بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 27 | سوره 78 آیه 27

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 27 | Surah 78 Verse 27

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ﴿78:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata, me të vërtetë, nuk kanë menduar në dhënie të llogarisë,

Feti Mehdiu : Ata, me të vërtetë, nuk pritnin të japin llogari.

Sherif Ahmeti : Ata ishin që nuk pritnin se do të jepin llogari.

Amazigh

At Mensur : Nitni, s tidep, ur oaâlen ara ad ppuqeîîin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنهم كانوا لا يرجون» يخافون «حسابا» لإنكارهم البعث.

تفسير المیسر : إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ ምርመራን የማይፈሩ ነበሩና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki onlar haqq-hesab çəkiləcəyinə ümid bəsləmirdilər (qiyamət gününə inanmır, onun əzabından qorxmurdular).

Musayev : Doğrusu, onlar haqq-hesab çəkiləcəklərinə ümid etmirdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ তারা হিসাবের কথা ভাবে নি,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তারা হিসাব-নিকাশ আশা করত না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni nisu očekivali da će račun polagati

Mlivo : Uistinu, oni se nisu nadali obračunu,

Bulgarian - български

Теофанов : Не се надяваха те на равносметка.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们的确不怕清算,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們的確不怕清算,

Czech - čeština

Hrbek : Vždyť oni v zúčtování nedoufali

Nykl : Neb nedoufali v den účtů skládání

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން حساب ބެއްލެވުމަށް ނޭދޭބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want zij hoopten, dat zij geene rekenschap zouden moeten afleggen.

Leemhuis : Zij verwachtten geen afrekening

Siregar : Voorwaar, zij verwachtten nooit een afrekening.

English

Ahmed Ali : They were those who did not expect a reckoning,

Ahmed Raza Khan : Indeed they had no fear of the account.

Arberry : They indeed hoped not for a reckoning,

Daryabadi : Verily they were wont not to look for a reckoning.

Hilali & Khan : For verily, they used not to look for a reckoning.

Itani : For they were not anticipating any reckoning.

Maududi : For indeed they did not look forward to any reckoning,

Mubarakpuri : For verily, they used not to look for a reckoning.

Pickthall : For lo! they looked not for a reckoning;

Qarai : Indeed they did not expect any reckoning,

Qaribullah & Darwish : Indeed, they did not hope for a Reckoning,

Saheeh International : Indeed, they were not expecting an account

Sarwar : They did not expect such a Judgment

Shakir : Surely they feared not the account,

Transliteration : Innahum kanoo la yarjoona hisaban

Wahiduddin Khan : for they never expected to be called to account,

Yusuf Ali : For that they used not to fear any account (for their deeds),

French - français

Hamidullah : Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte,

German - Deutsch

Abu Rida : (weil) sie mit keiner Rechenschaft gerechnet haben

Bubenheim & Elyas : Sie erwarteten ja niemals eine Abrechnung

Khoury : Sie erwarteten ja keine Abrechnung

Zaidan : Gewiß, sie pflegten auf keine Abrechnung zu hoffen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, sũ, sun kasance bã su fãtar sauƙin wani hisãbi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वास्तव में किसी हिसाब की आशा न रखते थे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये लोग आख़ेरत के हिसाब की उम्मीद ही न रखते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka tidak berharap (takut) kepada hisab,

Quraish Shihab : Sesungguhnya dahulu mereka tidak memperkirakan datangnya saat perhitungan itu, sehingga mereka tidak berusaha menyelamatkan diri dari perhitungan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka tidak mengharapkan) artinya, mereka tidak takut (kepada hisab) karena mereka ingkar kepada adanya hari berbangkit.

Italian - Italiano

Piccardo : [poiché] non si aspettavano il rendiconto;

Japanese -日本

Japanese : 本当にかれらは,(その行いに対する)清算を希望しないでいた。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그들의 행위에 대한 어떤 계산도 두려워 하지 아니하 고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : چونکه ئه‌وانه کاتی خۆی به‌ته‌مای ئه‌م ڕۆژه و لێپرسینه‌وه‌یه نه‌بوون، حه‌زیان له باسی نه‌ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana sesungguhnya mereka dahulu tidak menaruh ingatan terhadap hari hitungan amal,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ വിചാരണ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ലായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ വിചാരണ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De så ikke frem til en avregning,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دوى به د حساب امېد نه كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : اینان بودند که به [روز] حساب امیدی نداشتند،

آیتی : زيرا آنان به روز حساب اميد نداشتند.

