بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 19 | سوره 78 آیه 19

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 19 | Surah 78 Verse 19

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا ﴿78:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe qielli do të hapet dhe do të bëhet dyer,

Feti Mehdiu : Edhe qielli do të hapet dhe do të ketë dyer.

Sherif Ahmeti : Dhe qielli hapet e bëhet dyer-dyer.

Amazigh

At Mensur : Ad ildi igenni, d$a ad ilint tebbura.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وفُتِّحت السماء» بالتشديد والتخفيف شققت لنزول الملائكة «فكانت أبوابا» ذات أبواب.

تفسير المیسر : وفُتحت السماء، فكانت ذات أبواب كثيرة لنزول الملائكة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይም በምትከፈትና (ባለ) ደጃፎችም በምትኾንበት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O gün) göy qapı-qapı (mələklərin yerə enməsi üçün göydə yarıqlar) açılacaqdır.

Musayev : O gün göyün qapıları açılacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আকাশকে বিদীর্ণ করা হবে, সুতরাং তা হবে বহু-দরজা-বিশিষ্ট।

মুহিউদ্দীন খান : আকাশ বিদীর্ণ হয়ে; তাতে বহু দরজা সৃষ্টি হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i nebo će se otvoriti i mnogo kapija imati,

Mlivo : I otvori nebo, pa bude kapijama,

Bulgarian - български

Теофанов : и ще се разтвори небето, и ще стане на двери,

Chinese -中国人

Ma Jian : 天将被开辟,有许多门户;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天將被開辟,有許多門戶;

Czech - čeština

Hrbek : a nebe se otevře a branami stane se

Nykl : a otevřeno bude nebe branami četnými;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުޑުތައް ހުޅުއްވާނެތެވެ. ފަހެ، ދޮރޯށިތަކެއް ފަދައިން އެ އުޑުތައް ވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De hemelen zullen geopend wezen, en zij zullen vol poorten zijn, om er de engelen te laten doorgaan.

Leemhuis : en wordt de hemel geopend en hij is een en al poorten.

Siregar : En de hemel wordt geopend en zij heeft vele poorten.

English

Ahmed Ali : The heavens will be opened wide and turn into so many doors,

Ahmed Raza Khan : And the heaven will be opened – it therefore becomes like gates.

Arberry : and heaven is opened, and become gates,

Daryabadi : And the heaven will have been opened, and it will have become doors.

Hilali & Khan : And the heaven shall be opened, and it will become as gates,

Itani : And the sky is opened up, and becomes gateways.

Maududi : and when the sky shall be opened up and will become all doors;

Mubarakpuri : And the heaven shall be opened, and it will become as gates.

Pickthall : And the heaven is opened and becometh as gates,

Qarai : and the sky will be opened and become gates,

Qaribullah & Darwish : and heaven is opened, having gates,

Saheeh International : And the heaven is opened and will become gateways

Sarwar : The heavens will have openings like doors.

Shakir : And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,

Transliteration : Wafutihati alssamao fakanat abwaban

Wahiduddin Khan : and the heaven shall be opened, and become gates,

Yusuf Ali : And the heavens shall be opened as if there were doors,

French - français

Hamidullah : et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes,

German - Deutsch

Abu Rida : und der Himmel sich öffnet und zu Toren wird

Bubenheim & Elyas : und da der Himmel geöffnet und dann zu Toren wird

Khoury : Und da der Himmel geöffnet und zu (weiten) Toren wird,

Zaidan : und der Himmel geöffnet wird, und er voller Tore wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, aka buɗe sama, sai ta kasance ƙõfõfi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और आकाश खोल दिया जाएगा तो द्वार ही द्वार हो जाएँगे;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और आसमान खोल दिए जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dibukalah langit, maka terdapatlah beberapa pintu,

Quraish Shihab : Langit pun terbelah dari segala arah membentuk pintu-pintu.

Tafsir Jalalayn : (Dan dibukalah langit) dapat dibaca Futtihat dan Futihat, artinya langit terbelah karena para malaikat turun (maka terdapatlah beberapa pintu) yakni langit itu membentuk beberapa pintu.

Italian - Italiano

Piccardo : sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte,

Japanese -日本

Japanese : 天は開かれて数々の門となり,

Korean -한국인

Korean : 하늘은 문이 열리는 것처럼 열리고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاسمان ده‌کرێته‌وه و ده‌بێته ده‌روازه و ده‌رگا (بۆ دابه‌زینی فریشته‌کان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (pada masa itu) langit dipecah belahkan sehingga tiap-tiap belahannya menjadi ibarat pintu yang terbuka luas,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശം തുറക്കപ്പെടുകയും എന്നിട്ടത് പല കവാടങ്ങളായി തീരുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശം തുറക്കപ്പെടും. അത് അനേകം കവാടങ്ങളായിത്തീരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : når himmelen åpnes og blir dører,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او اسمان به پرانستل شي، نو دى به دروازې دروازې وي

Persian - فارسی

انصاریان : و آسمان گشوده می شود، پس به صورت درهایی درمی آید.

آیتی : آسمان شكافته شود و هر شكاف درى باشد.

بهرام پور : و آسمان گشوده شود، پس درهايى شود

قرائتی : و آسمان گشوده شود و به صورت درهایى باز درآید.

