- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe kur të çahet qielli
Feti Mehdiu : Dhe kur qielli të qahet,
Sherif Ahmeti : Dhe kur qielli të hapet,
Amazigh
At Mensur : igenni ma inceqq;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا السماء فرجت» شقت.
تفسير المیسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይም በተከፈተች ጊዜ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Göy yarılacağı;
Musayev : Göy yarılacağı zaman;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন আকাশ ভেঙ্গে পড়বে,
মুহিউদ্দীন খান : যখন আকাশ ছিদ্রযুক্ত হবে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i kada se nebo otvori
Mlivo : I kad se nebo rastvori,
Bulgarian - български
Теофанов : и когато небето бъде разцепено,
Chinese -中国人
Ma Jian : 当天体破裂的时候,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : až nebesa se roztrhnou,
Nykl : a když hory budou rozprášeny,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އުޑު ފަޅައިގެން ހިނގައްޖެހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de hemel gespleten,
Leemhuis : En wanneer de hemel wordt gesplitst.
Siregar : En wanneer de hemel gespleten wordt.
English
Ahmed Ali : The heavens split asunder,
Ahmed Raza Khan : And when the sky is split apart.
Arberry : when heaven shall be split
Daryabadi : And when the heaven is cloven asunder.
Hilali & Khan : And when the heaven is cleft asunder;
Itani : And the sky is fractured.
Maududi : and the sky is rent asunder,
Mubarakpuri : And when Furijat the heaven.
Pickthall : And when the sky is riven asunder,
Qarai : and the sky is cleft,
Qaribullah & Darwish : and when the sky is rent asunder
Saheeh International : And when the heaven is opened
Sarwar : Heavens will rent asunder.
Shakir : And when the heaven is rent asunder,
Transliteration : Waitha alssamao furijat
Wahiduddin Khan : and when the sky is rent asunder,
Yusuf Ali : When the heaven is cleft asunder;
French - français
Hamidullah : et que le ciel sera fendu,
German - Deutsch
Abu Rida : und der Himmel sich öffnet
Bubenheim & Elyas : und wenn der Himmel gespalten wird
Khoury : Und wenn der Himmel Risse aufweist,
Zaidan : und wenn der Himmel mit Öffnung versehen wird,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, idan sama aka tsãge ta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब आकाश फट जाएगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब आसमान फट जाएगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan apabila langit telah dibelah,
Quraish Shihab : Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila langit dibelah) atau menjadi terbelah.
Italian - Italiano
Piccardo : e si fenderà il cielo
Japanese -日本
Japanese : 天が裂け散る時,
Korean -한국인
Korean : 하늘이 쪼개어 지며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئاسمانیش لهت دهبێت و لێك دهترازێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila langit terbelah;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശം പിളര്ത്തപ്പെടുകയും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശം പിളര്ന്ന് പോവുകയും,
Norwegian - norsk
Einar Berg : når himmelen revner,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې اسمان څیرې كړى شي
Persian - فارسی
انصاریان : و آن زمانی که آسمان بشکافد.
آیتی : و آنگاه كه آسمان بشكافد،
بهرام پور : و آنگاه كه آسمان شكافته شود
قرائتی : و آنگاه که آسمان شکافته شود.
الهی قمشهای : و آن گاه که آسمان شکافته شود.
خرمدل : و هنگامی که آسمان شکافته میگردد. [[«فُرِجَتْ»: شکافته گردید (نگا: انشقاق / 1).]]
خرمشاهی : و چون آسمان شکافته شود
صادقی تهرانی : و آنگاه که آسمان سوراخ شود،
فولادوند : و آنگاه كه آسمان بشكافد،
مجتبوی : و آنگاه كه آسمان شكافته شود
معزی : و گاهی که آسمان شکافته شود
مکارم شیرازی : و (کرات) آسمان از هم بشکافند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy niebo zostanie rozdzielone,
Portuguese - Português
El-Hayek : Quando o céu se fender,
Romanian - Română
Grigore : când cerul va fi despicat
Russian - русский
Абу Адель : и когда небо [Вселенная] расколется,
Аль-Мунтахаб : и когда небо расколется,
Крачковский : и когда небо расколется,
Кулиев : когда расколется небо,
Кулиев + ас-Саади : когда расколется небо,
Османов : когда разверзнется небо,
Порохова : И распадется небосвод,
Саблуков : Когда небо расколется,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن آسمان چيربو.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo samadu Dildillaacdo.
Spanish - Española
Bornez : y cuando el cielo se parta
Cortes : cuando el cielo se hienda,
Garcia : cuando el cielo se resquebraje,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mbingu zitakapo pasuliwa,
Swedish - svenska
Bernström : och himlen rämnar,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва он гоҳ ки осмон бишикофад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், வானம் பிளக்கப்படும் போது-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи күк ярылса.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อชั้นฟ้าถูกแยกออก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gök yarılınca.
Alİ Bulaç : Gök yarıldığı zaman
Çeviriyazı : veiẕe-ssemâü füricet.
Diyanet İşleri : Gök yarıldığı zaman,
Diyanet Vakfı : Gökkubbe yarıldığı zaman,
Edip Yüksel : Göğün yarıldığı,
Elmalılı Hamdi Yazır : Gök yarıldığı zaman,
Öztürk : Gök yarıldığında,
Suat Yıldırım : Gök yarıldığı zaman,
Süleyman Ateş : Gök yarıldığı zaman,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا
احمد رضا خان : اور جب آسمان میں رخنے پڑیں،
احمد علی : اورجب آسمان پھٹ جائیں گے
جالندہری : اور جب آسمان پھٹ جائے
طاہر القادری : اور جب آسمانی کائنات میں شگاف ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : اور آسمانوں میں شگاف پیدا ہوجائے
محمد جوناگڑھی : اور جب آسمان توڑ پھوڑ دیا جائے گا
محمد حسین نجفی : اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمان يېرىلغان چاغدا
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва вақтики, осмон ёрилса.