بهرام پور : چرا كه آنان هيچ حسابى را باور نداشتند

قرائتی : آنان بودند که به حساب [قیامت] امید و باورى نداشتند.

الهی قمشه‌ای : زیرا آنها به حقیقت امید به روز حساب نداشتند.

خرمدل : این بدان خاطر است که ایشان توقّع بازپرسی و حسابرسی نداشتند (و معتقد به رستاخیز و دادگاهیِ آخرت و سزا و جزای نیکان و بدان نبودند). [[«کَانُوا لا یَرْجُونَ»: امیدوار نبودند و انتظار نمی‌کشیدند. «حِسَاباً»: محاسبه و حسابرسی.]]

خرمشاهی : آنان حساب و کتابی را امید نمی‌داشتند

صادقی تهرانی : بی‌گمان آنان بوده‌اند که به (روز) حساب امیدی نداشتند.

فولادوند : آنان بودند كه به [روز] حساب اميد نداشتند؛

مجتبوی : همانا آنان حساب [قيامت‌] را اميد- باور- نمى‌داشتند،

معزی : که بودند ایشان امید نداشتند حسابی‌

مکارم شیرازی : چرا که آنها هیچ امیدی به حساب نداشتند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, oni się nie spodziewali, iż będą zdawali rachunek!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque nunca temeram o cômputo,

Romanian - Română

Grigore : Ei nu aşteptau nici o Judecată,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, они [неверующие] не надеялись на расчет [ни на награду за хорошие дела, ни на наказание за плохие дела] (так как они не верили в воскрешение)

Аль-Мунтахаб : Ведь они не верили в расплату, не ожидали её и не совершали угодных Аллаху благодеяний, чтобы избавиться от наказания.

Крачковский : Ведь они не надеялись на расчет

Кулиев : Воистину, они не надеялись на расчет

Кулиев + ас-Саади : Воистину, они не надеялись на расчет

Османов : Ведь они не думали, [что их ждет] расплата,

Порохова : Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали

Саблуков : За то, что не думали об отчете за себя,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڇوته اُھي حساب ڏيڻ جي اُميد نه رکندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ahaayeen kuwa aan ka yaabaynin xisaab.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ellos contaban con que no regresarían

Cortes : No contaban con el ajuste de cuentas

Garcia : Ellos no esperaban tener que rendir cuentas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hao hawakuwa wakitaraji kuwa kuna hisabu.

Swedish - svenska

Bernström : De fruktade varken räkenskapen [eller domen]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Зеро онон ба рӯзи ҳисоб умед надоштанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் கேள்வி கணக்கில் நம்பிக்கை கொள்ளாமலேயே இருந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк алар кыямәттә булачак хисабны көтми һәм ышанмый иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพราะพวกเขามิได้หวังว่าจะมีการชำระสอบสวน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.

Alİ Bulaç : Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

Çeviriyazı : innehüm kânû lâ yercûne ḥisâbâ.

Diyanet İşleri : Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.

Diyanet Vakfı : Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.

Edip Yüksel : Onlar bir hesap ummuyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.

Öztürk : Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.

Suat Yıldırım : Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).

Süleyman Ateş : Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کسی حساب کی توقع نہ رکھتے تھے

احمد رضا خان : بیشک انہیں حساب کا خوف نہ تھا

احمد علی : بے شک وہ حساب کی امید نہ رکھتے تھے

جالندہری : یہ لوگ حساب (آخرت) کی امید ہی نہیں رکھتے تھے

طاہر القادری : اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے،

علامہ جوادی : یہ لوگ حساب و کتاب کی امید ہی نہیں رکھتے تھے

محمد جوناگڑھی : انہیں تو حساب کی توقع ہی نہ تھی

محمد حسین نجفی : یہ لوگ (روزِ) حساب (قیامت) کی توقع ہی نہیں رکھتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : چۈنكى ئۇلار (قىلمىشلىرىدىن) ھېساب ئېلىنىشتىن قورقمايتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Чунки улар ҳисоб-китоб бўлишига ишонмасдилар.