بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 13 | سوره 78 آیه 13

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 13 | Surah 78 Verse 13

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ﴿78:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe kemi krijur kandil (diell) të shëndritshëm!

Feti Mehdiu : Dhe e kemi bërë një kandil flakrues!

Sherif Ahmeti : Dhe kemi vënë ndriçuesin që flakëron.

Amazigh

At Mensur : Nerna asavef ipôeqôiqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجعلنا سراجا» منيرا «وهاجا» وقادا: يعني الشمس.

تفسير المیسر : وجعلنا الشمس سراجًا وقَّادًا مضيئًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንጸባራቂ ብርሃንንም አደረግን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin üçün çox parlaq bir çıxar (günəş) yaratdıq.

Musayev : və çox parlaq bir çıraq yaratdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তৈরি করেছি একটি অত্যুজ্জ্বল প্রদীপ,

মুহিউদ্দীন খান : এবং একটি উজ্জ্বল প্রদীপ সৃষ্টি করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i svjetiljku plamteću postavili?

Mlivo : I načinili svjetiljku plamteću,

Bulgarian - български

Теофанов : и сторихме [слънцето] горящ светилник,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我创造一盏明灯,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我創造一盞明燈,

Czech - čeština

Hrbek : a lampu oslňující tam umístili.

Nykl : a postavili tam svítilnu planoucí;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަލިކަންގަދަ ވޮށެއް (އެބަހީ: އިރު) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En daarin eene brandende lamp geplaatst?

Leemhuis : Wij hebben een schitterende lamp gemaakt.

Siregar : En Wij hebben daarin een stralende lamp geplaatst.

English

Ahmed Ali : And placed a lamp therein brightly burning.

Ahmed Raza Khan : And have kept a very bright lamp in it.

Arberry : and We appointed a blazing lamp

Daryabadi : And We have set therein lamps glowing.

Hilali & Khan : And have made (therein) a shinning lamp (sun).

Itani : And placed a blazing lamp?

Maududi : and placed therein a hot, shining lamp,

Mubarakpuri : And We have made (therein) a shining lamp.

Pickthall : And have appointed a dazzling lamp,

Qarai : and make [the sun for] a radiant lamp?

Qaribullah & Darwish : and placed in them a blazing lamp

Saheeh International : And made [therein] a burning lamp

Sarwar : (the sun) as a shining torch

Shakir : And We made a shining lamp,

Transliteration : WajaAAalna sirajan wahhajan

Wahiduddin Khan : and We have set therein a glowing lamp.

Yusuf Ali : And placed (therein) a Light of Splendour?

French - français

Hamidullah : et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente,

German - Deutsch

Abu Rida : und Wir haben eine hellbrennende Leuchte gemacht

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben einen hell glühenden Leuchtkörper gemacht.

Khoury : Und Wir haben eine hell brennende Leuchte gemacht.

Zaidan : Auch machten WIR eine leuchtende Lampe.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, Muka sanya fitila mai tsanin haske (rãnã)?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और एक तप्त और प्रकाशमान प्रदीप बनाया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ही ने (सूरज) को रौशन चिराग़ बनाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami jadikan pelita yang amat terang (matahari),

Quraish Shihab : Kami menjadikan matahari yang bercahaya dan menghasilkan panas(1). (1) Maksud frase sirâjan wahhâjan ('pelita yang sangat terang') di sini adalah matahari. Sebagaimana dibuktikan oleh penemuan ilmiah, panas permukaan matahari mencapai 6. 000 derajat. Sedangkan panas pusat matahari mencapai 30 juta derajat disebabkan oleh materi-materi bertekanan tinggi yang ada pada matahari. Sinar matahari menghasilkan energi sebagai berikut: ultraviolet 9%, cahaya 46%, dan inframerah 45%. Dari itulah ayat suci ini menyebut matahari sebagai pelita (sirâj) karena mengandung cahaya dan panas secara bersamaan.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan pelita) yang menerangi (yang amat terang) yang dimaksud adalah matahari.

Italian - Italiano

Piccardo : e vi ponemmo una lampada ardente;

Japanese -日本

Japanese : 輝やかしい灯し火を(その中に)字置き,

Korean -한국인

Korean : 그 안에 찬란한 빛을 두고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : چرایه‌کی پرشنگدارمان بۆ فه‌راهه‌م نه‌هێناون؟ (که مه‌به‌ست خۆره‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah mengadakan matahari menjadi lampu yang terang-benderang cahayanya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കത്തിജ്വലിക്കുന്ന ഒരു വിളക്ക് നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കത്തിജ്ജ്വലിക്കുന്ന ഒരു വിളക്കും നാം സ്ഥാപിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og plassert en skinnende lampe,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ روښانه ځلېدونكې ډېوه پیدا كړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و چراغی روشن و حرارت زا پدید آوردیم،

آیتی : و چراغى روشن آفريديم.

