بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 7 | سوره 78 آیه 7

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 7 | Surah 78 Verse 7

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ﴿78:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E malet shtyll?

Feti Mehdiu : Kurse malet shtylla?

Sherif Ahmeti : Ndërsa kodrat shtylla?

Amazigh

At Mensur : idurar, d ibudiden?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والجبال أوتادا» تثبت بها الأرض كما تثبت الخيام بالأوتاد، والاستفهام للتقرير.

تفسير المیسر : والجبال رواسي؛ كي لا تتحرك بكم الأرض؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችንም ችካሎች አላደረግንምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağları da dirək?!

Musayev : Dağları da payalar?!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাহাড়-পর্বতকে খুটিরূঁপে?

মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালাকে পেরেক?

Bosnian - bosanski

Korkut : i planine stupovima,

Mlivo : A brda stubovima?

Bulgarian - български

Теофанов : и планините - подпори?

Chinese -中国人

Ma Jian : 使山峦如木桩吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 使山巒如木梉嗎?

Czech - čeština

Hrbek : a hory jejími podpěrami neučinili?

Nykl : a hory (na ní) podpěrou?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (ބިން ހިފެހެއްޓުމަށްވާ) ކަޑަތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަރުބަދަތައް ނުލައްވަންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de bergen als staken om haar te bevestigen?

Leemhuis : en de bergen tot tentpinnen?

Siregar : En de bergen als pinnen?

English

Ahmed Ali : The mountains tent-pins?

Ahmed Raza Khan : And the mountains as pegs?

Arberry : and the mountains as pegs?

Daryabadi : And the mountains as stakes?

Hilali & Khan : And the mountains as pegs?

Itani : And the mountains pegs?

Maududi : and fixed the mountains like pegs,

Mubarakpuri : And the mountains as pegs

Pickthall : And the high hills bulwarks?

Qarai : and the mountains stakes?

Qaribullah & Darwish : and the mountains as pegs?

Saheeh International : And the mountains as stakes?

Sarwar : and the mountains as pegs (to anchor the earth)?

Shakir : And the mountains as projections (thereon)?

Transliteration : Waaljibala awtadan

Wahiduddin Khan : and raised the mountains like supporting poles?

Yusuf Ali : And the mountains as pegs?

French - français

Hamidullah : et (placé) les montagnes comme des piquets?

German - Deutsch

Abu Rida : und die Berge zu Pflöcken?

Bubenheim & Elyas : und die Berge zu Pfählen?

Khoury : Und die Berge zu Pflöcken?

Zaidan : und die Berge als Pflöcke?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da duwãtsu turaku (ga riƙe ƙasa)?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ों को मेख़े?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पहाड़ों को (ज़मीन) की मेख़े नहीं बनाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan gunung-gunung sebagai pasak?,

Quraish Shihab : Kami menjadikan gunung-gunung sebagai pasak untuk menguatkan bumi. (1). (1) Lapisan padat kerak bumi dapat mencapai ketebalan sekitar 60 kilometer. Lapisan itu dapat meninggi, sehingga membentuk gunung-gunung, atau menurun menjadi dasar lautan dan samudera. Keadaan seperti ini menimbulkan keseimbangan akibat tekanan yang dihasilkan oleh gunung-gunung tersebut. Keseimbangan ini tidak mengalami kerusakan kecuali jika gunung-gunung tersebut musnah. Lapisan kerak bumi yang basah akan dikuatkan oleh gunung-gunung, persis seperti pasak menguatkan kemah (lihat tafsir ayat 7 surat Qâf).

Tafsir Jalalayn : (Dan gunung-gunung sebagai pasak) yang menstabilkan bumi, sebagaimana halnya kemah yang berdiri dengan mantapnya berkat patok-patok yang menyangganya. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan.

Italian - Italiano

Piccardo : delle montagne pioli?

Japanese -日本

Japanese : また山々を,杭としたてはないか。

Korean -한국인

Korean : 산들을 두매 기둥으로 두었고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئایا) کێوه‌کانمان وه‌ک مێخ بۆ دانه‌کوتاون؟ (تا زه‌وی بپارێزێت له فشاری بورکان و ماده تواوه‌کانی ناو ناخی، هه‌روه‌رها هه‌تا له‌نگه‌ری ڕابگرێت و چه‌نده‌ها سودی ترتان پێ بگه‌یه‌نێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan gunung-ganang sebagai pancang pasaknya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതങ്ങളെ ആണികളാക്കുകയും (ചെയ്തില്ലേ?)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലകളെ ആണികളും?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og fjellene til støttepilarer?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او غرونه (مو) میخونه

Persian - فارسی

انصاریان : و کوه ها را میخ هایی [برای استواری آن؟]

