بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 6 | سوره 78 آیه 6

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 6 | Surah 78 Verse 6

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ﴿78:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk u kemi bërë ne Tokën shtrat?

Feti Mehdiu : A nuk e kemi bërë tokën shtrojë,

Sherif Ahmeti : A nuk e bëmë Ne tokën të përshtatshme (për jetë),

Amazigh

At Mensur : Day ur Nerra ara tamurt d usu,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم نجعل الأرض مهادا» فراشا كالمهد.

تفسير المیسر : ألم نجعل الأرض ممهدة لكم كالفراش؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርን ምንጣፍ አላደረግንምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər Biz yeri döşək etmədikmi?!

Musayev : Məgər Biz yeri yataq etmədikmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা কি পৃথিবীটাকে পাতানো-বিছানারূপে বানাই নি,

মুহিউদ্দীন খান : আমি কি করিনি ভূমিকে বিছানা

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar Zemlju posteljom nismo učinili,

Mlivo : Zar nismo učinili Zemlju posteljom,

Bulgarian - български

Теофанов : Не сторихме ли Ние земята постеля

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我没有使大地如摇篮,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我沒有使大地如搖籃,

Czech - čeština

Hrbek : Což zemi jsme jak lože nerozprostřeli

Nykl : Což neučinili jsme zemi pohovkou

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތަންމައްޗެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން ނުލައްވަންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid.

Leemhuis : Hebben Wij niet de aarde tot een wiegebed gemaakt

Siregar : Hebben Wij de aarde niet tot een uitgespreide plaats gemaakt?

English

Ahmed Ali : Did We not make the earth a spreading,

Ahmed Raza Khan : Did We not make the earth a bed?

Arberry : Have We not made the earth as a cradle

Daryabadi : Have We not made the earth an expanse.

Hilali & Khan : Have We not made the earth as a bed,

Itani : Did We not make the earth a cradle?

Maududi : Have We not spread the earth like a bed,

Mubarakpuri : Have We not made the earth as a bed,

Pickthall : Have We not made the earth an expanse,

Qarai : Did We not make the earth a resting place?

Qaribullah & Darwish : Have We not made the earth as a cradle

Saheeh International : Have We not made the earth a resting place?

Sarwar : Have We not made the earth as a place to rest

Shakir : Have We not made the earth an even expanse?

Transliteration : Alam najAAali alarda mihadan

Wahiduddin Khan : Have We not spread the earth like a bed,

Yusuf Ali : Have We not made the earth as a wide expanse,

French - français

Hamidullah : N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?

German - Deutsch

Abu Rida : Haben Wir nicht die Erde zu einem Lager gemacht

Bubenheim & Elyas : Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstatt gemacht

Khoury : Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstätte gemacht

Zaidan : Machten WIR die Erde etwa nicht als Unterlage,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, ba Mu sanya ƙasa shimfiɗa ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को बिछौना बनाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या हमने ज़मीन को बिछौना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?,

Quraish Shihab : Bukankah mereka telah menyaksikan bukti-bukti kekuasaan Kami? Sesungguhnya Kami menjadikan bumi terhampar sehingga dapat didiami dan ditelusuri segala penjurunya.

Tafsir Jalalayn : (Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan) yakni terhampar bagaikan permadani.

Italian - Italiano

Piccardo : Non facemmo della terra una culla,

Japanese -日本

Japanese : われは大地を,広々としなかったか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 대지를 두매 넓다 랗게 두셨으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (پێش باسی قیامه‌ت په‌روه‌ردگار گه‌شتێکیان به ناو دروستکراوه‌کان و دیارده‌کاندا پێده‌کات ده‌پرسێت: ئایا زه‌ویمان وه‌ک لانکه بۆ فه‌راهه‌نگ نه‌هێناون؟

