- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata (jobesimtarët) thonë: “A, me të vërtetë, do të kthehemi ne – në jetë (në gjendjen e mëparshme)?
Feti Mehdiu : Thonë: “A thua, njëmend, duhet të bëhemi prapë kështu si jemi?
Sherif Ahmeti : Ata (idhujtarët në dynja) thonë: “A thua do të bëhemi përsëri kështu si jemi?”
Amazigh
At Mensur : Ad inin: "day, s tidep, a d nu$al akken nella?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يقولون» أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث «أئنا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين «لمردودون في الحافرة» أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء.
تفسير المیسر : يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ ወደ መጀመሪያይቱ ኹነታ ተመላሾች ነን?» ይላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qiyaməti inkar edən kafirlər dünyada istehza ilə) deyirlər: “Doğrudanmı biz (öləndən sonra dirilib) əvvəlki vəziyyətimizə qaytarılacağıq?!
Musayev : Onlar deyirlər: “Yəni biz yenidən bundan qabaqkı halımıza döndəriləcəyik?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বলছে -- ''আমরা কি সত্যিই প্রথমাবস্থায় প্রত্যাবর্তিত হব?
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলেঃ আমরা কি উলটো পায়ে প্রত্যাবর্তিত হবই-
Bosnian - bosanski
Korkut : Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada?
Mlivo : Govore: "Da li ćemo uistinu mi biti vraćeni u prvobitno stanje?
Bulgarian - български
Теофанов : Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们必定复元吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Říkají: "Což vskutku budeme vráceni v stav původní,
Nykl : Říkati budou (nevěřící): „Budeme jistě, když zakopáni jsme, nazpět vráceni?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެތެވެ. އިހުއުޅުނު ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް، އަލުން ރައްދުކުރައްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ވާނޭހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : De ongeloovigen zeggen: Zal men ons zekerlijk daarheen doen terugkeeren, van waar wij kwamen?
Leemhuis : Zij zullen zeggen: "Worden wij echt in onze vroegere toestand teruggebracht?
Siregar : Zij zeggen: "Zullen wij zeker worden teruggebracht in de vorige staat?
English
Ahmed Ali : They say: "Shall we go back to our original state
Ahmed Raza Khan : The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Arberry : They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
Daryabadi : They say: shall we indeed be restored to the first state,
Hilali & Khan : They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Itani : They say, “Are we to be restored to the original condition?
Maududi : They say: “Shall we indeed be restored to life,
Mubarakpuri : They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"
Pickthall : (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Qarai : They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
Qaribullah & Darwish : They say: 'What, are we being restored as we were before,
Saheeh International : They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Sarwar : (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
Shakir : They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Transliteration : Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Wahiduddin Khan : They say, "What? shall we be brought back to life,
Yusuf Ali : They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
French - français
Hamidullah : Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Bubenheim & Elyas : Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
Khoury : Sie sagen: «Sollen wir wirklich in den früheren Zustand zurückgebracht werden?
Zaidan : sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã cẽwa "Ashe lalle zã a iya mayar da mu a kan sãwunmu?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "क्या वास्तव में हम पहली हालत में फिर लौटाए जाएँगे?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan semula?
Quraish Shihab : Dahulu, saat masih berada di dunia, mereka mengingkari hari kebangkitan ini dengan mengatakan, "Apakah kami akan dihidupkan kembali seperti sedia kala?
Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata) yakni orang-orang kafir yang mempunyai hati dan pandangan itu mengatakan dengan nada yang memperolok-olokkan karena ingkar dan tidak percaya terhadap adanya hari berbangkit ("Apakah sesungguhnya kami) dapat dibaca secara Tahqiq dan Tas-hil, demikian pula lafal berikutnya yang sama (benar-benar dikembalikan kepada kehidupan yang semula?") maksudnya, apakah kami sesudah mati akan dikembalikan menjadi hidup seperti semula. Lafal Al-Haafirah menunjukkan makna permulaan sesuatu, antara lain dikatakan: Raja'a Fulaanun Fii Haafiratihi, artinya, si Polan kembali lagi ke arah dia datang.
Italian - Italiano
Piccardo : Dicono: “Saremo ricondotti [sulla terra]
Japanese -日本
Japanese : かれらは言う。「わたしたちは初め(生前)の状態に,本当に返るのでしょうか。
Korean -한국인
Korean : 저희가 실로 이전의 상태로 돌아갈 수 있느뇨 라고 말하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهمانه کاتی خۆی) دهیانوت: باشه ئێمه لهم گۆڕانه دهردێین و زیندوودهکرێینهوه؟...
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയും: തീര്ച്ചയായും നാം (നമ്മുടെ) മുന്സ്ഥിതിയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്നവരാണോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ചോദിക്കുന്നു: "ഉറപ്പായും നാം പൂര്വാവസ്ഥയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുമെന്നോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sier: «Skal vi bringes tilbake til det vi var?
