- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe malet lëvizin e bëhen si hije e ajrit (fatamorganë).
Feti Mehdiu : Edhe malet do të rrotullohen si në vegim
Sherif Ahmeti : Dhe kodrat shkulen dhe bëhen pluhur (si valë rrezesh).
Amazigh
At Mensur : Ad lêun idurar, u$alen d aylal.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وسيِّرت الجبال» ذهب بها عن أماكنها «فكانت سرابا» هباء، أي مثله في خفة سيرها.
تفسير المیسر : ونسفت الجبال بعد ثبوتها، فكانت كالسراب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችም በሚነዱበት (እንደ) ሲሪብዱም በሚኾኑበት (ቀን) ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar yerindən qopardılıb (havada toz kimi uçaraq) ilğıma dönəcəkdir.
Musayev : Dağlar da hərəkətə gətirilib ilğıma çevriləcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর পাহাড়গুলো ধসে পড়বে, ফলে তা হবে বালুময়-মরীচিকা।
মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা চালিত হয়ে মরীচিকা হয়ে যাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i planine će se zdrobiti i priviđenje će biti.
Mlivo : I pokrenu brda, pa bude fatamorgana,
Bulgarian - български
Теофанов : и планините ще бъдат раздвижени, и ще станат на мираж.
Chinese -中国人
Ma Jian : 山峦将被移动,而变成幻影;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a hory se do pohybu dají a budou přeludem.
Nykl : a rozhýbány budou hory, přeludům pouště podobné;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފަރުބަދަތައް ލުހި، ފުނޑުފުނޑުވެގެންދާނެތެވެ. އަދި އެ ފަރުބަދަތައް އަވާމެންދުރެއް ކަމުގައި ވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De bergen zullen voorbijgaan, en als damp worden.
Leemhuis : En de bergen worden in beweging gezet en zijn als een luchtspiegeling.
Siregar : En de bergen worden verpulverd en worden tot luchtspiegelingen.
English
Ahmed Ali : The mountains put in motion turning into a mirage.
Ahmed Raza Khan : And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.
Arberry : and the mountains are set in motion, and become a vapour.
Daryabadi : And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.
Hilali & Khan : And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
Itani : And the mountains are set in motion, and become a mirage.
Maududi : and the mountains will be set in motion and become a mirage.
Mubarakpuri : And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
Pickthall : And the hills are set in motion and become as a mirage.
Qarai : and the mountains will be set moving and become a mirage.
Qaribullah & Darwish : and the mountains move, and vaporize.
Saheeh International : And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Sarwar : The mountains will be driven away and become like mirages.
Shakir : And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
Transliteration : Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban
Wahiduddin Khan : and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.
Yusuf Ali : And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
French - français
Hamidullah : et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
German - Deutsch
Abu Rida : und die Berge sich bewegen und zur Luftspiegelung werden.
Bubenheim & Elyas : und da die Berge versetzt und dann zu einer Luftspiegelung werden.
Khoury : Und da die Berge versetzt und zu einer Luftspiegelung werden.
Zaidan : und die Berge vergangen werden, und sie dann zu Fata Morgana werden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, aka tafiyar da duwãtsu, sai suka kasance ƙũra.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ चलाए जाएँगे, तो वे बिल्कुल मरीचिका होकर रह जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (उसमें) दरवाज़े हो जाएँगे और पहाड़ (अपनी जगह से) चलाए जाएँगे तो रेत होकर रह जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan dijalankanlah gunung-gunung maka menjadi fatamorganalah ia.
Quraish Shihab : Dan gunung-gunung dijalankan setelah dicabut dan diporak-porandakan dari tempatnya. Kamu melihatnya sebagai gunung padahal ia telah menjadi kumpulan debu, persis seperti fatamorgana yang kamu sangka air padahal bukan.
Tafsir Jalalayn : (Dan dijalankanlah gunung-gunung) maksudnya, lenyap dari tempat-tempatnya (maka menjadi fatamorganalah ia) menjadi debu yang beterbangan, atau dengan kata lain gunung-gunung itu menjadi sangat ringan jalannya bagaikan debu yang diterbangkan.
Italian - Italiano
Piccardo : e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio.
Japanese -日本
Japanese : 山々は移されて蜃気楼のようになる。
Korean -한국인
Korean : 산들은 신기루처럼 사라지며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کێوهکانیش ههڵدهکهنرێن و دهڕۆن به ئاسماندا وهک تراویلکه و سهرابێکی گهوره.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan gunung-ganang - setelah dihancurkan - diterbangkan ke angkasa, lalu menjadilah ia bayangan semata-mata seperti riak sinaran panas di padang pasir.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പര്വ്വതങ്ങള് സഞ്ചരിപ്പിക്കപ്പെടുകയും അങ്ങനെ അവ മരീചിക പോലെ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പര്വതങ്ങള് ഇളകി നീങ്ങും. അവ മരീചികയാകും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og fjellene settes i bevegelse og blir en luftspeiling.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او غرونه به روان كړى شي، نو دوى به سراب شي
Persian - فارسی
انصاریان : و کوه ها را [از جای خود] روان کنند و سرابی شوند!
