بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 31 | سوره 78 آیه 31

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 31 | Surah 78 Verse 31

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ﴿78:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, me të vërtetë, për ata që i kanë druajtur Perëndisë, u janë përgatitur vende kënaqësie:

Feti Mehdiu : Ndërsa për të devotshmit ka shpëtim:

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se të devotshmit kanë fitime të mëdha.

Amazigh

At Mensur : S tidep, i wid ipêezziben, amkan n laman;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن للمتقين مفازا» مكان فوز في الجنة.

تفسير المیسر : إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለጥንቁቆቹ መዳኛ ስፍራ አልላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, müttəqilərin nicat yeri (Cənnət),

Musayev : Həqiqətən, müttəqilər üçün nicat yeri vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ধর্মভীরুদের জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে মহাসাফল্য --

মুহিউদ্দীন খান : পরহেযগারদের জন্যে রয়েছে সাফল্য।

Bosnian - bosanski

Korkut : A onima koji su se Allaha bojali želje će se ostvariti:

Mlivo : Uistinu, bogobojazni će imati uspjeh:

Bulgarian - български

Теофанов : За богобоязливите има убежище [-Рая] -

Chinese -中国人

Ma Jian : 敬畏的人们必有一种收获,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 敬畏的人們必有一種收獲,

Czech - čeština

Hrbek : Pro bohabojné však je místo blažené,

Nykl : Však bohabojným dán jest byt blažený:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންނަށް ހުރީ، نصيب ލިބެނިވި ތަނެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar voor de godvruchtigen is eene plaats van heil gereed gemaakt:

Leemhuis : Maar voor de godvrezenden is er een triomf,

Siregar : Voorwaar, voor de Moettaqôen is er een overwinning.

English

Ahmed Ali : As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:

Ahmed Raza Khan : Indeed the place of success is for the pious.

Arberry : Surely for the godfearing awaits a place of security,

Daryabadi : Verily for the God-fearing is an achievement.

Hilali & Khan : Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);

Itani : But for the righteous there is triumph.

Maududi : Surely the state of triumph awaits the God-fearing:

Mubarakpuri : Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;

Pickthall : Lo! for the duteous is achievement -

Qarai : Indeed a triumph awaits the Godwary:

Qaribullah & Darwish : But, for the cautious a place of prosperity,

Saheeh International : Indeed, for the righteous is attainment -

Sarwar : The pious ones will be triumphant.

Shakir : Surely for those who guard (against evil) is achievement,

Transliteration : Inna lilmuttaqeena mafazan

Wahiduddin Khan : As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:

Yusuf Ali : Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;

French - français

Hamidullah : Pour les pieux ce sera une réussite:

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn

Bubenheim & Elyas : Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es einen Ort des Erfolgs geben,

Khoury : Für die Gottesfürchtigen ist ein Ort des Erfolges bestimmt,

Zaidan : Gewiß, für die Muttaqi gibt es einen Ort des Gewinns:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, mãsu taƙawã nã da wani wurin sãmun babban rabo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्सदेह डर रखनेवालों के लिए एक बड़ी सफलता है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक परहेज़गारों के लिए बड़ी कामयाबी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa kepada Allah akan mendapatkan keselamatan dari siksa neraka dan masuk ke dalam surga,

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan) maksudnya, mendapat tempat kemenangan di surga.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità avranno successo i timorati:

Japanese -日本

Japanese : 本当に主を畏れる者には,安全な場所(楽園)がある。

Korean -한국인

Korean : 그러나 의로운 자들은 승리 한 것이 있나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی بۆ خواناس و پارێزکاران سه‌رفرازی و خۆشێ و شادی و کامه‌رانی فراوان ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan Syurga tempat mereka beroleh apa yang mereka ingini.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍ക്ക് വിജയമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് വിജയം ഉറപ്പ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De gudfryktige har i vente seierens sted,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه خاص د متقیانو لپاره كامیابي ده

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید برای پرهیزکاران پیروزی و کامیابی است.

آیتی : پرهيزگاران را جايى است در امان از هر آسيب؛

بهرام پور : مسلما براى پارسايان كاميابى بزرگى است

قرائتی : بى‌گمان براى پرهیزکاران، رستگارى و کامیابى بزرگى است:

الهی قمشه‌ای : متقیان را در آن جهان مقام گشایش و هر گونه آسایش است.

خرمدل : مسلّماً پرهیزگاران، رستگاری (از دوزخ) و دستیابی (به بهشت) بهره‌ی ایشان می‌گردد. [[«مَفَازاً»: نجات و رستگاری از دوزخ. دستیابی به بهشت. مصدر میمی، و یا اسم مکان است و به معنی کامگاه.]]

خرمشاهی : بی‌گمان پرهیزگاران را رستگاری است

صادقی تهرانی : بی‌گمان برای پرهیزگاران کامیابی‌ای بی‌رنج است.

فولادوند : مسلماً پرهيزگاران را رستگارى است:

مجتبوی : همانا پرهيزگاران را رستگارى است

معزی : همانا برای پرهیزکاران است برخوردارگاهی‌

مکارم شیرازی : مسلّماً برای پرهیزگاران نجات و پیروزی بزرگی است:

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, dla bogobojnych - miejsce szczęśliwości:

Portuguese - Português

El-Hayek : Por outra, os tementes obterão a recompensa,

Romanian - Română

Grigore : Cei temători vor avea un loc fericit:

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (будет) место спасения (спасение от адского огня).

Аль-Мунтахаб : А для богобоязненных - спасение от мук адского мучения и великое вознаграждение - рай,

Крачковский : Ведь для богобоязненных есть место спасения

Кулиев : Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,

Османов : Воистину, богобоязненным уготовано благодатное прибежище -

Порохова : Поистине, для почитателей Аллаха В Раю - пристанище благое:

Саблуков : А для благочестивых блаженное жилище:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ پرھيزگارن لاءِ ڪاميابي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Eebe ka dhawrsada waxay leeyihiin liibaan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, a los temerosos de Dios les aguarda una gran victoria.

Cortes : En cambio, a los temerosos de Alá se les deparará el éxito:

Garcia : En cambio, los piadosos obtendrán la bienaventuranza

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wachamngu wanastahiki kufuzu,

Swedish - svenska

Bernström : I sin triumf får de gudfruktiga glädjas åt

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парҳезгоронро ҷоест дар амон аз ҳар осеб,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்களுக்கு வெற்றிப் பாக்கியம் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Котылу һәм өстенлек, әлбәттә, Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөэминнәргәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงนั้น จะได้รับชัยชนะ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murada eriş yeri var.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.

Çeviriyazı : inne lilmütteḳîne mefâzâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.

Edip Yüksel : Erdemliler için kurtuluş vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.

Öztürk : Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.

Suat Yıldırım : Ama Allah'ı sayıp günahlıklardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.

Süleyman Ateş : Korunanlar için de başarı ödülü vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً متقیوں کے لیے کامرانی کا ایک مقام ہے

احمد رضا خان : بیشک ڈر والوں کو کامیابی کی جگہ ہے

احمد علی : بے شک پرہیزگاروں کے لیے کامیابی ہے

جالندہری : بے شک پرہیز گاروں کے لیے کامیابی ہے

طاہر القادری : بیشک پرہیزگاروں کے لئے کامیابی ہے،

علامہ جوادی : بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے کامیابی کی منزل ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً پرہیزگار لوگوں کے لئے کامیابی ہے

محمد حسین نجفی : بےشک پرہیزگاروں کیلئے کامیابی و کامرانی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار نېمەتكە ئېرىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, тақводорларга ютуқ бордир: