بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 4 | سوره 78 آیه 4

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 4 | Surah 78 Verse 4

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿78:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Jo, jo, ata, me siguri, do ta dinë!

Feti Mehdiu : Ani, do ta marrin vesh!

Sherif Ahmeti : Jo, të mos pyesin, sepse ata do ta kuptojnë!

Amazigh

At Mensur : Xaîi, ad éôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» ردع «سيعلمون» ما يحل بهم على إنكارهم له.

تفسير المیسر : ما الأمر كما يزعم هؤلاء المشركون، سيعلم هؤلاء المشركون عاقبة تكذيبهم، ويظهر لهم ما الله فاعل بهم يوم القيامة، ثم سيتأكد لهم ذلك، ويتأكد لهم صدق ما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، من القرآن والبعث. وهذا تهديد ووعيد لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከሉ፤ ወደፊት (የሚደርስበቸውን) በእርግጥ ያውቃሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!

Musayev : Xeyr, onlar Qiyamətin həqiqət olduğunu hökmən biləcəklər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।

মুহিউদ্দীন খান : না, সত্ত্বরই তারা জানতে পারবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : To nije dobro, oni će saznati sigurno!

Mlivo : Nikako! Saznaće!

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Те ще узнаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然!他们将来就知道了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然!他們將來就知道了。

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor, záhy poznají,

Nykl : Vskutku však zvědí!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen.

Leemhuis : Nee toch, zij zullen het weten!

Siregar : Nee! Zij zullen het weten.

English

Ahmed Ali : Indeed they will come to know soon;

Ahmed Raza Khan : Surely yes, they will soon come to know!

Arberry : No indeed; they shall soon know!

Daryabadi : By no means! anon they shall know.

Hilali & Khan : Nay, they will come to know!

Itani : Surely, they will find out.

Maududi : No indeed; soon will they come to know;

Mubarakpuri : Nay, they will come to know!

Pickthall : Nay, but they will come to know!

Qarai : No indeed! Soon they will know!

Qaribullah & Darwish : Indeed, they shall know!

Saheeh International : No! They are going to know.

Sarwar : (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).

Shakir : Nay! they shall soon come to know

Transliteration : Kalla sayaAAlamoona

Wahiduddin Khan : But they will soon come to know.

Yusuf Ali : Verily, they shall soon (come to) know!

French - français

Hamidullah : Eh bien non! Ils sauront bientôt.

German - Deutsch

Abu Rida : Nein! Sie werden es bald erfahren.

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.

Khoury : Nein, sie werden es zu wissen bekommen.

Zaidan : Gewiß, nein! Sie werden es noch wissen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha! Zã su sani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, शीघ्र ही वे जान लेंगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : देखो उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sekali-kali tidak; kelak mereka akan mengetahui,

Quraish Shihab : Celakalah mereka dengan pertanyaan seperti ini! Kelak mereka akan mengetahui kebenarannya tatkala mereka saksikan sendiri hari kebangkitan itu benar-benar terjadi.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak) kata ini merupakan sanggahan yang ditujukan kepada orang-orang kafir tadi (kelak mereka mengetahui) apa yang bakal menimpa mereka sebagai akibat daripada keingkaran mereka kepada Alquran.

Italian - Italiano

Piccardo : No, presto verranno e sapranno.

Japanese -日本

Japanese : いや,かれらはやがて知ろう.

Korean -한국인

Korean : 실로 그들은 곧 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر، وا بۆیان نالوێت، له داهاتوویه‌کی نزیکدا خۆیان ده‌بیننه‌وه و هه‌موو ڕاستیه‌کانیان بۆ ده‌رده‌که‌وێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Jangan! (Janganlah mereka bersikap demikian!) Mereka akan mengetahui (dengan yakin tentang kebenaran hari balasan itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിസ്സംശയം; അവര്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വേണ്ട; വൈകാതെ അവരറിയുകതന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, sannelig skal de få å vite!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه دې كوي (دغه اختلاف او پوښتنې)، ژر به دوى پوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : نه چنین است [که می پندارند] به زودی [به حتمی بودن وقوع آن] آگاه خواهند شد.

آیتی : آرى، به زودى خواهند دانست.

بهرام پور : چنين نيست [كه مى‌پندارند]، زودا كه بدانند

قرائتی : چنین نیست! به زودى خواهند دانست.

الهی قمشه‌ای : چنین نیست (که منکران پنداشته‌اند) به زودی (به وقت مرگ) خواهند دانست.

خرمدل : نه چنین است (که می‌پندارند)! به زودی خواهند فهمید. [[«کَلاّ»: نه چنین است! (نگا: مریم / 79 و 82، مؤمنون / 100). «سَیَعْلَمُونَ»: خواهند دانست. مراد بعد از مرگ است. چرا که انسان بعد از مرگ متوجّه احوال و اوضاع خود می‌گردد.]]

خرمشاهی : چنین نیست، زودا که بدانند

صادقی تهرانی : نه چنان است. زودا (در برزخ) خواهند دانست.

فولادوند : نه چنان است، به زودى خواهند دانست.

مجتبوی : نه چنان است [كه مى‌پندارند]، بزودى بدانند.

معزی : نه چنین است زود است بدانند

مکارم شیرازی : چنین نیست که آنها فکر می‌کنند، و بزودی می‌فهمند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie! Oni niebawem się dowiedzą!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sim, logo saberão!

Romanian - Română

Grigore : Ba nu!... Curând ei vor avea ştire!

Russian - русский

Абу Адель : Но нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]!

Аль-Мунтахаб : Пусть они остерегаются и воздержатся от расспросов о нём. Они узнают, что воскресение - истина, увидев его наяву.

Крачковский : Но нет, они узнают,

Кулиев : Но нет, они узнают!

Кулиев + ас-Саади : Но нет, они узнают!

Османов : Ну, так они скоро узнают.

Порохова : Поистине, познать им скоро предстоит!

Саблуков : Действительно, скоро они узнают её;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين (سندن خيالن وانگر) نه آھي سگھوئي ڄاڻندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha ee way ogaan donaan.

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no es así! ¡Pronto van a saber!

Cortes : ¡No! ¡Ya verán...!

Garcia : Pero no es lo que piensan, ya verán [por desmentirla].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : La! Karibu watakuja jua.

Swedish - svenska

Bernström : Men [de behöver inte fråga]! De skall snart få visshet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оре, ба зудӣ хоҳад донист.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறன்று! அவர்கள் விரைவில் அறிந்துகொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк әле тыныч кына тормасыннар, кыямәткә һәм Коръәнгә ышанмауларының ахыры кайда барганын тиздән белерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, bilirler yakında.

Alİ Bulaç : Hayır; yakında bileceklerdir.

Çeviriyazı : kellâ seya`lemûn.

Diyanet İşleri : Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

Diyanet Vakfı : Hayır! Anlayacaklar!

Edip Yüksel : Hayır, öğreneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, ilerde bilecekler.

Öztürk : Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

Suat Yıldırım : Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!

Süleyman Ateş : Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائیگا

احمد رضا خان : ہاں ہاں اب جائیں گے،

احمد علی : ہرگز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے

جالندہری : دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے

طاہر القادری : ہرگز (وہ خبر لائقِ انکار) نہیں! وہ عنقریب (اس حقیقت کو) جان جائیں گے،

علامہ جوادی : کچھ نہیں عنقریب انہیں معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی : یقیناً یہ ابھی جان لیں گے

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں! عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (قىيامەت ئۇلارنىڭ ئويلىغىنىدەك يالغان ئەمەس)، ئۇلار (ھەقىقىي ئەھۋالنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Улар тезда биларлар!