بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 10 | سوره 79 آیه 10

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 10 | Surah 79 Verse 10

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ﴿79:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata (jobesimtarët) thonë: “A, me të vërtetë, do të kthehemi ne – në jetë (në gjendjen e mëparshme)?

Feti Mehdiu : Thonë: “A thua, njëmend, duhet të bëhemi prapë kështu si jemi?

Sherif Ahmeti : Ata (idhujtarët në dynja) thonë: “A thua do të bëhemi përsëri kështu si jemi?”

Amazigh

At Mensur : Ad inin: "day, s tidep, a d nu$al akken nella?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يقولون» أي أرباب القلوب والأبصار استهزاء وإنكارا للبعث «أئنا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الف بينهما على الوجهين في الموضعين «لمردودون في الحافرة» أي أنرد بعد الموت إلى الحياة، والحافرة: اسم لأول الأمر، ومنه رجع فلان في حافرته: إذا رجع من حيث جاء.

تفسير المیسر : يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ ወደ መጀመሪያይቱ ኹነታ ተመላሾች ነን?» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qiyaməti inkar edən kafirlər dünyada istehza ilə) deyirlər: “Doğrudanmı biz (öləndən sonra dirilib) əvvəlki vəziyyətimizə qaytarılacağıq?!

Musayev : Onlar deyirlər: “Yəni biz yenidən bundan qabaqkı halımıza döndəriləcəyik?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বলছে -- ''আমরা কি সত্যিই প্রথমাবস্থায় প্রত্যাবর্তিত হব?

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলেঃ আমরা কি উলটো পায়ে প্রত্যাবর্তিত হবই-

Bosnian - bosanski

Korkut : Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada?

Mlivo : Govore: "Da li ćemo uistinu mi biti vraćeni u prvobitno stanje?

Bulgarian - български

Теофанов : Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们必定复元吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們必定復元嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Říkají: "Což vskutku budeme vráceni v stav původní,

Nykl : Říkati budou (nevěřící): „Budeme jistě, když zakopáni jsme, nazpět vráceni?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެތެވެ. އިހުއުޅުނު ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް، އަލުން ރައްދުކުރައްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ވާނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : De ongeloovigen zeggen: Zal men ons zekerlijk daarheen doen terugkeeren, van waar wij kwamen?

Leemhuis : Zij zullen zeggen: "Worden wij echt in onze vroegere toestand teruggebracht?

Siregar : Zij zeggen: "Zullen wij zeker worden teruggebracht in de vorige staat?

English

Ahmed Ali : They say: "Shall we go back to our original state

Ahmed Raza Khan : The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”

Arberry : They shall say, 'What, are we being restored as we were before?

Daryabadi : They say: shall we indeed be restored to the first state,

Hilali & Khan : They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?

Itani : They say, “Are we to be restored to the original condition?

Maududi : They say: “Shall we indeed be restored to life,

Mubarakpuri : They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"

Pickthall : (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state

Qarai : They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?

Qaribullah & Darwish : They say: 'What, are we being restored as we were before,

Saheeh International : They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

Sarwar : (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again

Shakir : They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?

Transliteration : Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati

Wahiduddin Khan : They say, "What? shall we be brought back to life,

Yusuf Ali : They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

French - français

Hamidullah : Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?

Bubenheim & Elyas : Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?

Khoury : Sie sagen: «Sollen wir wirklich in den früheren Zustand zurückgebracht werden?

Zaidan : sie sagen: "Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã cẽwa "Ashe lalle zã a iya mayar da mu a kan sãwunmu?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "क्या वास्तव में हम पहली हालत में फिर लौटाए जाएँगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कुफ्फ़ार कहते हैं कि क्या हम उलटे पाँव (ज़िन्दगी की तरफ़) फिर लौटेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan semula?

Quraish Shihab : Dahulu, saat masih berada di dunia, mereka mengingkari hari kebangkitan ini dengan mengatakan, "Apakah kami akan dihidupkan kembali seperti sedia kala?

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata) yakni orang-orang kafir yang mempunyai hati dan pandangan itu mengatakan dengan nada yang memperolok-olokkan karena ingkar dan tidak percaya terhadap adanya hari berbangkit ("Apakah sesungguhnya kami) dapat dibaca secara Tahqiq dan Tas-hil, demikian pula lafal berikutnya yang sama (benar-benar dikembalikan kepada kehidupan yang semula?") maksudnya, apakah kami sesudah mati akan dikembalikan menjadi hidup seperti semula. Lafal Al-Haafirah menunjukkan makna permulaan sesuatu, antara lain dikatakan: Raja'a Fulaanun Fii Haafiratihi, artinya, si Polan kembali lagi ke arah dia datang.

Italian - Italiano

Piccardo : Dicono: “Saremo ricondotti [sulla terra]

Japanese -日本

Japanese : かれらは言う。「わたしたちは初め(生前)の状態に,本当に返るのでしょうか。

Korean -한국인

Korean : 저희가 실로 이전의 상태로 돌아갈 수 있느뇨 라고 말하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌مانه کاتی خۆی) ده‌یانوت: باشه ئێمه له‌م گۆڕانه ده‌ردێین و زیندووده‌کرێینه‌وه‌؟...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka (yang ingkar) berkata: "Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം (നമ്മുടെ) മുന്‍സ്ഥിതിയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്നവരാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഉറപ്പായും നാം പൂര്‍വാവസ്ഥയിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുമെന്നോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sier: «Skal vi bringes tilbake til det vi var?

