- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kur yjet do të shuhen
Feti Mehdiu : Kur yjtë të zhduken,
Sherif Ahmeti : Kur yjet të shuhen.
Amazigh
At Mensur : Itran, ma xsin;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فإذا النجوم طمست» محي نورها.
تفسير المیسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዋክብትም (ብርሃንዋ) በታበሰች ጊዜ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ulduzlar sönəcəyi;
Musayev : Ulduzlar sönəcəyi zaman;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং যখন তারাগুলো ঝিমিয়ে পড়বে।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন নক্ষত্রসমুহ নির্বাপিত হবে,
Bosnian - bosanski
Korkut : Kada zvijezde sjaj izgube
Mlivo : Pa kad se zvijezde pogase,
Bulgarian - български
Теофанов : Когато звездите бъдат угасени
Chinese -中国人
Ma Jian : 当星宿黯淡的时候,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Až hvězdy pohasnou,
Nykl : a nebesa budou rozpoltěna,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތަރިތަކުން އޭގެ އަލިކަން ފުއްސަވައިފިހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als de sterren zullen worden uitgedoofd.
Leemhuis : Wanneer dan de sterren worden uitgewist.
Siregar : Wanneer dan de sterren gedoofd worden.
English
Ahmed Ali : When the stars are obliterated,
Ahmed Raza Khan : So when the lights of the stars are put out.
Arberry : When the stars shall be extinguished,
Daryabadi : So when stars are effaced.
Hilali & Khan : Then when the stars lose their lights;
Itani : When the stars are obliterated.
Maududi : So when the stars are extinguished,
Mubarakpuri : Then when the stars lose their lights.
Pickthall : So when the stars are put out,
Qarai : When the stars are blotted out
Qaribullah & Darwish : When the stars are extinguished,
Saheeh International : So when the stars are obliterated
Sarwar : Then the stars will lose their light.
Shakir : So when the stars are made to lose their light,
Transliteration : Faitha alnnujoomu tumisat
Wahiduddin Khan : When the stars lose their light,
Yusuf Ali : Then when the stars become dim;
French - français
Hamidullah : Quand donc les étoiles seront effacées,
German - Deutsch
Abu Rida : dann, wenn die Sterne erlöschen
Bubenheim & Elyas : Wenn dann die Sterne ausgelöscht werden
Khoury : Wenn die Sterne ausgewischt werden,
Zaidan : Also wenn die Sterne verwischt werden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, idan taurãri aka shãfe haskensu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जब तारे विलुप्त (प्रकाशहीन) हो जाएँगे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब तारों की चमक जाती रहेगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,
Quraish Shihab : Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.
Tafsir Jalalayn : (Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan) dihilangkan cahayanya.
Italian - Italiano
Piccardo : quando le stelle perderanno la luce
Japanese -日本
Japanese : 諸星が消される時,
Korean -한국인
Korean : 별들이 빛을 상실하고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا کاتێك دێت ئهستێرهکان ڕوناکییان نامێنێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നക്ഷത്രങ്ങളുടെ പ്രകാശം മായ്ക്കപ്പെടുകയും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നക്ഷത്രങ്ങളുടെ പ്രകാശം അണഞ്ഞില്ലാതാവുകയും,
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når stjernene slukkes,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو كله چې ستوري بې رڼا كړى شي
Persian - فارسی
انصاریان : در آن زمان که ستارگان محو و تاریک شوند،
آیتی : پس آنگاه كه ستارگان خاموش شوند،
بهرام پور : پس وقتى كه ستارگان محو شوند
قرائتی : پس آنگاه که ستارگان محو شوند.
الهی قمشهای : وقتی که ستارگان همه بی نور و محو شوند.
خرمدل : هنگامی که ستارگان محو و تاریک میگردند. [[«طُمِسَتْ»: نابود شدند. بینور گشتند (نگا: نساء / 47، یس / 66، قمر / 37).]]
خرمشاهی : پس چون ستارگان تیره شوند
صادقی تهرانی : پس هنگامی که ستارگان محو شوند،
فولادوند : پس وقتى كه ستارگان محو شوند،
مجتبوی : پس آنگاه كه ستارگان تاريك و ناپديد شوند
معزی : پس گاهی که ستارگان نابود شوند
مکارم شیرازی : در آن هنگام که ستارگان محو و تاریک شوند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto kiedy gwiazdy utracą blask,
Portuguese - Português
El-Hayek : Quanto as estrelas se tornarem escuras,
Romanian - Română
Grigore : când stelele vor fi şterse,
Russian - русский
Абу Адель : И когда звезды померкнут [перестанут светить],
Аль-Мунтахаб : Когда звёзды будут уничтожены и померкнет их сияние,
Крачковский : И когда звезды померкнут,
Кулиев : Когда погаснут звезды,
Кулиев + ас-Саади : Когда погаснут звезды,
Османов : А когда погаснут звезды,
Порохова : (В тот День), Когда погаснут звезды,
Саблуков : Когда звезды уничтожатся,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جڏھن تارا ميٽي ڇڏبا.
Somali - Soomaali
Abduh : Markase xiddiguhu Nuurku ka tago.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, cuando las estrellas pierdan su luz
Cortes : Cuando las estrellas pierden su luz,
Garcia : cuando las estrellas pierdan su luz,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakati nyota zitakapo futwa,
Swedish - svenska
Bernström : när stjärnorna förlorar sitt ljus,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас он гоҳ ки ситорагон хомуш шаванд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நட்சத்திரங்கள் அழிக்கப்படும்போது-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр йолдызларның нуры сүнсә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เมื่อดวงดาวถูกทำให้มืดลง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yıldızların ışıkları sönünce.
Alİ Bulaç : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Çeviriyazı : feiẕe-nnücûmü ṭumiset.
Diyanet İşleri : Yıldızların ışığı giderildiği zaman,
Diyanet Vakfı : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Edip Yüksel : Yıldızlar söndürüldüğü,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o yıldızlar silindiği zaman,
Öztürk : Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Suat Yıldırım : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Süleyman Ateş : Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے
احمد رضا خان : پھر جب تارے محو کردیے جائیں،
احمد علی : پس جب ستارے مٹا دیئے جائیں گے
جالندہری : جب تاروں کی چمک جاتی رہے
طاہر القادری : پھر جب ستاروں کی روشنی زائل کر دی جائے گی،
علامہ جوادی : پھر جب ستاروں کی چمک ختم ہوجائے
محمد جوناگڑھی : پس جب ستارے بے نور کردئے جائیں گے
محمد حسین نجفی : پس جب ستارے گرائے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : يۇلتۇزلارنىڭ (نۇرى) ئۆچۈرۈلگەن چاغدا
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, вақтики юлдузлар ўчирилса.