بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 30 | سوره 78 آیه 30

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 30 | Surah 78 Verse 30

فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿78:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Andaj, shijoni, Ne do t’ju shtojmë vetëm dënimin”.

Feti Mehdiu : Prandaj shijone! Ne nuk do t’u shtojmë tjetër përveç dënimit,

Sherif Ahmeti : E ju pra, vuani, se Ne nuk do t’u shtojmë tjetër vetëm se vuajtje.

Amazigh

At Mensur : Ihi, jeôôbet! Ur awen Nernu, d awez$i, siwa aâaqeb.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فذوقوا» أي فيقال لهم في الآخرة عند وقوع العذاب ذوقوا جزاءكم «فلن نزيدكم إلا عذابا» فوق عذابكم.

تفسير المیسر : إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅመሱም ቅጣትንም እንጅ (ሌላን) አንጨምራችሁም (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi (ey kafirlər!) dadın əzabı. Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!

Musayev : Elə isə dadın əzabı! Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং স্বাদ গ্রহণ করো, আমরা তোমাদের বাড়িয়ে দেবো না শাস্তি ব্যতীত।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা আস্বাদন কর, আমি কেবল তোমাদের শাস্তিই বৃদ্ধি করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa trpite, mučenje ćemo vam sve gorim učiniti.

Mlivo : Zato kušajte. Pa nećemo vam povećati - sem kaznu.

Bulgarian - български

Теофанов : Затова вкусете! Не ще увеличим за вас друго освен мъчението.

Chinese -中国人

Ma Jian : (将对他们说:)你们尝试吧!我只增加你们所受的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (將對他們說:)「你們嘗試吧!我只增加你們所受的刑罰。」

Czech - čeština

Hrbek : "Ochutnejte! Nic než trest dnes nepřidáme vám!"

Nykl : „Okuste trestu nyní, rozmnožíme vám jen muky (vaše)!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ކުޅަ ނުބައި عمل ތަކުގެ) ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! ފަހެ، عذاب މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އިތުރެއް ނުކުރައްވާ ހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Proef dus de vergelding: wij zullen u niets dan marteling toevoegen.

Leemhuis : Proeft dan; jullie bestraffing wordt alleen maar erger.

Siregar : Proeft daarom de straf, en er is voor jullie geen vermeerdering, behalve van de bestraffing.

English

Ahmed Ali : So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,

Ahmed Raza Khan : Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.

Arberry : 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'

Daryabadi : Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.

Hilali & Khan : So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.

Itani : So taste! We will increase you only in suffering.

Maududi : So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.

Mubarakpuri : So taste you. No increase shall We give you, except in torment.

Pickthall : So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

Qarai : So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!

Qaribullah & Darwish : 'Taste! We shall not increase you except in punishment'

Saheeh International : "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."

Sarwar : (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".

Shakir : So taste! for We will not add to you aught but chastisement.

Transliteration : Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban

Wahiduddin Khan : [So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"

Yusuf Ali : "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."

French - français

Hamidullah : Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment!

German - Deutsch

Abu Rida : "Kostet! Wir werden es euch nicht anders mehren als in der Pein."

Bubenheim & Elyas : So kostet; Wir werden euch nur die Strafe mehren.

Khoury : So kostet (es); Wir werden euch nur noch eure Pein mehren.

Zaidan : So kostet! WIR werden euch dann nur an Peinigung mehren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, ku ɗanɗana domin haka, bã zã Mu ƙara muku kõme ba fãce azãba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अब चखो मज़ा कि यातना के अतिरिक्त हम तुम्हारे लिए किसी और चीज़ में बढ़ोत्तरी नहीं करेंगे। "

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अब तुम मज़ा चखो हमतो तुम पर अज़ाब ही बढ़ाते जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Karena itu rasakanlah. Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kamu selain daripada azab.

Quraish Shihab : Maka rasakanlah! Kalian tidak mendapatkan dari Kami kecuali semakin bertambahnya azab yang pedih.

Tafsir Jalalayn : (Karena itu rasakanlah) artinya, lalu dikatakan kepada mereka sewaktu azab menimpa mereka, "Rasakanlah pembalasan kalian ini." (Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kalian selain daripada azab) di samping azab yang kalian rasakan sekarang.

Italian - Italiano

Piccardo : E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null'altro che il castigo.

Japanese -日本

Japanese : だからあなたがたは(自分の行いの結果を)味わえ。われは懲罰を増加するばかりである。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 너희 행위의 결과 들을 맛보라 응벌 외에는 너희에 게 더하여주지 아니 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (پاشان پێیان ده‌وترێت) ده بچێژن (ئه‌ی خوانه‌ناسان) له سزاو ئازار و ئه‌شکه‌نجه به‌ولاوه‌، جا هه‌رگیز هیچی ترتان بۆ زیاد ناکه‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah mereka masuk ke dalam neraka, dikatakan kepada mereka: "Oleh sebab kamu telah mendustakan ayat-ayat Kami) maka rasalah kamu (azab yang disediakan), kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai azab kepada kamu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (ശിക്ഷ) ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നാം നിങ്ങള്‍ക്കു ശിക്ഷയല്ലാതൊന്നും വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു തരികയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ക്കു ശിക്ഷയല്ലാതൊന്നും വര്‍ധിപ്പിച്ചു തരാനില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Nå kan dere smake! Vi skal bare øke straffen enda mer.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو (خپله سزا) وڅَكئ۔، پس مونږ به تاسو ته له سره زیات نه كړو مګر عذاب

Persian - فارسی

انصاریان : [در قیامت به آنان می گوییم:] پس بچشید که هرگز جز عذاب بر شما نیفزاییم.

آیتی : پس بچشيد كه جز به شكنجه شما نخواهيم افزود.