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به وايي: ایا په رښتیا (او) یقینًا به مونږ ړومبني حالت ته ګرځولى شو (بیا به ژوندي كېږو؟)

Persian - فارسی

انصاریان : می گویند: آیا ما [پس از مرگ] به همان حالت اول [که در دنیا بودیم] باز گردانده می شویم؟

آیتی : مى‌گويند: آيا ما به حالت نخستين بازمى‌گرديم،

بهرام پور : گويند: آيا ما به زندگى مجدد بازگردانده مى‌شويم

قرائتی : [آنان که در دنیا] مى‌گویند: «آیا ما به زندگى نخستین بازگردانده مى‌شویم،

الهی قمشه‌ای : (مردم غافل دنیا) گویند: آیا ما پس از مرگ باز زندگانی دیگری خواهیم یافت؟

خرمدل : (آنان در دنیا) می‌گفتند: آیا ما دوباره (زنده می‌گردیم و) به زندگی بازگردانده می‌شویم؟! [[«مَرْدُودُونَ»: برگردانده شدگان. «الْحَافِرَةِ»: راه طی شده. حالت نخستین و زندگی پیشین. مراد حیات دوباره و آفرینش دوباره است.]]

خرمشاهی : گویند آیا ما به حالت نخستین [زندگی‌] باز گردانده شویم‌

صادقی تهرانی : گویند: «آیا ما (باز) همواره در گودال‌ها(ی گورهامان به زندگی) بازگشت شوندگانیم؟

فولادوند : گويند: «آيا [باز] ما به [مغاك‌] زمين برمى‌گرديم؟

مجتبوی : [منكران بعث‌] گويند: آيا ما [پس از مرگ‌] به حال نخست بازگردانيده مى‌شويم؟!

معزی : گویند آیا مائیم بازگردانیده در گور (یا در حال نخستین)

مکارم شیرازی : (ولی امروز) می‌گویند: «آیا ما به زندگی مجدّد بازمی‌گردیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni będą mówili: "Czyż my rzeczywiście zostaniemy przywróceni do poprzedniego stanu?

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirão: Quê! Porventura voltaremos ao nosso estado primitivo,

Romanian - Română

Grigore : Oamenii vor spune: “Vom fi iarăşi ce-am fost, noi, cei din groapă,

Russian - русский

Абу Адель : Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?

Аль-Мунтахаб : В земной жизни они говорили, отрицая воскрешение: "Неужели после смерти мы будем возвращены в первоначальное состояние - живыми, какими мы были в земной жизни?

Крачковский : Говорят они: "Неужели же мы возвращаемся в прежнее!

Кулиев : Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние

Османов : Они спрашивают: "Неужели мы вернемся в свое прежнее состояние,

Порохова : И возгласят они: "Ужель вернемся мы в земное состоянье?

Саблуков : Они говорят: "Уже ли мы, сошедши в могилу, -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چون ٿا ته اسين پوئين پيرين موٽائباسون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhihi (Gaaladu) Ma raadkiibaa naloo celin (Adduunkii).

Spanish - Española

Bornez : y dirán: «¿En verdad regresaremos a nuestro estado primitivo

Cortes : Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición,

Garcia : Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sasa wanasema: Ati kweli tutarudishwa kwenye hali ya kwanza?

Swedish - svenska

Bernström : [Om detta] säger de: "Skall vi återställas i vårt ursprungliga skick,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Оё мо ба ҳолати нахустин бозмегардем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நாம் நிச்சயமாக கப்ருகளிலிருந்து திரும்ப (எழுப்ப)ப் படுவோமா?" என்று கூறுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөньяда Коръәнгә ышанмаучылар әйтәләр: "Әйә без үлгәннән соң, терелеп яңадан әүвәлге хәлебезгә кайтабызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราจะถูกให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิมอีกกระนั้นหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?

Alİ Bulaç : Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

Çeviriyazı : yeḳûlûne einnâ lemerdûdûne fi-lḥâfirah.

Diyanet İşleri : Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"

Diyanet Vakfı : Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,

Edip Yüksel : Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?

Öztürk : "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.

Suat Yıldırım : İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”

Süleyman Ateş : Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟

احمد رضا خان : کافر کہتے ہیں کیا ہم پھر الٹے پاؤں پلٹیں گے

احمد علی : وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے

جالندہری : (کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے

طاہر القادری : (کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے،

علامہ جوادی : یہ کفاّر کہتے ہیں کہ کیا ہم پلٹ کر پھر اس دنیا میں بھیجے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : کہتے ہیں کہ کیا ہم پہلی کی سی حالت کی طرف پھر لوٹائے جائیں گے؟

محمد حسین نجفی : وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں (الٹے پاؤں) واپس لائے جائیں گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتىدۇ: «راستلا بىز ئاۋۋالقى ھالىمىزغا قايتۇرۇلامدۇق؟ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلەمدۇق؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Биз ортга қайтариламизми?