بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 5 | سوره 78 آیه 5

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 5 | Surah 78 Verse 5

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿78:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E pastaj, sërish, me të vërtetë, do ta dinë!

Feti Mehdiu : Dhe prapë ani, ata do ta dinë me siguri!

Sherif Ahmeti : Përsëri Jo, se ata do ta kuptojnë!

Amazigh

At Mensur : Sinna, xaîi, ad éôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم كلا سيعلمون» تأكيد وجيء فيه بثم للإيذان بأن الوعيد الثاني أشد من الأول، ثم أومأ تعالى إلى القدرة على البعث فقال:

تفسير المیسر : ما الأمر كما يزعم هؤلاء المشركون، سيعلم هؤلاء المشركون عاقبة تكذيبهم، ويظهر لهم ما الله فاعل بهم يوم القيامة، ثم سيتأكد لهم ذلك، ويتأكد لهم صدق ما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، من القرآن والبعث. وهذا تهديد ووعيد لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ይከልከሉ፤ ወደፊት ያውቃሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir də (deyirəm) xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!

Musayev : Bir daha xeyr! Onlar hökmən biləcəklər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পুনশ্চ, না, তারা অতিশীঘ্রই জানতে পারবে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর না, সত্বর তারা জানতে পারবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I još jednom, to nije dobro, oni će saznati sigurno!

Mlivo : Ponovo, nikako, saznaće!

Bulgarian - български

Теофанов : И пак - не! Те ще узнаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然,他们将来就知道了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然,他們將來就知道了。

Czech - čeština

Hrbek : a znovu: však pozor, záhy poznají!

Nykl : Pak opět: vskutku však zvědí!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެންވެސް ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nogmaals, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen.

Leemhuis : Nog eens, nee toch, zij zullen het weten!

Siregar : Nogmaals nee, zij zullen het weten.

English

Ahmed Ali : They will indeed come to know soon.

Ahmed Raza Khan : Again surely yes, they will soon come to know!

Arberry : Again, no indeed; they shall soon know!

Daryabadi : Again, by no means! anon they shall know.

Hilali & Khan : Nay, again, they will come to know!

Itani : Most certainly, they will find out.

Maududi : again, no indeed; soon will they come to know.

Mubarakpuri : Nay, again, they will come to know!

Pickthall : Nay, again, but they will come to know!

Qarai : No indeed! Soon they will know for once again!

Qaribullah & Darwish : Again, indeed, they shall know!

Saheeh International : Then, no! They are going to know.

Sarwar : Yes, indeed, before long they will learn all about it.

Shakir : Nay! Nay! they shall soon know.

Transliteration : Thumma kalla sayaAAlamoona

Wahiduddin Khan : Surely, they will soon find out the truth!

Yusuf Ali : Verily, verily they shall soon (come to) know!

French - français

Hamidullah : Encore une fois, non! Ils sauront bientôt.

German - Deutsch

Abu Rida : Und abermals nein! Sie werden es bald erfahren.

Bubenheim & Elyas : Abermals: Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.

Khoury : Noch einmal: Nein, sie werden es zu wissen bekommen.

Zaidan : Dann gewiß, nein! Sie werden es noch wissen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, a'aha! Zã su sani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर इन्हें अनक़रीब ही ज़रूर मालूम हो जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka mengetahui.

Quraish Shihab : Lalu celakalah mereka! Kelak mereka akan mengetahui tatkala ancaman itu mereka alami.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka mengetahui) ayat ini merupakan pengukuh dari ayat sebelumnya; dan pada ayat ini dipakai kata Tsumma untuk memberikan pengertian, bahwa ancaman yang kedua lebih keras dan lebih berat daripada ancaman yang dikandung pada ayat sebelumnya. Selanjutnya Allah swt. memberikan isyarat yang menunjukkan tentang kekuasaan-Nya untuk membangkitkan makhluk semuanya; untuk itu Dia berfirman:

Italian - Italiano

Piccardo : Ancora no, presto sapranno.

Japanese -日本

Japanese : いや,いや,かれらはやがて知るであろう。

Korean -한국인

Korean : 실로 그들은 곧 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵێ! له‌وه‌و دوا، له داهاتوویه‌کی نزیکدا خۆیان ده‌بیننه‌وه و ڕاستیه‌کانیان بۆ ده‌رده‌که‌وێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sekali lagi jangan! (Janganlah mereka berselisihan!) Mereka akan mengetahui kelak (tentang apa yang akan menimpa mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വീണ്ടും നിസ്സംശയം; അവര്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വീണ്ടും വേണ്ട; ഉറപ്പായും അവരറിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så sannelig skal de få å vite!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا هیڅكله دې نه كوي، ژر به دوى پوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : باز هم نه چنین است [که می پندارند] به زودی [به حتمی بودن وقوع آن] آگاه خواهند شد.

