

الهی قمشه‌ای : چگونه چون مردیم و استخوان ما پوسید زنده خواهیم شد؟

خرمدل : آیا وقتی که استخوانهای پوسیده و فرسوده‌ای خواهیم شد (به زندگی بازگردانده می‌شویم؟). [[«عِظَام»: جمع عَظْم، استخوانها. «نَخِرَةً»: پوسیده. فرسوده.]]

خرمشاهی : آنگاه که استخوانهایی پوسیده شدیم؟

صادقی تهرانی : «آیا هنگامی (که) ما استخوان‌ریزه‌های پوسیده بوده‌ایم (زندگی را از سر می‌گیریم)؟»

فولادوند : آيا وقتى ما استخوان‌ريزه‌هاى پوسيده شديم [زندگى را از سر مى‌گيريم‌]؟»

مجتبوی : آيا آنگاه كه استخوانهايى پوسيده گشتيم؟!

معزی : آیا گاهی که گردیدیم استخوانهائی پوسیده‌

مکارم شیرازی : آیا هنگامی که استخوانهای پوسیده‌ای شدیم (ممکن است زنده شویم)؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż... skoro byliśmy kośćmi zestalonymi?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Mesmo que também sejamos ossos deteriorados?

Romanian - Română

Grigore : când putrede oase vom fi fiind?”

Russian - русский

Абу Адель : Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»

Аль-Мунтахаб : Разве после того, как мы превратимся в истлевшие останки, мы будем возвращены и воскрешены заново?"

Крачковский : Разве тогда, как мы были костями истлевшими?"

Кулиев : после того, как станем истлевшими костями?!».

Кулиев + ас-Саади : после того, как станем истлевшими костями?!» [[Так говорят люди, которые отрицают воскрешение после смерти. Их слова преисполнены неверия и удивления. Они не только отрицают воскрешение, но и считают его невероятным, что еще больше усиливает их заблуждение.]]

Османов : тогда как мы были истлевшими костями?"

Порохова : Теперь, когда истлели наши кости?"

Саблуков : Уже ли и тогда, как сделаемся согнившими костями?" -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھان جڏھن ڀُتا ھڏا ٿينداسون؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markaan noqonno Lafo duugoobay.

Spanish - Española

Bornez : después de haber sido huesos descompuestos?»

Cortes : luego de convertirnos en pútridos huesos?»

Garcia : a pesar de habernos convertido en polvo?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hata tukiwa mifupa iliyo bunguliwa?

Swedish - svenska

Bernström : sedan våra ben förmultnat?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он гоҳ ки устухонҳое пӯсида будем?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மக்கிப் போன எலும்புகளாக நாம் ஆகிவிட்ட பொழுதிலுமா?"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә без черегән сөяк булганнан соң да терелеп кайтырбызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเราได้กลายเป็นกระดูกที่ผุแล้วกระนั้นหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ufalanmış bir kemik yığını haline geldikten sonra mı olacak bu iş?

Alİ Bulaç : "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"

Çeviriyazı : eiẕâ künnâ `iżâmen neḫirah.

Diyanet İşleri : "Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?"

Diyanet Vakfı : (Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"

Edip Yüksel : "Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"

Öztürk : "Un-ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"

Suat Yıldırım : İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”

Süleyman Ateş : Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا جب ہم کھوکھلی بوسیدہ ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟"

احمد رضا خان : کیا ہم جب گلی ہڈیاں ہوجائیں گے

احمد علی : کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہوجائیں گے

جالندہری : بھلا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہو جائیں گے (تو پھر زندہ کئے جائیں گے)

طاہر القادری : کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے)،

علامہ جوادی : کیا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہوجائیں گے تب

محمد جوناگڑھی : کیا اس وقت جب کہ ہم بوسیده ہڈیاں ہو جائیں گے؟

محمد حسین نجفی : کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہو جائیں گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ بىزنىڭ چىرىگەن سۆڭەك بولۇپ قالغان ۋاقتىمىز ئەمەسمۇ؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Чириган суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а?