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى به وايي: ایا په رښتیا (او) یقینًا به مونږ ړومبني حالت ته ګرځولى شو (بیا به ژوندي كېږو؟)
Persian - فارسی
انصاریان : می گویند: آیا ما [پس از مرگ] به همان حالت اول [که در دنیا بودیم] باز گردانده می شویم؟
آیتی : مىگويند: آيا ما به حالت نخستين بازمىگرديم،
بهرام پور : گويند: آيا ما به زندگى مجدد بازگردانده مىشويم
قرائتی : [آنان که در دنیا] مىگویند: «آیا ما به زندگى نخستین بازگردانده مىشویم،
الهی قمشهای : (مردم غافل دنیا) گویند: آیا ما پس از مرگ باز زندگانی دیگری خواهیم یافت؟
خرمدل : (آنان در دنیا) میگفتند: آیا ما دوباره (زنده میگردیم و) به زندگی بازگردانده میشویم؟! [[«مَرْدُودُونَ»: برگردانده شدگان. «الْحَافِرَةِ»: راه طی شده. حالت نخستین و زندگی پیشین. مراد حیات دوباره و آفرینش دوباره است.]]
خرمشاهی : گویند آیا ما به حالت نخستین [زندگی] باز گردانده شویم
صادقی تهرانی : گویند: «آیا ما (باز) همواره در گودالها(ی گورهامان به زندگی) بازگشت شوندگانیم؟
فولادوند : گويند: «آيا [باز] ما به [مغاك] زمين برمىگرديم؟
مجتبوی : [منكران بعث] گويند: آيا ما [پس از مرگ] به حال نخست بازگردانيده مىشويم؟!
معزی : گویند آیا مائیم بازگردانیده در گور (یا در حال نخستین)
مکارم شیرازی : (ولی امروز) میگویند: «آیا ما به زندگی مجدّد بازمیگردیم؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni będą mówili: "Czyż my rzeczywiście zostaniemy przywróceni do poprzedniego stanu?
Portuguese - Português
El-Hayek : Dirão: Quê! Porventura voltaremos ao nosso estado primitivo,
Romanian - Română
Grigore : Oamenii vor spune: “Vom fi iarăşi ce-am fost, noi, cei din groapă,
Russian - русский
Абу Адель : Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?
Аль-Мунтахаб : В земной жизни они говорили, отрицая воскрешение: "Неужели после смерти мы будем возвращены в первоначальное состояние - живыми, какими мы были в земной жизни?
Крачковский : Говорят они: "Неужели же мы возвращаемся в прежнее!
Кулиев : Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Османов : Они спрашивают: "Неужели мы вернемся в свое прежнее состояние,
Порохова : И возгласят они: "Ужель вернемся мы в земное состоянье?
Саблуков : Они говорят: "Уже ли мы, сошедши в могилу, -
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چون ٿا ته اسين پوئين پيرين موٽائباسون ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhihi (Gaaladu) Ma raadkiibaa naloo celin (Adduunkii).
Spanish - Española
Bornez : y dirán: «¿En verdad regresaremos a nuestro estado primitivo
Cortes : Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición,
Garcia : Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sasa wanasema: Ati kweli tutarudishwa kwenye hali ya kwanza?
Swedish - svenska
Bernström : [Om detta] säger de: "Skall vi återställas i vårt ursprungliga skick,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мегӯянд: «Оё мо ба ҳолати нахустин бозмегардем,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நாம் நிச்சயமாக கப்ருகளிலிருந்து திரும்ப (எழுப்ப)ப் படுவோமா?" என்று கூறுகிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөньяда Коръәнгә ышанмаучылар әйтәләр: "Әйә без үлгәннән соң, терелеп яңадан әүвәлге хәлебезгә кайтабызмы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราจะถูกให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิมอีกกระนั้นหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Alİ Bulaç : Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Çeviriyazı : yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah.
Diyanet İşleri : Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"
Diyanet Vakfı : Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Edip Yüksel : Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Öztürk : "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
Suat Yıldırım : İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Süleyman Ateş : Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟
احمد رضا خان : کافر کہتے ہیں کیا ہم پھر الٹے پاؤں پلٹیں گے
احمد علی : وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے
جالندہری : (کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے
طاہر القادری : (کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے،
علامہ جوادی : یہ کفاّر کہتے ہیں کہ کیا ہم پلٹ کر پھر اس دنیا میں بھیجے جائیں گے
محمد جوناگڑھی : کہتے ہیں کہ کیا ہم پہلی کی سی حالت کی طرف پھر لوٹائے جائیں گے؟
محمد حسین نجفی : وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں (الٹے پاؤں) واپس لائے جائیں گے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتىدۇ: «راستلا بىز ئاۋۋالقى ھالىمىزغا قايتۇرۇلامدۇق؟ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلەمدۇق؟)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Биз ортга қайтариламизми?