بهرام پور : و [در آن‌] چراغى پرتو افشان نهاديم

قرائتی : و چراغى فروزان قرار دادیم.

الهی قمشه‌ای : و چراغی (چون خورشید) رخشان بر افروختیم.

خرمدل : و چراغ درخشان و فروزانی را نیافریده‌ایم؟ (تا در بزمگاه جهان محیط را برایتان روشن و گرم دارد؟). [[«جَعَلْنَا»: آفریده‌ایم. جعل در اینجا به معنی خلق است (نگا: اعراب القرآن درویش). «سِرَاجاً»: چراغ. «وَهَّاجاً»: درخشان. فروزان. مراد خورشید است.]]

خرمشاهی : و چراغی درخشان پدید آورده‌ایم‌

صادقی تهرانی : و چراغی بس فروزان گذاردیم.

فولادوند : و چراغى فروزان گذارديم.

مجتبوی : و چراغى درخشان- خورشيد- پديد كرديم.

معزی : و نهادیم چراغی درخشان‌

مکارم شیرازی : و چراغی روشن و حرارت‌بخش آفریدیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Uczyniliśmy lampę płonącą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem colocamos neles um esplendoroso lustre?

Romanian - Română

Grigore : Am făcut o candelă dogoritoare.

Russian - русский

Абу Адель : и сделали пылающий светиль­ник [Солнце] (которое дает тепло и свет)

Аль-Мунтахаб : И создали ярко пылающий светильник. [[Под ярко пылающим светильником подразумевается Солнце. Ведь научно доказано, что температура лучеиспускающей поверхности Солнца составляет 6000 абсолютных градусов. А в центре Солнца температура более 30 -и миллионов градусов из-за высокого давлен нём. Солнце излучает следующие виды энергии: 9% ультрафиолетовых лучей, 46% световых лучей, 45% тепловых или инфракрасных лучей. Поэтому в высокочтимом айате Солнце называется пылающим и испускающим свет и тепло светильником.]]

Крачковский : и сделали пылающий светильник,

Кулиев : и установили пылающий светильник,

Кулиев + ас-Саади : и установили пылающий светильник,

Османов : установили блистающий светильник (т. е. солнце)

Порохова : И поместили в них пылающий светильник,

Саблуков : И остановили светило, ярко пылающее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھڪ چمڪندڙ ڏيئو (سج) بڻايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaannaan dhexdeeda yeelin Sirraad aad u ifi (Qorraxda).

Spanish - Española

Bornez : ¿Y pusimos una lámpara radiante?

Cortes : y colocado una lámpara resplandeciente.

Garcia : puse una lámpara resplandeciente [el Sol],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukaifanya taa yenye mwanga na joto;

Swedish - svenska

Bernström : och [där] skapat en vitglödande lampa.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чароғе равшан офаридем. (офтоб).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒளிவீசும் விளக்கை(சூரியனை)யும் (அங்கு) அமைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи бик яктыртучы һәм җылы бирүче кояшны халык кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ทำให้มีดวงประทีปหนึ่งที่มีแสงสว่างจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yalımyalım yanan bir kandil yarattık.

Alİ Bulaç : Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

Çeviriyazı : vece`alnâ sirâcev vehhâcâ.

Diyanet İşleri : Parlak ışık veren güneşi varettik;

Diyanet Vakfı : (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

Edip Yüksel : Parlayan bir lamba yerleştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerine ışık saçan bir kandil astık.

Öztürk : Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

Suat Yıldırım : Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

Süleyman Ateş : Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ایک نہایت روشن اور گرم چراغ پیدا کیا

احمد رضا خان : اور ان میں ایک نہایت چمکتا چراغ رکھا

احمد علی : اور ایک جگمگاتا ہوا چراغ بنایا

جالندہری : اور (آفتاب کا) روشن چراغ بنایا

طاہر القادری : اور ہم نے (سورج کو) روشنی اور حرارت کا (زبردست) منبع بنایا،

علامہ جوادی : اور ایک بھڑکتا ہوا چراغ بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ایک چمکتا ہوا روشن چراغ (سورج) پیدا کیا

محمد حسین نجفی : اور ہم ہی نے (دن میں) ایک نہایت روشن چراغ (سورج) بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (سىلەر ئۈچۈن) يېنىپ تۇرغان چىراغنى (كۈننى) ياراتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва шуъла таратувчи чироқ ҳам қилдик.