- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Për çka pyesin ata njëri-tjetrin? –
Feti Mehdiu : Për çka e pyesin ata njëri-tjetrin?
Sherif Ahmeti : Për çka ata i bëjnë pyetje njëri-tjetri?
Amazigh
At Mensur : £ef aydeg pmesteqsayen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «عمَّ» عن أي شيء «يتساءلون» يسال بعض قريش بعضا.
تفسير المیسر : عن أيِّ شيء يسأل بعض كفار قريش بعضا؟ يتساءلون عن الخبر العظيم الشأن، وهو القرآن العظيم الذي ينبئ عن البعث الذي شك فيه كفار قريش وكذَّبوا به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከምን ነገር ይጠያየቃሉ?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu müşriklər) bir-birindən nə haqqında soruşurlar?
Musayev : Onlar nə barədə bir-birindən soruşurlar?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কি সন্বন্ধে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
মুহিউদ্দীন খান : তারা পরস্পরে কি বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
Bosnian - bosanski
Korkut : O čemu oni jedni druge pitaju?
Mlivo : O čemu se raspituju?
Bulgarian - български
Теофанов : За какво се питат един друг?
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们互相询问,询问什么?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nač se vzájemně vyptávají?
Nykl : O čem že navzájem se dotazují?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކޮށް އުޅެނީ، ކޮންކަމަކާ މެދުގައި ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Nopens wat ondervragen de ongeloovigen elkander?
Leemhuis : Waarover ondervragen zij elkaar?
Siregar : Waarover stellen zij elkaar vragen?
English
Ahmed Ali : OF WHAT ARE they asking one another?
Ahmed Raza Khan : What are they questioning each other about?
Arberry : Of what do they question one another?
Daryabadi : Of what ask they?
Hilali & Khan : What are they asking (one another)?
Itani : What are they asking one another about?
Maududi : About what are they asking one another?
Mubarakpuri : What are they asking about
Pickthall : Whereof do they question one another?
Qarai : What is it that they are questioning each other about?!
Qaribullah & Darwish : What do they question each other about!
Saheeh International : About what are they asking one another?
Sarwar : What do they quarrel about?
Shakir : Of what do they ask one another?
Transliteration : AAamma yatasaaloona
Wahiduddin Khan : What are they asking each other about?
Yusuf Ali : Concerning what are they disputing?
French - français
Hamidullah : Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement?
German - Deutsch
Abu Rida : Wonach befragen sie einander?
Bubenheim & Elyas : Wonach fragen sie sich?
Khoury : Wonach fragen sie sich untereinander?
Zaidan : Wonach fragen sie einander?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A kan mẽ suke tambayar jũna?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किस चीज़ के विषय में वे आपस में पूछ-गच्छ कर रहे है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग आपस में किस चीज़ का हाल पूछते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tentang apakah mereka saling bertanya-tanya?
Quraish Shihab : [[78 ~ AN-NABA' (BERITA BESAR) Pendahuluan: Makkiyyah, 40 ayat ~ Dalam surat ini ditegaskan kebenaran hari kebangkitan dan mengecam orang-orang yang menyangsikannya. Lalu disebutkan beberapa bukti kemungkinan terjadinya dari berbagai fenomena kekuasaan Tuhan. Ditegaskanlah kepastian terjadinya hari kebangkitan itu dan disebutkan pula beberapa tanda-tandanya. Kemudian dibicarakan pula mengenai nasib orang-orang yang berbuat jahat dan orang-orang yang bertakwa. Surat ini kemudian ditutup dengan peringatan dan ancaman akan datangnya hari yang menakutkan ini.]] Tentang apakah orang-orang yang ingkar itu saling bertanya?
Tafsir Jalalayn : (Tentang apakah) mengenai apakah (mereka saling bertanya-tanya?) yakni orang-orang Quraisy sebagian di antara mereka bertanya-tanya kepada sebagian yang lainnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Su cosa si interrogano a vicenda?
Japanese -日本
Japanese : 何事に就いて, かれらは尋ね合うのか。
Korean -한국인
Korean : 이 말 이후에 그들은 어떤 메세지를 믿으려 하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهی خهڵکه) دهربارهی چی له یهکتر دهپرسن؟
Malay - Melayu
Basmeih : Tentang apakah mereka bertanya-tanya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്തിനെപ്പറ്റിയാണ് അവര് പരസ്പരം ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഏതിനെപ്പറ്റിയാണ് അവരന്യോന്യം ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hva snakket de med hverandre om?