Malay - Melayu

Basmeih : (Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയെ നാം ഒരു വിരിപ്പാക്കിയില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയെ നാം മെത്തയാക്കിയില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har Vi ikke gjort jorden til et leie?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا مونږ ځمكه فرش نه ده ګرځولې؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟

آیتی : آيا ما زمين را بسترى نساختيم؟

بهرام پور : آيا زمين را آسايشگاه نكرديم

قرائتی : آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟

الهی قمشه‌ای : آیا ما زمین را مهد آسایش خلق نگردانیدیم؟

خرمدل : آیا ما زمین را جایگاه آماده‌ای (برای زندگی شما انسانها) نساخته‌ایم؟ [[«مِهَاداً»: جایگاه آماده. گاهواره. محلّ آسایش و آرامش (نگا: بقره / 206، آل‌عمران / 12 و 197، اعراف / 41). مراد این است که زمین به گونه‌ای آفریده شده است که گهواره پرورش و بستر آسایش و جولانگاه کار و کوشش است.]]

خرمشاهی : آیا زمین را زیرانداز نساخته‌ایم؟

صادقی تهرانی : آیا زمین را گهواره‌ای ننهادیم؟

فولادوند : آيا زمين را گهواره‌اى نگردانيديم؟

مجتبوی : آيا زمين را بستر و قرارگاه [شما] نگردانيديم؟

معزی : آیا نگردانیدیم زمین را آرامگاهی‌

مکارم شیرازی : آیا زمین را محل آرامش (شما) قرار ندادیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie uczyniliśmy ziemi łożem dla wypoczynku,

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, não fizemos da terra um leito,

Romanian - Română

Grigore : Nu am făcut Noi pământul leagăn,

Russian - русский

Абу Адель : Разве Мы не сделали землю [ее поверхность] равниной (а не всю горами или водой),

Аль-Мунтахаб : Разве они не видят доказательств Нашего могущества: не видят, что Мы расстелили землю, чтобы они жили на ней и передвигались по ней в разных направлениях,

Крачковский : Разве Мы не сделали землю подстилкой

Кулиев : Разве Мы не сделали землю ложем,

Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не сделали землю ложем,

Османов : Разве Мы не расстелили [пред ними] землю ложем,

Порохова : Но разве Мы не разостлали землю вам Широкой колыбелью?

Саблуков : Не Мы ли установили землю как ложе,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : زمين کي وڇاڻو نه ڪيو اٿون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no hemos hecho de la Tierra lecho?

Cortes : ¿No hemos hecho de la tierra lecho

Garcia : ¿Acaso no hice de la tierra un lecho,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hatukuifanya ardhi kama tandiko?

Swedish - svenska

Bernström : HAR VI inte gjort jorden till en bädd [över vilken ni kan resa ert tält för att] få vila

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё Мо заминрро бистаре насохтем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் இப்பூமியை விரிப்பாக ஆக்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรามิได้ทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบดอกหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?

Alİ Bulaç : Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?

Çeviriyazı : elem nec`ali-l'arḍa mihâdâ.

Diyanet İşleri : Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?

Diyanet Vakfı : Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?

Edip Yüksel : Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

Öztürk : Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

Suat Yıldırım : Biz yeri bir döşek yapmadık mı?

Süleyman Ateş : Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے زمین کو فرش بنایا

احمد رضا خان : کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہ کیا

احمد علی : کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا

جالندہری : کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا

طاہر القادری : کیا ہم نے زمین کو (زندگی کے) قیام اور کسب و عمل کی جگہ نہیں بنایا،

علامہ جوادی : کیا ہم نے زمین کا فرش نہیں بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا؟

محمد حسین نجفی : کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (زېمىننىڭ ئۈستىدە مۇقىملىشىشىڭلار ۋە كەڭ تۈزلەڭلىكلەرگە زىرائەت تېرىپ پايدىلىنىشىڭلار ئۈچۈن) زېمىننى بىسات قىلمىدۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ерни тўшаб қўймадикми?