- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata, me të vërtetë, nuk kanë menduar në dhënie të llogarisë,
Feti Mehdiu : Ata, me të vërtetë, nuk pritnin të japin llogari.
Sherif Ahmeti : Ata ishin që nuk pritnin se do të jepin llogari.
Amazigh
At Mensur : Nitni, s tidep, ur oaâlen ara ad ppuqeîîin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنهم كانوا لا يرجون» يخافون «حسابا» لإنكارهم البعث.
تفسير المیسر : إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ ምርመራን የማይፈሩ ነበሩና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki onlar haqq-hesab çəkiləcəyinə ümid bəsləmirdilər (qiyamət gününə inanmır, onun əzabından qorxmurdular).
Musayev : Doğrusu, onlar haqq-hesab çəkiləcəklərinə ümid etmirdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ তারা হিসাবের কথা ভাবে নি,
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তারা হিসাব-নিকাশ আশা করত না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni nisu očekivali da će račun polagati
Mlivo : Uistinu, oni se nisu nadali obračunu,
Bulgarian - български
Теофанов : Не се надяваха те на равносметка.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们的确不怕清算,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vždyť oni v zúčtování nedoufali
Nykl : Neb nedoufali v den účtů skládání
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން حساب ބެއްލެވުމަށް ނޭދޭބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want zij hoopten, dat zij geene rekenschap zouden moeten afleggen.
Leemhuis : Zij verwachtten geen afrekening
Siregar : Voorwaar, zij verwachtten nooit een afrekening.
English
Ahmed Ali : They were those who did not expect a reckoning,
Ahmed Raza Khan : Indeed they had no fear of the account.
Arberry : They indeed hoped not for a reckoning,
Daryabadi : Verily they were wont not to look for a reckoning.
Hilali & Khan : For verily, they used not to look for a reckoning.
Itani : For they were not anticipating any reckoning.
Maududi : For indeed they did not look forward to any reckoning,
Mubarakpuri : For verily, they used not to look for a reckoning.
Pickthall : For lo! they looked not for a reckoning;
Qarai : Indeed they did not expect any reckoning,
Qaribullah & Darwish : Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Saheeh International : Indeed, they were not expecting an account
Sarwar : They did not expect such a Judgment
Shakir : Surely they feared not the account,
Transliteration : Innahum kanoo la yarjoona hisaban
Wahiduddin Khan : for they never expected to be called to account,
Yusuf Ali : For that they used not to fear any account (for their deeds),
French - français
Hamidullah : Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte,
German - Deutsch
Abu Rida : (weil) sie mit keiner Rechenschaft gerechnet haben
Bubenheim & Elyas : Sie erwarteten ja niemals eine Abrechnung
Khoury : Sie erwarteten ja keine Abrechnung
Zaidan : Gewiß, sie pflegten auf keine Abrechnung zu hoffen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, sũ, sun kasance bã su fãtar sauƙin wani hisãbi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वास्तव में किसी हिसाब की आशा न रखते थे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये लोग आख़ेरत के हिसाब की उम्मीद ही न रखते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka tidak berharap (takut) kepada hisab,
Quraish Shihab : Sesungguhnya dahulu mereka tidak memperkirakan datangnya saat perhitungan itu, sehingga mereka tidak berusaha menyelamatkan diri dari perhitungan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka tidak mengharapkan) artinya, mereka tidak takut (kepada hisab) karena mereka ingkar kepada adanya hari berbangkit.
Italian - Italiano
Piccardo : [poiché] non si aspettavano il rendiconto;
Japanese -日本
Japanese : 本当にかれらは,(その行いに対する)清算を希望しないでいた。
Korean -한국인
Korean : 그들은 그들의 행위에 대한 어떤 계산도 두려워 하지 아니하 고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : چونکه ئهوانه کاتی خۆی بهتهمای ئهم ڕۆژه و لێپرسینهوهیه نهبوون، حهزیان له باسی نهدهکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : Kerana sesungguhnya mereka dahulu tidak menaruh ingatan terhadap hari hitungan amal,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അവര് വിചാരണ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ലായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും അവര് വിചാരണ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De så ikke frem til en avregning,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دوى به د حساب امېد نه كاوه
Persian - فارسی
انصاریان : اینان بودند که به [روز] حساب امیدی نداشتند،
آیتی : زيرا آنان به روز حساب اميد نداشتند.