الهی قمشه‌ای : و درهای آسمان به ابواب مختلف گشوده شود (تا هر فوجی از دری شتابند).

خرمدل : و آسمان باز و گشوده می‌گردد و به درها و دروازه‌ها تبدیل می‌شود. [[«فُتِحَتْ»: باز گردید. گشوده شد. ذکر فعل به صورت ماضی برای تحقّق است. مراد از باز شدن آسمان، اشاره به متلاشی شدن کرات آسمانی است که آن اندازه در آنها شکافها ایجاد می‌گردد که گوئی سرتاسر آن تبدیل به درها و دروازه‌هائی شده است (نگا: انشقاق / 1، انفطار / 1). به تعبیر دیگر، در آن روز نظم کائنات بهم می‌خورد و کرات ما به کرات دیگری تغییر شکل می‌دهند (نگا: ابراهیم / 48). شاید اشاره به این هم باشد که در چنین روزی، دروازه‌های عالم بالا باز و وسائل پرواز انسانها آماده و آسان می‌گردد و گذرگاههای بهشت و دوزخ نمایان، و درهای بهشت و دوزخ به روی مردمان باز و گشوده می‌گردد، و درها و دروازه‌هائی جز درها و دروازه‌های این دو مکان برای آدمیزادگان وجود ندارد (نگا: زمر / 71 و 72 و 73، رعد / 23، نحل / 29، ص / 50).]]

خرمشاهی : و آسمان گشوده شود و دروازه دروازه باشد

صادقی تهرانی : و آسمان، گشوده گردد. پس (از آنکه) درب‌هایی بوده است.

فولادوند : و آسمان، گشوده و درهايى [پديد] شود؛

مجتبوی : و آسمان شكافته و گشوده شود پس درهايى گردد- براى نزول فرشتگان يا براى راه‌يافتن انسان به عالم فرشتگان-.

معزی : و گشوده شود آسمان پس بگردد درهائی‌

مکارم شیرازی : و آسمان گشوده می‌شود و بصورت درهای متعددی درمی‌آید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niebo zostanie otwarte i stanie się bramami.

Portuguese - Português

El-Hayek : E se abrirá o céu, e terá muitas portas.

Romanian - Română

Grigore : Cerul se va deschide şi vor fi numai porţi.

Russian - русский

Абу Адель : И небо откроется и станет вратами [в небе откроется много ворот, чтобы низошли ангелы]

Аль-Мунтахаб : И разверзнется небо со всех сторон, и станет вратами.

Крачковский : И небо откроется и станет вратами,

Кулиев : и небо раскроется и станет вратами,

Кулиев + ас-Саади : и небо раскроется и станет вратами,

Османов : [В тот день] разверзнется небо и станет как [распахнутые] врата,

Порохова : Вратами распахнутся небеса,

Саблуков : Раскроется небо и сделается вратами;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمان کولبو پوءِ دروازا ٿي پوندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Samadana waa la furi waxayna yeelan Albaabo.

Spanish - Española

Bornez : y se abra el cielo y sea todo puertas

Cortes : El cielo se abrirá, todo puertas;

Garcia : El cielo será abierto, transformándose en un portal.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mbingu zitafunguliwa, ziwe milango,

Swedish - svenska

Bernström : och himlen skall öppnas som [om den varit försedd med] portar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Осмон шикофта шавад ва ҳар шикоф даре бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், வானம் திறக்கப்பட்டு பல வாசல்களாகிவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күк ачылыр да, анда ишекләре булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และชั้นฟ้าจะถูกเปิดออก แล้วก็จะมีประตูหลายบาน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gök açılmış, kapılar haline gelmiştir.

Alİ Bulaç : O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.

Çeviriyazı : vefütiḥati-ssemâü fekânet ebvâbâ.

Diyanet İşleri : Gökler kapı kapı açılacaktır.

Diyanet Vakfı : Gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur;

Edip Yüksel : Gök açılmış; kapı kapı olmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gök de açılmış, kapı kapı olmuştur.

Öztürk : Gök açılmış, kapı kapı oluvermiştir.

Suat Yıldırım : Gökler kapı kapı açılır (her tarafı kapı haline gelen gökten melâike orduları birden indirme yapar).

Süleyman Ateş : Gök açılmış, kapı kapı olmuştur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور آسمان کھول دیا جائے گا حتیٰ کہ وہ دروازے ہی دروازے بن کر رہ جائے گا

احمد رضا خان : اور آسمان کھولا جائے گا کہ دروازے ہوجائے گا

احمد علی : اور آسمان کھولا جائے گا تو (اس میں) دروازے ہوجائیں گے

جالندہری : اور آسمان کھولا جائے گا تو (اس میں) دروازے ہو جائیں گے

طاہر القادری : اور آسمان (کے طبقات) پھاڑ دیئے جائیں گے تو (پھٹنے کے باعث گویا) وہ دروازے ہی دروازے ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : اورآسمان کے راستے کھول دیئے جائیں گے اور دروازے بن جائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور آسمان کھول دیا جائے گا تو اس میں دروازے دروازے ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور آسمان کھول دیا جائے گا اور وہ دروازے ہی دروازے ہو جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمان ئېچىلىپ نۇرغۇن ئىشىكلەر پەيدا بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмон ёрилиб, эшик-эшиклар очилур.