بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 24 | سوره 78 آیه 24

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 24 | Surah 78 Verse 24

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ﴿78:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në të, nuk do të shijojnë as freskim, as pije,

Feti Mehdiu : Aty nuk do të shijojnë as freskim as pije.

Sherif Ahmeti : Aty nuk do të shijojnë as freskim, as ndonjë pije.

Amazigh

At Mensur : Tissit, tasmuvi, ur degs, ppafen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يذوقون فيها بردا» نوما فإنهم لا يذوقونه «ولا شرابا» ما يشرب تلذذا.

تفسير المیسر : إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ ቅዝቃዜንም መጠጥንም አይቀምሱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;

Musayev : Onlar orada nə bir sərinlik, nə də sərinlədirici içki dadacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা সেখানে স্বাদ গ্রহণ করবে না শীতলতার, না কোনো পানীয়ের --

মুহিউদ্দীন খান : তথায় তারা কোন শীতল এবং পানীয় আস্বাদন করবে না;

Bosnian - bosanski

Korkut : u njemu svježine neće osjetiti, ni pića okusiti,

Mlivo : Neće okusiti u njemu hladnoću, niti piće,

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще вкусят там нито прохлада, нито питие,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在其中不能睡眠,不得饮料,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在其中不能睡眠,不得飲料,

Czech - čeština

Hrbek : a chládku tam neokusí ani nápoje

Nykl : chládku v něm neokusí, aniž nápoje,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތާނގައި ފިނިކަމެއްގެ ރަހަވެސް، އަދި ބުއިމެއްގެ ރަހަވެސް އެއުރެންނަކަށް ނުލިބޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen daar geenerlei verversching proeven, noch eenigen drank.

Leemhuis : Zij zullen daarin noch koelte noch iets om te drinken proeven,

Siregar : Zij zullen daarin geen koelte en geen drank proeven.

English

Ahmed Ali : Finding neither sleep nor any thing to drink

Ahmed Raza Khan : They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.

Arberry : tasting therein neither coolness nor any drink

Daryabadi : They will not taste therein cool or any drink.

Hilali & Khan : Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.

Itani : They will taste therein neither coolness, nor drink.

Maududi : they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink

Mubarakpuri : Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.

Pickthall : Therein taste they neither coolness nor (any) drink

Qarai : tasting in it neither any coolness nor drink,

Qaribullah & Darwish : tasting neither coolness nor any drink

Saheeh International : They will not taste therein [any] coolness or drink

Sarwar : They will not feel cold nor taste any drink

Shakir : They shall not taste therein cool nor drink

Transliteration : La yathooqoona feeha bardan wala sharaban

Wahiduddin Khan : and where they will taste neither coolness nor any drink

Yusuf Ali : Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

French - français

Hamidullah : Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,

German - Deutsch

Abu Rida : sie werden dort weder Kühle noch Trank kosten

Bubenheim & Elyas : sie werden darin weder Kühlung noch Getränk kosten,

Khoury : Sie werden darin weder Kühle noch ein Getränk kosten,

Zaidan : Sie kosten darin weder Kühles, noch Getränk

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã su ɗanɗanãwar wani sanyi a cikinta, kuma bã su ɗanɗana abin sha.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे उसमे न किसी शीतलता का मज़ा चखेगे और न किसी पेय का,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : न वहाँ ठन्डक का मज़ा चखेंगे और न खौलते हुए पानी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya dan tidak (pula mendapat) minuman,

Quraish Shihab : Mereka tidak merasakan udara segar untuk sekadar bernapas dari sengatan panas neraka. Mereka pun tidak mendapatkan minuman untuk melepaskan dahaga.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya) mereka tidak pernah merasakan tidur di dalamnya (dan tidak pula mendapat minuman) minuman yang lezat.

Italian - Italiano

Piccardo : senza gustare né freschezza né bevanda,

Japanese -日本

Japanese : そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない,

Korean -한국인

Korean : 그들은 그곳에서 시원함도 맛보지 못할 것이며 마실 음료수 도 없으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ناویدا ناچێژن فێنکاییه‌ک، یا خواردنه‌وه‌یه‌کی به‌تام...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya, dan tidak pula sebarang minuman -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുളിര്‍മയോ കുടിനീരോ അവര്‍ അവിടെ ആസ്വദിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുളിരോ കുടിനീരോ അവരവിടെ അനുഭവിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og der smaker de ingen forfriskende kjølighet og intet å drikke,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به په هغه كې نه څه یخوالى څَكي او نه څه اوبه

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا نه [آب] خنکی می چشند و نه آشامیدنی [باب طبع]

آیتی : نه خُنكى چشند و نه آب؛

بهرام پور : نه خنكى در آن مى‌چشند و نه نوشيدنى

قرائتی : در آن [دوزخ]، نه چیز خنکى می‌چشند و نه آشامیدنى [گوارایى]،

الهی قمشه‌ای : هرگز در آنجا هیچ هوی خنک و شراب (طهور) نیاشامند.