آیتی : باز هم آرى، به زودى خواهند دانست.

بهرام پور : باز هم چنين نيست [كه مى‌پندارند]، زودا كه بدانند

قرائتی : باز هم چنین نیست! به زودى خواهند دانست.

الهی قمشه‌ای : و باز چنین نیست (که منکران پنداشته‌اند) البته به زودی آگاه می‌شوند.

خرمدل : باز هم نه چنین است (که می‌پندارند)! به زودی خواهند فهمید. [[«کَلاّ»: تکرار برای تأکید است. «سَیَعْلَمُونَ»: مراد بعد از زنده شدن و سر برآوردن از گورها است (نگا: المصحف‌المیسّر).]]

خرمشاهی : باز چنین نیست زودا که بدانند

صادقی تهرانی : سپس نه چنان است. در آینده‌ای دور [:رستاخیز] خواهند دانست.

فولادوند : باز هم نه چنان است، بزودى خواهند دانست.

مجتبوی : باز هم نه چنان است [كه مى‌پندارند]، بزودى بدانند.

معزی : پس نه چنین است زود است بدانند

مکارم شیرازی : باز هم چنین نیست که آنها می‌پندارند، و بزودی می‌فهمند (که قیامت حق است)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I jeszcze raz nie! Oni niebawem się dowiedzą!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sim, realmente, logo saberão!

Romanian - Română

Grigore : Şi iarăşi, curând ei vor avea ştire!

Russian - русский

Абу Адель : И еще раз нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]

Аль-Мунтахаб : И пусть они ещё раз остерегаются и воздержатся. Они узнают и убедятся в этом, когда их постигнет мучительное наказание!

Крачковский : и еще раз нет, они узнают!

Кулиев : Еще раз нет, они узнают!

Кулиев + ас-Саади : Еще раз нет, они узнают! [[Они узнают истину, когда падет на них Божья кара, в которую они не веровали, и когда их загонят в Адский Пламень. Им скажут: «Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью» (52:14). Далее Всевышний сообщил о Своей милости к людям и привел убедительные доказательства правдивости Его посланников.]]

Османов : Да, скоро они узнают это.

Порохова : Поистине, поистине, познанье близко!

Саблуков : Да, действительно, скоро узнают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري (به چئون ٿا) ته ائين نه آھي سگھوئي ڄاڻندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddana way ogaandoonaan (wa xa ka dhaca).

Spanish - Española

Bornez : ¡No es así! ¡Pronto van a saber!

Cortes : ¡No y no! ¡Ya verán...!

Garcia : Indudablemente no es lo que piensan; ya verán.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena la! Karibu watakuja jua.

Swedish - svenska

Bernström : Ja, de skall sannerligen snart få visshet!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Боз ҳам, оре, ба зудӣ хоҳанд донист!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னரும் (சந்தேகமின்றி) அவர்கள் விரைவிலேயே அறிந்துகொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Моның соңында тиздән белерләр ышанмаулары, кабахәт эш икәнлеген!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วก็เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gene de hayır, bilirler yakında.

Alİ Bulaç : Yine hayır; yakında bileceklerdir.

Çeviriyazı : ŝümme kellâ seya`lemûn.

Diyanet İşleri : Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.

Diyanet Vakfı : Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

Edip Yüksel : Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, ilerde bilecekler.

Öztürk : Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

Suat Yıldırım : Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

Süleyman Ateş : Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہاں، ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان : پھر ہاں ہاں جان جائیں گے

احمد علی : پھر ہر گز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے

جالندہری : پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے

طاہر القادری : (ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے،

علامہ جوادی : اور خوب معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی : پھر بالیقین انہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا

محمد حسین نجفی : پھر ہرگز نہیں! عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (بېشىغا كەلگەن ئازابنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Яна йўқ! Улар тезда биларлар! (Мушриклар азобни тортганларида қайта тирилиш нима эканлигини, унинг бўлиши ҳеч шубҳасиз ҳақ эканини албатта биладилар.)