بهرام پور : چرا كه آنان هيچ حسابى را باور نداشتند
قرائتی : آنان بودند که به حساب [قیامت] امید و باورى نداشتند.
الهی قمشهای : زیرا آنها به حقیقت امید به روز حساب نداشتند.
خرمدل : این بدان خاطر است که ایشان توقّع بازپرسی و حسابرسی نداشتند (و معتقد به رستاخیز و دادگاهیِ آخرت و سزا و جزای نیکان و بدان نبودند). [[«کَانُوا لا یَرْجُونَ»: امیدوار نبودند و انتظار نمیکشیدند. «حِسَاباً»: محاسبه و حسابرسی.]]
خرمشاهی : آنان حساب و کتابی را امید نمیداشتند
صادقی تهرانی : بیگمان آنان بودهاند که به (روز) حساب امیدی نداشتند.
فولادوند : آنان بودند كه به [روز] حساب اميد نداشتند؛
مجتبوی : همانا آنان حساب [قيامت] را اميد- باور- نمىداشتند،
معزی : که بودند ایشان امید نداشتند حسابی
مکارم شیرازی : چرا که آنها هیچ امیدی به حساب نداشتند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, oni się nie spodziewali, iż będą zdawali rachunek!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque nunca temeram o cômputo,
Romanian - Română
Grigore : Ei nu aşteptau nici o Judecată,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, они [неверующие] не надеялись на расчет [ни на награду за хорошие дела, ни на наказание за плохие дела] (так как они не верили в воскрешение)
Аль-Мунтахаб : Ведь они не верили в расплату, не ожидали её и не совершали угодных Аллаху благодеяний, чтобы избавиться от наказания.
Крачковский : Ведь они не надеялись на расчет
Кулиев : Воистину, они не надеялись на расчет
Кулиев + ас-Саади : Воистину, они не надеялись на расчет
Османов : Ведь они не думали, [что их ждет] расплата,
Порохова : Ведь на расплату (за свои грехи) Они надежд не возлагали
Саблуков : За то, что не думали об отчете за себя,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڇوته اُھي حساب ڏيڻ جي اُميد نه رکندا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna ahaayeen kuwa aan ka yaabaynin xisaab.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, ellos contaban con que no regresarían
Cortes : No contaban con el ajuste de cuentas
Garcia : Ellos no esperaban tener que rendir cuentas,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika hao hawakuwa wakitaraji kuwa kuna hisabu.
Swedish - svenska
Bernström : De fruktade varken räkenskapen [eller domen]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Зеро онон ба рӯзи ҳисоб умед надоштанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் கேள்வி கணக்கில் நம்பிக்கை கொள்ளாமலேயே இருந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк алар кыямәттә булачак хисабны көтми һәм ышанмый иделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เพราะพวกเขามิได้หวังว่าจะมีการชำระสอบสวน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.
Alİ Bulaç : Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Çeviriyazı : innehüm kânû lâ yercûne ḥisâbâ.
Diyanet İşleri : Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.
Diyanet Vakfı : Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
Edip Yüksel : Onlar bir hesap ummuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.
Öztürk : Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
Suat Yıldırım : Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
Süleyman Ateş : Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ کسی حساب کی توقع نہ رکھتے تھے
احمد رضا خان : بیشک انہیں حساب کا خوف نہ تھا
احمد علی : بے شک وہ حساب کی امید نہ رکھتے تھے
جالندہری : یہ لوگ حساب (آخرت) کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
طاہر القادری : اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے،
علامہ جوادی : یہ لوگ حساب و کتاب کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
محمد جوناگڑھی : انہیں تو حساب کی توقع ہی نہ تھی
محمد حسین نجفی : یہ لوگ (روزِ) حساب (قیامت) کی توقع ہی نہیں رکھتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : چۈنكى ئۇلار (قىلمىشلىرىدىن) ھېساب ئېلىنىشتىن قورقمايتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Чунки улар ҳисоб-китоб бўлишига ишонмасдилар.