آیتی : و كوهها روان شوند، و سراب گردند.
بهرام پور : و كوهها به راه انداخته شوند و سرابى گردند
قرائتی : و کوهها روان شوند و چون سراب گردند.
الهی قمشهای : و کوهها را به گردش آرند تا به مانند سراب گردد.
خرمدل : و کوهها به حرکت انداخته میشوند (و روان میگردند و در فضا به شکل غباری در میآیند) و یک سراب بزرگی را تشکیل میدهند. [[«سَرَاباً»: سراب. آبنما که به سبب شکست نور پیدا و جلوهگر میشود (نگا: نور / 39).]]
خرمشاهی : و کوهها روان کرده شود و چون سرابی باشد
صادقی تهرانی : و کوهها به سرعت روانه شوند. پس سراب بودند.
فولادوند : و كوهها را روان كنند، و [چون] سرابى گردند.
مجتبوی : و كوهها به گردش آيد پس سرابى شود- يعنى حقيقت خود را از دست بدهد و ريگى روان گردد-.
معزی : و رانده شوند کوهها پس شوند سرابی
مکارم شیرازی : و کوهها به حرکت درمیآید و بصورت سرابی میشود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Góry zostaną z posad poruszone i staną się mirażem.
Portuguese - Português
El-Hayek : E as montanhas serão dispersadas, parecendo uma miragem.
Romanian - Română
Grigore : Munţii se vor pune în mişcare şi vor fi numai năluciri.
Russian - русский
Абу Адель : и будут приведены в движение горы [они сойдут со своих мест] и станут подобны миражу [рассеются пылью и будут выглядеть как пылевые облака].
Аль-Мунтахаб : Горы разрушатся и сдвинутся со своих мест, и вы увидите густой прах вместо гор, подобный миражу, когда человеку кажется, что он видит воду, которой на самом деле нет.
Крачковский : и сдвинутся горы и станут миражем.
Кулиев : и горы придут в движение и станут маревом.
Кулиев + ас-Саади : и горы придут в движение и станут маревом. [[В этот день затрубят в трубу, и вы придете толпами. Наступит пора великих бед и потрясений, от которых поседеют младенцы и придут в ужас сердца. Горы придут в движение и превратятся в развеянный прах. Небо расколется и превратится во врата. А затем свершится суд над творениями, и Аллах ни с кем не поступит несправедливо.]]
Османов : горы придут в движение и превратятся в марево.
Порохова : Исчезнут горы, словно в мираже.
Саблуков : Двинутся с места горы и покажутся маревом.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جبل ھلائبا پوءِ رُڃ وانگر ٿيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Buurahana waa la kaxayn waxayna noqon Dhalanteed.
Spanish - Española
Bornez : y se desmoronen las montañas y parezcan un espejismo.
Cortes : las montañas, puestas en marcha, serán espejismo.
Garcia : Las montañas desaparecerán como si hubieran sido un espejismo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na milima itaondolewa na itakuwa kama sarabi.
Swedish - svenska
Bernström : och bergen skall tona bort som hägringar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва куҳҳо равон шаванд ва сароб гарданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மலைகள் பெயர்க்கப்பட்டு கானல் நீராகிவிடும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи таулар йөртелерләр, тузган тузан кеби булырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเทือกเขาจะถูกให้เคลื่อนออกไปแล้วก็กลายเป็นภาพลวง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : ve dağlar yürütülmüş, seraba dönmüştür.
Alİ Bulaç : Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.
Çeviriyazı : vesüyyirati-lcibâlü fekânet serâbâ.
Diyanet İşleri : Dağlar yürütülüp serap olacaktır.
Diyanet Vakfı : Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Edip Yüksel : Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.
Öztürk : Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.
Suat Yıldırım : Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur. [27,88; 101,5; 20,105-107; 18,47]
Süleyman Ateş : Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ چلائے جائیں گے یہاں تک کہ وہ سراب ہو جائیں گے
احمد رضا خان : اور پہاڑ چلائے جائیں گے کہ ہوجائیں گے جیسے چمکتا ریتا دور سے پانی کا دھوکا دیتا،
احمد علی : اور پہاڑ اڑائے جائیں گے توریت ہو جائیں گے
جالندہری : اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ ریت ہو کر رہ جائیں گے
طاہر القادری : اور پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) اڑا دیئے جائیں گے، سو وہ سراب (کی طرح کالعدم) ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : اورپہاڑوں کو جگہ سے حرکت دے دی جائے گی اوروہ ریت جیسے ہوجائیں گے
محمد جوناگڑھی : اور پہاڑ چلائے جائیں گے پس وه سراب ہو جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور پہاڑ چلائے جائیں گے اور وہ بالکل سراب ہو جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تاغلار ھەرىكەتلەندۈرۈلۈپ سەررابتەك بولۇپ قالىدۇ (يەنى تاغلار توزۇپ يىراقتىن قارىغۇچىغا سۇدەك تۇيۇلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Тоғлар ўрнидан кўчирилиб, саробга айланур.