- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : “Andaj, shijoni, Ne do t’ju shtojmë vetëm dënimin”.
Feti Mehdiu : Prandaj shijone! Ne nuk do t’u shtojmë tjetër përveç dënimit,
Sherif Ahmeti : E ju pra, vuani, se Ne nuk do t’u shtojmë tjetër vetëm se vuajtje.
Amazigh
At Mensur : Ihi, jeôôbet! Ur awen Nernu, d awez$i, siwa aâaqeb.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فذوقوا» أي فيقال لهم في الآخرة عند وقوع العذاب ذوقوا جزاءكم «فلن نزيدكم إلا عذابا» فوق عذابكم.
تفسير المیسر : إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅመሱም ቅጣትንም እንጅ (ሌላን) አንጨምራችሁም (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi (ey kafirlər!) dadın əzabı. Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!
Musayev : Elə isə dadın əzabı! Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং স্বাদ গ্রহণ করো, আমরা তোমাদের বাড়িয়ে দেবো না শাস্তি ব্যতীত।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা আস্বাদন কর, আমি কেবল তোমাদের শাস্তিই বৃদ্ধি করব।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa trpite, mučenje ćemo vam sve gorim učiniti.
Mlivo : Zato kušajte. Pa nećemo vam povećati - sem kaznu.
Bulgarian - български
Теофанов : Затова вкусете! Не ще увеличим за вас друго освен мъчението.
Chinese -中国人
Ma Jian : (将对他们说:)你们尝试吧!我只增加你们所受的刑罚。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Ochutnejte! Nic než trest dnes nepřidáme vám!"
Nykl : „Okuste trestu nyní, rozmnožíme vám jen muky (vaše)!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ކުޅަ ނުބައި عمل ތަކުގެ) ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! ފަހެ، عذاب މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އިތުރެއް ނުކުރައްވާ ހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Proef dus de vergelding: wij zullen u niets dan marteling toevoegen.
Leemhuis : Proeft dan; jullie bestraffing wordt alleen maar erger.
Siregar : Proeft daarom de straf, en er is voor jullie geen vermeerdering, behalve van de bestraffing.
English
Ahmed Ali : So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
Ahmed Raza Khan : Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.
Arberry : 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
Daryabadi : Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.
Hilali & Khan : So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
Itani : So taste! We will increase you only in suffering.
Maududi : So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
Mubarakpuri : So taste you. No increase shall We give you, except in torment.
Pickthall : So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Qarai : So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
Qaribullah & Darwish : 'Taste! We shall not increase you except in punishment'
Saheeh International : "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Sarwar : (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
Shakir : So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Transliteration : Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
Wahiduddin Khan : [So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Yusuf Ali : "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
French - français
Hamidullah : Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment!
German - Deutsch
Abu Rida : "Kostet! Wir werden es euch nicht anders mehren als in der Pein."
Bubenheim & Elyas : So kostet; Wir werden euch nur die Strafe mehren.
Khoury : So kostet (es); Wir werden euch nur noch eure Pein mehren.
Zaidan : So kostet! WIR werden euch dann nur an Peinigung mehren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka, ku ɗanɗana domin haka, bã zã Mu ƙara muku kõme ba fãce azãba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अब चखो मज़ा कि यातना के अतिरिक्त हम तुम्हारे लिए किसी और चीज़ में बढ़ोत्तरी नहीं करेंगे। "
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अब तुम मज़ा चखो हमतो तुम पर अज़ाब ही बढ़ाते जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Karena itu rasakanlah. Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kamu selain daripada azab.
Quraish Shihab : Maka rasakanlah! Kalian tidak mendapatkan dari Kami kecuali semakin bertambahnya azab yang pedih.
Tafsir Jalalayn : (Karena itu rasakanlah) artinya, lalu dikatakan kepada mereka sewaktu azab menimpa mereka, "Rasakanlah pembalasan kalian ini." (Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kalian selain daripada azab) di samping azab yang kalian rasakan sekarang.
Italian - Italiano
Piccardo : E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null'altro che il castigo.
Japanese -日本
Japanese : だからあなたがたは(自分の行いの結果を)味わえ。われは懲罰を増加するばかりである。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 너희 행위의 결과 들을 맛보라 응벌 외에는 너희에 게 더하여주지 아니 하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (پاشان پێیان دهوترێت) ده بچێژن (ئهی خوانهناسان) له سزاو ئازار و ئهشکهنجه بهولاوه، جا ههرگیز هیچی ترتان بۆ زیاد ناکهین.
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah mereka masuk ke dalam neraka, dikatakan kepada mereka: "Oleh sebab kamu telah mendustakan ayat-ayat Kami) maka rasalah kamu (azab yang disediakan), kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai azab kepada kamu".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് (ശിക്ഷ) ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്ക്കു ശിക്ഷയല്ലാതൊന്നും വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു തരികയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്ക്കു ശിക്ഷയല്ലാതൊന്നും വര്ധിപ്പിച്ചു തരാനില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Nå kan dere smake! Vi skal bare øke straffen enda mer.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو (خپله سزا) وڅَكئ۔، پس مونږ به تاسو ته له سره زیات نه كړو مګر عذاب
Persian - فارسی
انصاریان : [در قیامت به آنان می گوییم:] پس بچشید که هرگز جز عذاب بر شما نیفزاییم.
آیتی : پس بچشيد كه جز به شكنجه شما نخواهيم افزود.
بهرام پور : پس بچشيد كه هرگز جز عذابتان نيفزاييم
قرائتی : «پس بچشید که هرگز جز عذاب بر شما نمىافزاییم.»
