بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 1 | سوره 78 آیه 1

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 1 | Surah 78 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ ﴿78:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për çka pyesin ata njëri-tjetrin? –

Feti Mehdiu : Për çka e pyesin ata njëri-tjetrin?

Sherif Ahmeti : Për çka ata i bëjnë pyetje njëri-tjetri?

Amazigh

At Mensur : £ef aydeg pmesteqsayen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عمَّ» عن أي شيء «يتساءلون» يسال بعض قريش بعضا.

تفسير المیسر : عن أيِّ شيء يسأل بعض كفار قريش بعضا؟ يتساءلون عن الخبر العظيم الشأن، وهو القرآن العظيم الذي ينبئ عن البعث الذي شك فيه كفار قريش وكذَّبوا به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከምን ነገር ይጠያየቃሉ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu müşriklər) bir-birindən nə haqqında soruşurlar?

Musayev : Onlar nə barədə bir-birindən soruşurlar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কি সন্বন্ধে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?

মুহিউদ্দীন খান : তারা পরস্পরে কি বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : O čemu oni jedni druge pitaju?

Mlivo : O čemu se raspituju?

Bulgarian - български

Теофанов : За какво се питат един друг?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们互相询问,询问什么?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們互相詢問,詢問什麼?

Czech - čeština

Hrbek : Nač se vzájemně vyptávají?

Nykl : O čem že navzájem se dotazují?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކޮށް އުޅެނީ، ކޮންކަމަކާ މެދުގައި ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nopens wat ondervragen de ongeloovigen elkander?

Leemhuis : Waarover ondervragen zij elkaar?

Siregar : Waarover stellen zij elkaar vragen?

English

Ahmed Ali : OF WHAT ARE they asking one another?

Ahmed Raza Khan : What are they questioning each other about?

Arberry : Of what do they question one another?

Daryabadi : Of what ask they?

Hilali & Khan : What are they asking (one another)?

Itani : What are they asking one another about?

Maududi : About what are they asking one another?

Mubarakpuri : What are they asking about

Pickthall : Whereof do they question one another?

Qarai : What is it that they are questioning each other about?!

Qaribullah & Darwish : What do they question each other about!

Saheeh International : About what are they asking one another?

Sarwar : What do they quarrel about?

Shakir : Of what do they ask one another?

Transliteration : AAamma yatasaaloona

Wahiduddin Khan : What are they asking each other about?

Yusuf Ali : Concerning what are they disputing?

French - français

Hamidullah : Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement?

German - Deutsch

Abu Rida : Wonach befragen sie einander?

Bubenheim & Elyas : Wonach fragen sie sich?

Khoury : Wonach fragen sie sich untereinander?

Zaidan : Wonach fragen sie einander?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A kan mẽ suke tambayar jũna?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किस चीज़ के विषय में वे आपस में पूछ-गच्छ कर रहे है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग आपस में किस चीज़ का हाल पूछते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tentang apakah mereka saling bertanya-tanya?

Quraish Shihab : [[78 ~ AN-NABA' (BERITA BESAR) Pendahuluan: Makkiyyah, 40 ayat ~ Dalam surat ini ditegaskan kebenaran hari kebangkitan dan mengecam orang-orang yang menyangsikannya. Lalu disebutkan beberapa bukti kemungkinan terjadinya dari berbagai fenomena kekuasaan Tuhan. Ditegaskanlah kepastian terjadinya hari kebangkitan itu dan disebutkan pula beberapa tanda-tandanya. Kemudian dibicarakan pula mengenai nasib orang-orang yang berbuat jahat dan orang-orang yang bertakwa. Surat ini kemudian ditutup dengan peringatan dan ancaman akan datangnya hari yang menakutkan ini.]] Tentang apakah orang-orang yang ingkar itu saling bertanya?

Tafsir Jalalayn : (Tentang apakah) mengenai apakah (mereka saling bertanya-tanya?) yakni orang-orang Quraisy sebagian di antara mereka bertanya-tanya kepada sebagian yang lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Su cosa si interrogano a vicenda?

Japanese -日本

Japanese : 何事に就いて, かれらは尋ね合うのか。

Korean -한국인

Korean : 이 말 이후에 그들은 어떤 메세지를 믿으려 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی خه‌ڵکه‌) ده‌رباره‌ی چی له یه‌کتر ده‌پرسن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Tentang apakah mereka bertanya-tanya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്തിനെപ്പറ്റിയാണ് അവര്‍ പരസ്പരം ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഏതിനെപ്പറ്റിയാണ് അവരന്യോന്യം ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva snakket de med hverandre om?

