- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Betohem në ata (engjëj) që i marrin shpirtërat ashpër (jombesimtarëve)
Feti Mehdiu : Pasha ata që me forcë rrëmbejnë,
Sherif Ahmeti : Pasha ata (engjëj) që marrin shpirtrat me rrëmbim (përmbytshëm)!
Amazigh
At Mensur : S tid iqelâen $evsent!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والنازعات» الملائكة تنزع أرواح الكفار «غرقا» نزعا بشدة.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በኃይል አውጪዎች በኾኑት፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;
Musayev : And olsun kafirlərin canını zorla alanlara!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ভাবো প্রচেষ্টাকারীদের প্রচন্ড-প্রচেষ্টার কথা;
মুহিউদ্দীন খান : শপথ সেই ফেরেশতাগণের, যারা ডুব দিয়ে আত্মা উৎপাটন করে,
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako Mi onih koji čupaju grubo,
Mlivo : Tako mi onih koji čupaju žestoko,
Bulgarian - български
Теофанов : Кълна се в изтръгващите [душите] с все сила
Chinese -中国人
Ma Jian : 誓以急掣的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Při silou vytrhujících,
Nykl : Při silou VYTRHUJÍCÍCH,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ގަދަފަދަވެގެންވާ ގޮތުގައި (كافر ންގެ) ފުރާނަތައް ގެންދަވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : (Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren.
Leemhuis : Bij de heftige losrukkers!
Siregar : Bij de hard uitrukkenden.
English
Ahmed Ali : I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
Ahmed Raza Khan : By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
Arberry : By those that pluck out vehemently
Daryabadi : By the angels who drag forth vehemently.
Hilali & Khan : By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;
Itani : By those who snatch violently.
Maududi : By those (angels) that pluck out the soul from depths,
Mubarakpuri : By those who pull out, drowning.
Pickthall : By those who drag forth to destruction,
Qarai : By those [angels] who wrest [the soul] violently,
Qaribullah & Darwish : By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
Saheeh International : By those [angels] who extract with violence
Sarwar : By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
Shakir : I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Transliteration : WaalnnaziAAati gharqan
Wahiduddin Khan : By [the winds] that pluck out vehemently
Yusuf Ali : By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
French - français
Hamidullah : Par ceux qui arrachent violemment!
German - Deutsch
Abu Rida : Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen
Bubenheim & Elyas : Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Khoury : Bei denen, die mit Gewalt entreißen,
Zaidan : Bei den gründlichst Herausziehenden!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ina rantsuwa da mala'iku mãsu fisgar rãyuka (na kafirai) da ƙarfi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : गवाह है वे (हवाएँ) जो ज़ोर से उखाड़ फैंके,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन (फ़रिश्तों) की क़सम - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,
Quraish Shihab : [[79 ~ AN-NAZI'AT (PARA PENCABUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 46 ayat ~ Ayat-ayat pembukaan surat al-Nazi'ât berisikan sumpah Allah Swt. bahwa hari kebangkitan mungkin, tidak mustahil, terjadi. Ayat-ayat selanjutnya menuturkan kisah Mûsâ a. s. bersama Fir'aun dengan tujuan menghibur hati Nabi Muhammad saw. Surat ini menyinggung pula upaya dan kiat manusia di dunia, memaparkan dengan jelas nasib buruk yang akan menimpa orang yang berbuat sewenang-wenang (zalim) dan orang-orang yang melakukan pengkhianatan. Pada bagian akhir surat dijelaskan sikap orang-orang musyrik yang bertanya-tanya tentang masa datangnya hari kiamat. Ditutup dengan keterangan menyangkut tugas Nabi Muhammad sebagai pemberi peringatan kepada manusia yang merasa dirinya takut pada hari kiamat, bukan untuk memberitahukan waktu terjadinya.]] Aku bersumpah demi yang diberi kekuatan untuk mencabut sesuatu dari akarnya dengan kuat,
Tafsir Jalalayn : (Demi yang mencabut nyawa) atau demi malaikat-malaikat yang mencabut nyawa orang-orang kafir (dengan keras) atau mencabutnya dengan kasar.
Italian - Italiano
Piccardo : Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”]
Japanese -日本
Japanese : 荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものだおいて(誓う),
Korean -한국인
Korean : 사악한 자들의 영혼을 강력하게 끌어가는 천사들을 두고 맹세 하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سویند بهو فریشتانهی که گیانی خهڵکی دهکێشن، یان بهو ئهستێرانهی که له قوڵایی ئاسماندا دهدرهوشێنهوه و دهسوڕێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അവിശ്വാസികളിലേക്ക്) ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് (അവരുടെ ആത്മാവുകളെ) ഊരിയെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മുങ്ങിച്ചെന്ന് ഊരിയെടുക്കുന്നവ സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved dem som trekker ut og spenner!
Pashto -پښتو
عبدالولي : قسم دى په (ملايكو) راوښكونكو (روحونو د كفارو لره)، راوښكل
Persian - فارسی
انصاریان : سوگند به فرشتگانی که [روح بدکاران را به شدت از بدن هایشان] بر می کنند،
آیتی : سوگند به فرشتگانى كه جانها را به قوت مىگيرند،
بهرام پور : سوگند به فرشتگانى كه به سختى [جانها] را بر مىكنند
قرائتی : سوگند به فرشتگانى که جان [کافران] را به سختى مىگیرند.
