- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A nuk u kemi bërë ne Tokën shtrat?
Feti Mehdiu : A nuk e kemi bërë tokën shtrojë,
Sherif Ahmeti : A nuk e bëmë Ne tokën të përshtatshme (për jetë),
Amazigh
At Mensur : Day ur Nerra ara tamurt d usu,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألم نجعل الأرض مهادا» فراشا كالمهد.
تفسير المیسر : ألم نجعل الأرض ممهدة لكم كالفراش؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርን ምንጣፍ አላደረግንምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər Biz yeri döşək etmədikmi?!
Musayev : Məgər Biz yeri yataq etmədikmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা কি পৃথিবীটাকে পাতানো-বিছানারূপে বানাই নি,
মুহিউদ্দীন খান : আমি কি করিনি ভূমিকে বিছানা
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar Zemlju posteljom nismo učinili,
Mlivo : Zar nismo učinili Zemlju posteljom,
Bulgarian - български
Теофанов : Не сторихме ли Ние земята постеля
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道我没有使大地如摇篮,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což zemi jsme jak lože nerozprostřeli
Nykl : Což neučinili jsme zemi pohovkou
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތަންމައްޗެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން ނުލައްވަންހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid.
Leemhuis : Hebben Wij niet de aarde tot een wiegebed gemaakt
Siregar : Hebben Wij de aarde niet tot een uitgespreide plaats gemaakt?
English
Ahmed Ali : Did We not make the earth a spreading,
Ahmed Raza Khan : Did We not make the earth a bed?
Arberry : Have We not made the earth as a cradle
Daryabadi : Have We not made the earth an expanse.
Hilali & Khan : Have We not made the earth as a bed,
Itani : Did We not make the earth a cradle?
Maududi : Have We not spread the earth like a bed,
Mubarakpuri : Have We not made the earth as a bed,
Pickthall : Have We not made the earth an expanse,
Qarai : Did We not make the earth a resting place?
Qaribullah & Darwish : Have We not made the earth as a cradle
Saheeh International : Have We not made the earth a resting place?
Sarwar : Have We not made the earth as a place to rest
Shakir : Have We not made the earth an even expanse?
Transliteration : Alam najAAali alarda mihadan
Wahiduddin Khan : Have We not spread the earth like a bed,
Yusuf Ali : Have We not made the earth as a wide expanse,
French - français
Hamidullah : N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?
German - Deutsch
Abu Rida : Haben Wir nicht die Erde zu einem Lager gemacht
Bubenheim & Elyas : Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstatt gemacht
Khoury : Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstätte gemacht
Zaidan : Machten WIR die Erde etwa nicht als Unterlage,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ashe, ba Mu sanya ƙasa shimfiɗa ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ऐसा नहीं है कि हमने धरती को बिछौना बनाया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या हमने ज़मीन को बिछौना - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?,
Quraish Shihab : Bukankah mereka telah menyaksikan bukti-bukti kekuasaan Kami? Sesungguhnya Kami menjadikan bumi terhampar sehingga dapat didiami dan ditelusuri segala penjurunya.
Tafsir Jalalayn : (Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan) yakni terhampar bagaikan permadani.
Italian - Italiano
Piccardo : Non facemmo della terra una culla,
Japanese -日本
Japanese : われは大地を,広々としなかったか。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 대지를 두매 넓다 랗게 두셨으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (پێش باسی قیامهت پهروهردگار گهشتێکیان به ناو دروستکراوهکان و دیاردهکاندا پێدهکات دهپرسێت: ئایا زهویمان وهک لانکه بۆ فهراههنگ نههێناون؟
Malay - Melayu
Basmeih : (Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഭൂമിയെ നാം ഒരു വിരിപ്പാക്കിയില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയെ നാം മെത്തയാക്കിയില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har Vi ikke gjort jorden til et leie?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا مونږ ځمكه فرش نه ده ګرځولې؟
Persian - فارسی
انصاریان : آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟
آیتی : آيا ما زمين را بسترى نساختيم؟
بهرام پور : آيا زمين را آسايشگاه نكرديم
قرائتی : آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟
الهی قمشهای : آیا ما زمین را مهد آسایش خلق نگردانیدیم؟
خرمدل : آیا ما زمین را جایگاه آمادهای (برای زندگی شما انسانها) نساختهایم؟ [[«مِهَاداً»: جایگاه آماده. گاهواره. محلّ آسایش و آرامش (نگا: بقره / 206، آلعمران / 12 و 197، اعراف / 41). مراد این است که زمین به گونهای آفریده شده است که گهواره پرورش و بستر آسایش و جولانگاه کار و کوشش است.]]
خرمشاهی : آیا زمین را زیرانداز نساختهایم؟
صادقی تهرانی : آیا زمین را گهوارهای ننهادیم؟
فولادوند : آيا زمين را گهوارهاى نگردانيديم؟
مجتبوی : آيا زمين را بستر و قرارگاه [شما] نگردانيديم؟
معزی : آیا نگردانیدیم زمین را آرامگاهی
مکارم شیرازی : آیا زمین را محل آرامش (شما) قرار ندادیم؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż nie uczyniliśmy ziemi łożem dla wypoczynku,
Portuguese - Português
El-Hayek : Acaso, não fizemos da terra um leito,
Romanian - Română
Grigore : Nu am făcut Noi pământul leagăn,
Russian - русский
Абу Адель : Разве Мы не сделали землю [ее поверхность] равниной (а не всю горами или водой),
Аль-Мунтахаб : Разве они не видят доказательств Нашего могущества: не видят, что Мы расстелили землю, чтобы они жили на ней и передвигались по ней в разных направлениях,
Крачковский : Разве Мы не сделали землю подстилкой
Кулиев : Разве Мы не сделали землю ложем,
Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не сделали землю ложем,
Османов : Разве Мы не расстелили [пред ними] землю ложем,
Порохова : Но разве Мы не разостлали землю вам Широкой колыбелью?
Саблуков : Не Мы ли установили землю как ложе,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : زمين کي وڇاڻو نه ڪيو اٿون ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso no hemos hecho de la Tierra lecho?
Cortes : ¿No hemos hecho de la tierra lecho
Garcia : ¿Acaso no hice de la tierra un lecho,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwani hatukuifanya ardhi kama tandiko?
Swedish - svenska
Bernström : HAR VI inte gjort jorden till en bädd [över vilken ni kan resa ert tält för att] få vila
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё Мо заминрро бистаре насохтем?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் இப்பூமியை விரிப்பாக ஆக்கவில்லையா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เรามิได้ทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบดอกหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?
Alİ Bulaç : Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Çeviriyazı : elem nec`ali-l'arḍa mihâdâ.
Diyanet İşleri : Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?
Diyanet Vakfı : Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?
Edip Yüksel : Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Öztürk : Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Suat Yıldırım : Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Süleyman Ateş : Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے زمین کو فرش بنایا
احمد رضا خان : کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہ کیا
احمد علی : کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا
جالندہری : کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا
طاہر القادری : کیا ہم نے زمین کو (زندگی کے) قیام اور کسب و عمل کی جگہ نہیں بنایا،
علامہ جوادی : کیا ہم نے زمین کا فرش نہیں بنایا ہے
محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا؟
محمد حسین نجفی : کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (زېمىننىڭ ئۈستىدە مۇقىملىشىشىڭلار ۋە كەڭ تۈزلەڭلىكلەرگە زىرائەت تېرىپ پايدىلىنىشىڭلار ئۈچۈن) زېمىننى بىسات قىلمىدۇقمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ерни тўшаб қўймадикми?