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى د څه شي په باره كې یو له بل پوښتنه كوي؟

Persian - فارسی

انصاریان : درباره چه چیز از یکدیگر می پرسند؟

آیتی : از چه چيز مى‌پرسند؟

بهرام پور : در باره‌ى چه چيز از يكديگر مى‌پرسند

قرائتی : از چه از یکدیگر مى‌پرسند؟

الهی قمشه‌ای : (مردم) از چه خبر مهمی پرسش و گفتگو می‌کنند؟

خرمدل : (این مردم) درباره‌ی چه چیز از یکدیگر می‌پرسند؟ [[«عَمَّ»: از چه چیز. این واژه، مخفّف (عَمَّا) است که در اصل (عَنْ مَا) است. «یَتَسَآءَلُونَ»: از همدیگر می‌پرسند. وقتی که کفّار و مشرکان مکّه، با مطالب و مباحث تازه‌ای، از قبیل مبدأ و معاد و وحی و نبوّت و رستاخیز و حساب و کتاب قیامت، و بهشت و دوزخ، روبرو شدند، گاهی از روی شکّ و تردید، و گاهی از روی شوخی و مسخره، پرسشهائی درباره آن مطالب از یکدیگر می‌کردند. در اینجا سؤال ایشان این بود که: واقعاً راست است که قیامت وجود دارد؟]]

خرمشاهی : از چه از همدیگر می‌پرسند؟

صادقی تهرانی : از چه چیز (از یکدیگر و از تو) می‌پرسند؟

فولادوند : درباره چه چيز از يكديگر مى‌پرسند؟

مجتبوی : [كافران‌] از چه مى‌پرسند- از تو يا از يكديگر-؟

معزی : از چه چیزند پرسش‌کنان‌

مکارم شیرازی : آنها از چه چیز از یکدیگر سؤال می‌کنند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O co oni wzajemnie się pytają?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acerca de quê se interrogam?

Romanian - Română

Grigore : Despre ce se întreabă unii pe alţii?

Russian - русский

Абу Адель : О чем они [мекканские многобожники] расспрашивают друг друга (когда к ним пришел пророк Мухаммад с миссией от Аллаха)?

Аль-Мунтахаб : О чём расспрашивают эти неверные друг друга? [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она содержит 40 айатов. В суре утверждается истинность воскрешения, содержится угроза тому, кто сомневается в нём, и приводятся свидетельства могущества Аллаха, которые доказывают возможность воскресения и неизбежность его наступления. Затем в суре приведены некоторые признаки воскресения и говорится о наказании, уготованном для неверных, и воздаянии для богобоязненных. Сура завершается устрашением и предостережением от этого страшного Дня.]]

Крачковский : О чем они расспрашивают друг друга?

Кулиев : О чем они расспрашивают друг друга?

Кулиев + ас-Саади : О чем они расспрашивают друг друга?

Османов : О чем они спрашивают друг друга?

Порохова : О чем они друг друга вопрошают?

Саблуков : О чем расспрашивают они друг друга?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڪھڙيءَ ڳالھ بابت ھڪ ٻئي کان پڇن ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Maxay iska waydiinayaan (Gaaladu).

Spanish - Española

Bornez : ¿Acerca de qué se preguntan unos a otros?

Cortes : ¿Por qué cosa se preguntan unos a otros?

Garcia : ¿Sobre qué se preguntan unos a otros?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : WANAULIZANA nini?

Swedish - svenska

Bernström : VAD FRÅGAR de varandra om

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз чӣ чиз (ҳамдигарро) мепурсанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எதைப்பற்றி அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கின்றனர்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәккә мөшрикләре нәрсәдән сорашалар? Мухәммәд г-м кыямәт хакында сөйләгәч: "Мухәммәд нәрсә сөйли", – дип бер-берсеннән сораштылар".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาต่างถามกันถึงเรื่องอะไร ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Neyi birbirlerine sorup dururlar?

Alİ Bulaç : Birbirlerine hangi şeyi sorup duruyorlar?

Çeviriyazı : `amme yetesâelûn.

Diyanet İşleri : Neyi soruşturuyorlar?

Diyanet Vakfı : Birbirlerine neyi soruyorlar?

Edip Yüksel : Neyi birbirlerine sorup duruyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Birbirlerine neyi soruyorlar?

Öztürk : Hangi şeyden sorup duruyorlar birbirlerine?

Suat Yıldırım : Onlar birbirine neyi sorup duruyorlar?

Süleyman Ateş : Birbirlerine hangi şeyden soruyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں؟

احمد رضا خان : یہ آپس میں کاہے کی پوچھ گچھ کررہے ہیں

احمد علی : کس چیز کی بابت وہ آپس میں سوال کرتے ہیں

جالندہری : (یہ) لوگ کس چیز کی نسبت پوچھتے ہیں؟

طاہر القادری : یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیں،

علامہ جوادی : یہ لوگ آپس میں کس چیز کے بارے میں سوال کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : یہ لوگ کس چیز کے بارے میں ایک دوسرے سے سوال و جواب کر رہے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (مۇشرىكلار ئۆزئارا نېمە توغرۇلۇق) سورىشىدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Нима ҳақида сўрашади?