الهی قمشهای : قسم به فرشتگانی که (جان کافران را) به سختی بگیرند.
خرمدل : سوگند به همهی چیزهائی که (نیروئی بدانها داده شده است که بدان اشیاء را از قرارگاه خود) کاملاً برمیکنند و بیرون میکشند! [[«النَّازِغاَتِ»: برکنندگان. بیرون کشندگان. برای واژههای پنجگانه (نَازِعَات، نَاشِطَات، سَابِحَات، سَابِقَات، مُدَبِّرَات) بیش از شش معنی بیان کردهاند (نگا: تفسیر کبیر). از جمله: فرشتگان، ستارگان آسمان، اسبان مجاهدان، ارواح مردگان، غازیان و جهادگران، قلوب مردمان، و گاهی آمیزهای از اینها. امّا اغلب مفسّران طرفدار ستارگان و فرشتگانند. بهترین نظریّه، سخن تفسیر المنتخب است که گردآورنده چکیده همه نظرات است و ما آن را پسندیده و تقدیم داشتهایم. «غَرْقاً»: به گونه اغراقآمیز. به تمام و کمال.]]
خرمشاهی : سوگند به فرشتگانی که در گرفتن جان [کافران] به سختی کوشند
صادقی تهرانی : سوگند به کَنَنْدگان (جان و جانان) در حالی که (در آنان) غرقند.
فولادوند : سوگند به فرشتگانى كه [از كافران] به سختى جان ستانند،
مجتبوی : سوگند به آن كشندگان- يا بركنندگان- به نيرو و به سختى- فرشتگانى كه جانهاى كافران را به قوت و شدت گيرند-
معزی : سوگند به برکنندگان به قوّت
مکارم شیرازی : سوگند به فرشتگانی که (جان مجرمان را بشدّت از بدنهایشان) برمیکشند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na wyrywających gwałtownie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pelos que arrebatam violentamente
Romanian - Română
Grigore : Pe cei ce smulg cu tărie!
Russian - русский
Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),
Аль-Мунтахаб : Клянусь ангелами, которых Я одарил способностью с силой вырывать вещи с их местонахождения, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 46 айатов. Она начинается с клятвы, что воскресение неизбежно и свершится по воле Аллаха. Затем речь идёт о Мусе (Моисее) и Фараоне, чтобы успокоить посланника Аллаха! - да благословит его Аллах и приветствует! Сура напоминает человеку о его деяниях и показывает, каково воздаяние будет порочным нечестивцам и преступившим пределы дозволенного. Сура завершается вопросами многобожников о времени наступления Дня воскресения. В ней указывается, что миссия посланника - увещевать тех, кто боится Судного часа, а не сообщать о времени его наступления.]]
Крачковский : Клянусь вырывающими с силой,
Кулиев : Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Османов : Клянусь ангелами, исторгающими [души неверных] с силой.
Порохова : В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
Саблуков : Клянусь исторгающими насильно,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اندر گھڙي ڇڪي آئيندڙن جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Malaa'igta Nafta si daran uga siibta (gaalada).
Spanish - Española
Bornez : Juro por los que arrancan con violencia,
Cortes : ¡Por los que arrancan violentamente!
Garcia : Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naapa kwa wanao komoa kwa nguvu,
Swedish - svenska
Bernström : VID STJÄRNORNA som stiger [över horisonten] för att [sedan sjunka och] försvinna,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Савганд ба фариштагоне, ки ҷонҳоро (ҷонҳои кофиронро) ба сахтӣ мегиранд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (பாவிகளின் உயிர்களை) கடினமாகப் பறிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீது சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләрнең җаннарын катылык илә суырып алучы фәрештәләр илә,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ฉุดกระชาก (วิญญาณของผู้ปฏิเสธศรัทธา) อย่างแรง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Alİ Bulaç : Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Çeviriyazı : vennâzi`âti garḳâ.
Diyanet İşleri : Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet Vakfı : Söküp çıkaranlara, andolsun;
Edip Yüksel : Andolsun söküp çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Öztürk : Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Suat Yıldırım : Var gücüyle koşanlar,
Süleyman Ateş : Andolsun söküp çıkaranlara,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : قسم ہے اُن (فرشتوں کی) جو ڈوب کر کھینچتے ہیں
احمد رضا خان : قسم ان کی کہ سختی سے جان کھینچیں
احمد علی : جورڑوں میں گھس کر نکالنے والوں کی قسم ہے
جالندہری : ان (فرشتوں) کی قسم جو ڈوب کر کھینچ لیتے ہیں
طاہر القادری : ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)،
علامہ جوادی : قسم ہے ان کی جو ڈوب کر کھینچ لینے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : ڈوب کر سختی سے کھینچنے والوں کی قسم!
محمد حسین نجفی : قَسم ہے ان (فرشتوں) کی جو (جسم میں ڈوب کر) سختی سے (جان) کھینچتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (كۇففارلارنىڭ جانلىرىنى) قاتتىق تارتىپ ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Шиддат билан (кофир) жонни суғуриб олувчи(фаришта)лар билан қасам.