خرمدل : در آنجا نه (هوای) خنکی می‌چشند، و نه نوشیدنی گوارائی می‌نوشند. [[«بَرْداً»: سرد. خنک. مراد باد و هوای خنک است (نگا: روح‌القرآن، المصحف‌المیسّر، المنتخب). «شَرَاباً»: نوشیدنی گوارا مراد است.]]

خرمشاهی : در آن نه خنکی بینند نه نوشابه‌ای چشند

صادقی تهرانی : آنجا نه خنکی چشند و نه آشامیدنی.

فولادوند : در آنجا نه خنكى چشند و نه شربتى،

مجتبوی : در آنجا نه هيچ خنكى- نسيمى- چشند و نه هيچ آشاميدنيى،

معزی : نچشند در آن خنکی و نه نوشابه‌ای‌

مکارم شیرازی : در آنجا نه چیز خنکی می‌چشند و نه نوشیدنی گوارایی،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie zakosztują w niej ani ochłody, ani napoju,

Portuguese - Português

El-Hayek : Em que não provarão do frescor, nem de (qualquer) bebida,

Romanian - Română

Grigore : fără să guste răcoare ori băutură,

Russian - русский

Абу Адель : не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья,

Аль-Мунтахаб : В аду им не будет ни прохладного ветра, который мог бы облегчить им жару, ни питья, которое утолило бы их жажду.

Крачковский : не вкушая там ни прохлады, ни питья,

Кулиев : не вкушая ни прохлады, ни питья,

Кулиев + ас-Саади : не вкушая ни прохлады, ни питья,

Османов : Там не вкушают они ни прохлады, ни [утоляющего жажду] питья,

Порохова : И не вкушать им там ни влаги, ни прохлады, "Падите ниц в молитве (перед Богом)!", Они не внемлют.

Саблуков : Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن ۾ نڪا ٿڌائي ۽ نڪا پيڻ جي شيءِ چکندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana ku dhadhamiyaan dhexdeeda qabaw (ama Hurdo) ama Cabbid midna.

Spanish - Española

Bornez : Allí no probarán nada fresco ni bebida alguna,

Cortes : sin probar frescor ni bebida,

Garcia : Allí no podrán sentir frescor ni saciar su sed.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawataonja humo chochote kibaridi wala kinywaji,

Swedish - svenska

Bernström : utan att känna svalka och utan att få dricka

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На хунукӣ чашанду на об,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அதில் குளிர்ச்சியையோ, குடிப்பையோ சுவைக்கமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар анда салкын рәхәтлекне һәм яхшы эчемлекне татымаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความเย็นและเครื่องดื่มใด ๆ ในนรกนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.

Alİ Bulaç : Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

Çeviriyazı : lâ yeẕûḳûne fîhâ berdev velâ şerâbâ.

Diyanet İşleri : Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....

Diyanet Vakfı : Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,

Edip Yüksel : Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.

Öztürk : Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

Suat Yıldırım : Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

Süleyman Ateş : Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کے اندر کسی ٹھنڈک اور پینے کے قابل کسی چیز کا مزہ وہ نہ چکھیں گے

احمد رضا خان : اس میں کسی طرح کی ٹھنڈک کا مزہ نہ پائیں گے اور نہ کچھ پینے کو،

احمد علی : نہ وہاں کسی ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا

جالندہری : وہاں نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے۔ نہ (کچھ) پینا (نصیب ہو گا)

طاہر القادری : نہ وہ اس میں (کسی قسم کی) ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا،

علامہ جوادی : نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھ سکیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا

محمد جوناگڑھی : نہ کبھی اس میں خنکی کا مزه چکھیں گے، نہ پانی کا

محمد حسین نجفی : وہ اس میں نہ ٹھنڈک کامزہ چکھیں گے اور نہ کوئی پینے کی چیز۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەھەننەمدە (جەھەننەمنىڭ ھارارىتىنى يىنىكلىتىلگەن) بىرەر سۆرۈنلۈككە ۋە (تەشنالىقنى قاندۇرىدىغان) بىرەر ئىچىملىككە ئېرىشەلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар унда совуқни ҳам, шаробни ҳам татий олмаслар.