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى د څه شي په باره كې یو له بل پوښتنه كوي؟
Persian - فارسی
انصاریان : درباره چه چیز از یکدیگر می پرسند؟
آیتی : از چه چيز مىپرسند؟
بهرام پور : در بارهى چه چيز از يكديگر مىپرسند
قرائتی : از چه از یکدیگر مىپرسند؟
الهی قمشهای : (مردم) از چه خبر مهمی پرسش و گفتگو میکنند؟
خرمدل : (این مردم) دربارهی چه چیز از یکدیگر میپرسند؟ [[«عَمَّ»: از چه چیز. این واژه، مخفّف (عَمَّا) است که در اصل (عَنْ مَا) است. «یَتَسَآءَلُونَ»: از همدیگر میپرسند. وقتی که کفّار و مشرکان مکّه، با مطالب و مباحث تازهای، از قبیل مبدأ و معاد و وحی و نبوّت و رستاخیز و حساب و کتاب قیامت، و بهشت و دوزخ، روبرو شدند، گاهی از روی شکّ و تردید، و گاهی از روی شوخی و مسخره، پرسشهائی درباره آن مطالب از یکدیگر میکردند. در اینجا سؤال ایشان این بود که: واقعاً راست است که قیامت وجود دارد؟]]
خرمشاهی : از چه از همدیگر میپرسند؟
صادقی تهرانی : از چه چیز (از یکدیگر و از تو) میپرسند؟
فولادوند : درباره چه چيز از يكديگر مىپرسند؟
مجتبوی : [كافران] از چه مىپرسند- از تو يا از يكديگر-؟
معزی : از چه چیزند پرسشکنان
مکارم شیرازی : آنها از چه چیز از یکدیگر سؤال میکنند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : O co oni wzajemnie się pytają?
Portuguese - Português
El-Hayek : Acerca de quê se interrogam?
Romanian - Română
Grigore : Despre ce se întreabă unii pe alţii?
Russian - русский
Абу Адель : О чем они [мекканские многобожники] расспрашивают друг друга (когда к ним пришел пророк Мухаммад с миссией от Аллаха)?
Аль-Мунтахаб : О чём расспрашивают эти неверные друг друга? [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она содержит 40 айатов. В суре утверждается истинность воскрешения, содержится угроза тому, кто сомневается в нём, и приводятся свидетельства могущества Аллаха, которые доказывают возможность воскресения и неизбежность его наступления. Затем в суре приведены некоторые признаки воскресения и говорится о наказании, уготованном для неверных, и воздаянии для богобоязненных. Сура завершается устрашением и предостережением от этого страшного Дня.]]
Крачковский : О чем они расспрашивают друг друга?
Кулиев : О чем они расспрашивают друг друга?
Кулиев + ас-Саади : О чем они расспрашивают друг друга?
Османов : О чем они спрашивают друг друга?
Порохова : О чем они друг друга вопрошают?
Саблуков : О чем расспрашивают они друг друга?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڪھڙيءَ ڳالھ بابت ھڪ ٻئي کان پڇن ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Maxay iska waydiinayaan (Gaaladu).
Spanish - Española
Bornez : ¿Acerca de qué se preguntan unos a otros?
Cortes : ¿Por qué cosa se preguntan unos a otros?
Garcia : ¿Sobre qué se preguntan unos a otros?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : WANAULIZANA nini?
Swedish - svenska
Bernström : VAD FRÅGAR de varandra om
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз чӣ чиз (ҳамдигарро) мепурсанд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எதைப்பற்றி அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கின்றனர்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәккә мөшрикләре нәрсәдән сорашалар? Мухәммәд г-м кыямәт хакында сөйләгәч: "Мухәммәд нәрсә сөйли", – дип бер-берсеннән сораштылар".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาต่างถามกันถึงเรื่องอะไร ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Neyi birbirlerine sorup dururlar?
Alİ Bulaç : Birbirlerine hangi şeyi sorup duruyorlar?
Çeviriyazı : `amme yetesâelûn.
Diyanet İşleri : Neyi soruşturuyorlar?
Diyanet Vakfı : Birbirlerine neyi soruyorlar?
Edip Yüksel : Neyi birbirlerine sorup duruyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Birbirlerine neyi soruyorlar?
Öztürk : Hangi şeyden sorup duruyorlar birbirlerine?
Suat Yıldırım : Onlar birbirine neyi sorup duruyorlar?
Süleyman Ateş : Birbirlerine hangi şeyden soruyorlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں؟
احمد رضا خان : یہ آپس میں کاہے کی پوچھ گچھ کررہے ہیں
احمد علی : کس چیز کی بابت وہ آپس میں سوال کرتے ہیں
جالندہری : (یہ) لوگ کس چیز کی نسبت پوچھتے ہیں؟
طاہر القادری : یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیں،
علامہ جوادی : یہ لوگ آپس میں کس چیز کے بارے میں سوال کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی : یہ لوگ کس چیز کے بارے میں ایک دوسرے سے سوال و جواب کر رہے ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (مۇشرىكلار ئۆزئارا نېمە توغرۇلۇق) سورىشىدۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Нима ҳақида сўрашади?