بهرام پور : پس بچشيد كه هرگز جز عذابتان نيفزاييم

قرائتی : «پس بچشید که هرگز جز عذاب بر شما نمى‌افزاییم.»

الهی قمشه‌ای : پس بچشید (کیفر تکذیب و بدکاری را) که هرگز بر شما چیزی جز رنج و عذاب دوزخ نیفزاییم.

خرمدل : پس بچشید! ما هرگز چیزی جز عذاب و درد و رنج، برایتان نمی‌افزائیم. [[«ذُوقُوا»: بچشید. این جمله، جنبه تهدید و تحقیر دارد، و بیانگر خشم تکان‌دهنده ذوالجلال است. «فَلَن نَّزِیدَکُمْ إِلاّ عَذَاباً»: این آیه و آیه‌های بسیار دیگری بیان می‌دارند که دوزخیان همیشه بر عذابشان افزوده می‌گردد و شکنجه و دردشان فزونی می‌گیرد، و کمی و کاستی پیدا نمی‌کند (نگا: نحل / 85 و 88، اسراء / 97، هود / 20، فرقان / 69. بقره / 86 و 162، آل‌عمران / 88، فاطر / 36).]]

خرمشاهی : پس بچشید که هرگز جز به عذابتان نمی‌افزاییم‌

صادقی تهرانی : پس بچشید که جز عذاب، هرگز (چیزی) برایتان نمی‌افزاییم.

فولادوند : پس بچشيد كه جز عذاب، هرگز [چيزى‌] بر شما نمى‌افزاييم.

مجتبوی : پس بچشيد كه نيفزاييم شما را مگر عذاب.

معزی : پس بچشید که هرگز نیفزائیم شما را جز عذابی‌

مکارم شیرازی : پس بچشید که چیزی جز عذاب بر شما نمی‌افزاییم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zakosztujcie więc! My nie zwiększymy dla was niczego oprócz cierpienia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sofrei, pois, conquanto nada vos proporcionaremos, senão castigo.

Romanian - Română

Grigore : Gustaţi, aşadar! Noi vouă nu vă vom mări decât osânda!

Russian - русский

Абу Адель : Вкусите же [ощущайте адские мучения] и Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания [[Наказание в Аду будет вечным и постоянно увеличивающимся. (Это очень важный и тяжелый аят!)]]!

Аль-Мунтахаб : Вкусите же, Мы же прибавим вам ещё больше сильной муки.

Крачковский : Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания!

Кулиев : Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.

Кулиев + ас-Саади : Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений. [[О неверующие! Вкушайте мучительное наказание и будьте посрамлены. Отныне ваши мучения будут усиливаться с каждым часом, с каждым мигом. Это - самый суровый аят о тяжести мук обитателей Ада, упаси нас Аллах от этого!]]

Османов : [Им скажут:] "Вкушайте же, Мы не добавим вам ничего, разве что наказания".

Порохова : Вкусите же (награду за свои грехи) - И никакого усиления удач и благ Мы (в жизни этой) вам не предоставим, Помимо возрастания (в Аду) всех наказаний.

Саблуков : Наслаждайтесь! Мы вам ничего не прибавим кроме муки.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (چئبن ته مزو) چکو جو عذاب کانسواءِ اوھان تي (ٻيو) ڪي (به) نه وڌائينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee dhadhamiya Caddibaad Gaalooy waxaan caddibaad ahayn idiin kordhinmaynee.

Spanish - Española

Bornez : Probad pues. No os incrementaremos más que el castigo.

Cortes : «¡Gustad, pues! ¡No haremos sino aumentaros el castigo!»

Garcia : [Se les dirá a los desmentidores:] "Sufran las consecuencias, no haré sino aumentarles el castigo".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi onjeni! Nasi hatutakuzidishieni ila adhabu!

Swedish - svenska

Bernström : [Och Vi skall säga:] "Smaka nu [frukten av era handlingar] - Vi skall [hädanefter] bara hopa nya lidanden över er!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас бичашед, ки фақат бар азоби шумо хоҳем афзуд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆகவே சுவையுங்கள் - வேதனையைத் தவிர வேறு எதனையும் உங்களுக்கு நாம் அதிகப் படுத்த மாட்டோம்" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Татыгыз ґәзабны ґәзабка мөстәхыйк кешеләр, сезгә, әлбәттә, ґәзабтан башканы арттырмабыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเจ้าจงลิ้มรส (การลงโทษ) เถิด เราจะไม่เพิ่มอันใดแก่พวกเจ้านอกจากการทรมานเท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin.

Alİ Bulaç : Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız;

Çeviriyazı : feẕûḳû felen nezîdeküm illâ `aẕâbâ.

Diyanet İşleri : Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."

Diyanet Vakfı : Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.

Edip Yüksel : Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir).

Öztürk : "Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."

Suat Yıldırım : Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın!Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.

Süleyman Ateş : Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız! So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے

احمد رضا خان : اب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب،

احمد علی : پس چکھو سو ہم تمہارے لیے عذاب ہی زیادہ کرتے رہیں گے

جالندہری : سو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے

طاہر القادری : (اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے،

علامہ جوادی : اب تم اپنے اعمال کا مزہ چکھو اورہم عذاب کے علاوہ کوئی اضافہ نہیں کرسکتے

محمد جوناگڑھی : اب تم (اپنے کیے کا) مزه چکھو ہم تمہارا عذاب ہی بڑھاتے رہیں گے

محمد حسین نجفی : چکھو اس کامزہ ہم تمہارے عذاب میں اضافہ ہی کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا ئېيتىمىزكى) «تېتىڭلار! سىلەرگە پەقەت ئازابنىلا زىيادە قىلىمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, татиб кўринглар, сизларга азобдан бошқа ҳеч нарсани зиёда қилмасмиз.