الهی قمشهای : پس بچشید (کیفر تکذیب و بدکاری را) که هرگز بر شما چیزی جز رنج و عذاب دوزخ نیفزاییم.
خرمدل : پس بچشید! ما هرگز چیزی جز عذاب و درد و رنج، برایتان نمیافزائیم. [[«ذُوقُوا»: بچشید. این جمله، جنبه تهدید و تحقیر دارد، و بیانگر خشم تکاندهنده ذوالجلال است. «فَلَن نَّزِیدَکُمْ إِلاّ عَذَاباً»: این آیه و آیههای بسیار دیگری بیان میدارند که دوزخیان همیشه بر عذابشان افزوده میگردد و شکنجه و دردشان فزونی میگیرد، و کمی و کاستی پیدا نمیکند (نگا: نحل / 85 و 88، اسراء / 97، هود / 20، فرقان / 69. بقره / 86 و 162، آلعمران / 88، فاطر / 36).]]
خرمشاهی : پس بچشید که هرگز جز به عذابتان نمیافزاییم
صادقی تهرانی : پس بچشید که جز عذاب، هرگز (چیزی) برایتان نمیافزاییم.
فولادوند : پس بچشيد كه جز عذاب، هرگز [چيزى] بر شما نمىافزاييم.
مجتبوی : پس بچشيد كه نيفزاييم شما را مگر عذاب.
معزی : پس بچشید که هرگز نیفزائیم شما را جز عذابی
مکارم شیرازی : پس بچشید که چیزی جز عذاب بر شما نمیافزاییم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zakosztujcie więc! My nie zwiększymy dla was niczego oprócz cierpienia!
Portuguese - Português
El-Hayek : Sofrei, pois, conquanto nada vos proporcionaremos, senão castigo.
Romanian - Română
Grigore : Gustaţi, aşadar! Noi vouă nu vă vom mări decât osânda!
Russian - русский
Абу Адель : Вкусите же [ощущайте адские мучения] и Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания [[Наказание в Аду будет вечным и постоянно увеличивающимся. (Это очень важный и тяжелый аят!)]]!
Аль-Мунтахаб : Вкусите же, Мы же прибавим вам ещё больше сильной муки.
Крачковский : Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания!
Кулиев : Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.
Кулиев + ас-Саади : Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений. [[О неверующие! Вкушайте мучительное наказание и будьте посрамлены. Отныне ваши мучения будут усиливаться с каждым часом, с каждым мигом. Это - самый суровый аят о тяжести мук обитателей Ада, упаси нас Аллах от этого!]]
Османов : [Им скажут:] "Вкушайте же, Мы не добавим вам ничего, разве что наказания".
Порохова : Вкусите же (награду за свои грехи) - И никакого усиления удач и благ Мы (в жизни этой) вам не предоставим, Помимо возрастания (в Аду) всех наказаний.
Саблуков : Наслаждайтесь! Мы вам ничего не прибавим кроме муки.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (چئبن ته مزو) چکو جو عذاب کانسواءِ اوھان تي (ٻيو) ڪي (به) نه وڌائينداسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee dhadhamiya Caddibaad Gaalooy waxaan caddibaad ahayn idiin kordhinmaynee.
Spanish - Española
Bornez : Probad pues. No os incrementaremos más que el castigo.
Cortes : «¡Gustad, pues! ¡No haremos sino aumentaros el castigo!»
Garcia : [Se les dirá a los desmentidores:] "Sufran las consecuencias, no haré sino aumentarles el castigo".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi onjeni! Nasi hatutakuzidishieni ila adhabu!
Swedish - svenska
Bernström : [Och Vi skall säga:] "Smaka nu [frukten av era handlingar] - Vi skall [hädanefter] bara hopa nya lidanden över er!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас бичашед, ки фақат бар азоби шумо хоҳем афзуд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆகவே சுவையுங்கள் - வேதனையைத் தவிர வேறு எதனையும் உங்களுக்கு நாம் அதிகப் படுத்த மாட்டோம்" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Татыгыз ґәзабны ґәзабка мөстәхыйк кешеләр, сезгә, әлбәттә, ґәзабтан башканы арттырмабыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเจ้าจงลิ้มรส (การลงโทษ) เถิด เราจะไม่เพิ่มอันใดแก่พวกเจ้านอกจากการทรมานเท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin.
Alİ Bulaç : Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız;
Çeviriyazı : feẕûḳû felen nezîdeküm illâ `aẕâbâ.
Diyanet İşleri : Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."
Diyanet Vakfı : Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
Edip Yüksel : Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir).
Öztürk : "Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
Suat Yıldırım : Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın!Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
Süleyman Ateş : Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız! So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے
احمد رضا خان : اب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب،
احمد علی : پس چکھو سو ہم تمہارے لیے عذاب ہی زیادہ کرتے رہیں گے
جالندہری : سو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے
طاہر القادری : (اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے،
علامہ جوادی : اب تم اپنے اعمال کا مزہ چکھو اورہم عذاب کے علاوہ کوئی اضافہ نہیں کرسکتے
محمد جوناگڑھی : اب تم (اپنے کیے کا) مزه چکھو ہم تمہارا عذاب ہی بڑھاتے رہیں گے
محمد حسین نجفی : چکھو اس کامزہ ہم تمہارے عذاب میں اضافہ ہی کریں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارغا ئېيتىمىزكى) «تېتىڭلار! سىلەرگە پەقەت ئازابنىلا زىيادە قىلىمىز»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, татиб кўринглар, сизларга азобдан бошқа ҳеч нарсани зиёда қилмасмиз.