آیتی : و كوهها را ميخهايى؟

بهرام پور : و كوه‌ها را ميخ‌هاى [آن قرار نداديم‌]

قرائتی : و کوه‌ها را میخ‌هایی [براى استوارى آن]؟

الهی قمشه‌ای : و کوهها را عماد و نگهبان آن نساختیم؟

خرمدل : و آیا کوهها را میخهائی (برای نگاهداری زمین در برابر فشار موادّ مذاب درونی) ننموده‌ایم؟ [[«أَوْتَاداً»: جمع وَتَد، میخها (نگا: ص / 12، فجر / 10). کوهها کیلومترها در دل زمین فرو رفته‌اند و در آنجا به هم پیوسته‌اند و همچون زرهی پوسته زمین را در برابر فشار ناشی از موادّ مذاب درونی، و طوفانهای عظیم دریاها و اقیانوسها، حفظ می‌کنند.]]

خرمشاهی : و کوهها را مانند میخها

صادقی تهرانی : و کوه‌ها را (چون) میخ‌هایی قرار دادیم.

فولادوند : و كوهها را [چون‌] ميخهايى [نگذاشتيم‌]؟

مجتبوی : و كوه‌ها را ميخهايى- تا زمين بدان استوار باشد و نجنبد-؟

معزی : و کوه‌ها را میخهائی‌

مکارم شیرازی : و کوه‌ها را میخهای زمین؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A gór jako podpory do namiotu?

Portuguese - Português

El-Hayek : E das montanhas, estacas?

Romanian - Română

Grigore : iar munţii ţăruşi?

Russian - русский

Абу Адель : и горы – опорами [кольями] (чтобы земная поверхность не двигалась)

Аль-Мунтахаб : и что Мы воздвигли горы опорами для укрепления земли, [[Толщина твёрдой части земной коры составляет около 60 км. Земная кора неровная: одна часть, где стоят горы - высокая, другая же часть, где глубины морей и дно океанов, - низкая. Она находится в состоянии равновесия благодаря давлению гор. Это равновесие нарушается только эрозией. Горы подкрепляют твёрдую кору земли, как колья подкрепляют палатку. См. комментарий к айату 7 суры "Каф"]]

Крачковский : и горы - опорами;

Кулиев : а горы - колышками?

Кулиев + ас-Саади : а горы - колышками? [[Разве не одарили Мы вас великой милостью и не сделали землю ложем? Мы выстлали ее для вас и подчинили служению вашим интересам, и благодаря этому на ней находятся ваши нивы, жилища, дороги. Разве не сделали Мы горы опорами, которые удерживают землю и не позволяют ей колебаться вместе с вами?]]

Османов : а горы - подпорками [шатра небес]?

Порохова : Столпами горы не воздвигли?

Саблуков : И горы как столбы?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جبلن کي ميخون؟

Somali - Soomaali

Abduh : Buurahana Rukummo (ka yeelin).

Spanish - Española

Bornez : ¿Y de las montañas estacas?

Cortes : y de las montañas estacas?

Garcia : de las montañas estacas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milima kama vigingi?

Swedish - svenska

Bernström : Och [har Vi inte gjort] bergen som tältpålar?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва кӯҳҳоро мехҳое?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், மலைகளை முளைகளாக ஆக்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи селкенмәсен өчен тауларны җиргә кадак кылмадыммы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมิได้ให้เทือกเขาเป็นหลักตรึงไว้ดอกหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağları, çiviler gibi çaktık.

Alİ Bulaç : Dağları da birer kazık?

Çeviriyazı : velcibâle evtâdâ.

Diyanet İşleri : Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?

Diyanet Vakfı : Dağları da birer kazık.

Edip Yüksel : Dağları da birer kazık?

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağları da birer kazık kılmadık mı?

Öztürk : Dağları birer kazık yapmadık mı?

Suat Yıldırım : Dağları da arzı tutan birer destek yapmadık mı?

Süleyman Ateş : Dağları birer kazık?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑوں کو میخوں کی طرح گاڑ دیا

احمد رضا خان : اور پہاڑوں کو میخیں

احمد علی : اور پہاڑوں کو میخیں

جالندہری : اور پہاڑوں کو (ا س کی) میخیں (نہیں ٹھہرایا؟)

طاہر القادری : اور (کیا) پہاڑوں کو (اس میں) ابھار کر کھڑا (نہیں) کیا،

علامہ جوادی : اورپہاڑوں کی میخیں نہیں نصب کی ہیں

محمد جوناگڑھی : اور پہاڑوں کو میخیں (نہیں بنایا؟)

محمد حسین نجفی : اور پہاڑوں کو میخیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (زېمىننىڭ تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى قوزۇق قىلمىدۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тоғларни қозиқ (қилиб қўймадикми?).