بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 8 | سوره 77 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 8 | Surah 77 Verse 8

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ ﴿77:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur yjet do të shuhen

Feti Mehdiu : Kur yjtë të zhduken,

Sherif Ahmeti : Kur yjet të shuhen.

Amazigh

At Mensur : Itran, ma xsin;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإذا النجوم طمست» محي نورها.

تفسير المیسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዋክብትም (ብርሃንዋ) በታበሰች ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ulduzlar sönəcəyi;

Musayev : Ulduzlar sönəcəyi zaman;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং যখন তারাগুলো ঝিমিয়ে পড়বে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন নক্ষত্রসমুহ নির্বাপিত হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kada zvijezde sjaj izgube

Mlivo : Pa kad se zvijezde pogase,

Bulgarian - български

Теофанов : Когато звездите бъдат угасени

Chinese -中国人

Ma Jian : 当星宿黯淡的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當星宿黯淡的時候,

Czech - čeština

Hrbek : Až hvězdy pohasnou,

Nykl : a nebesa budou rozpoltěna,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތަރިތަކުން އޭގެ އަލިކަން ފުއްސަވައިފިހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de sterren zullen worden uitgedoofd.

Leemhuis : Wanneer dan de sterren worden uitgewist.

Siregar : Wanneer dan de sterren gedoofd worden.

English

Ahmed Ali : When the stars are obliterated,

Ahmed Raza Khan : So when the lights of the stars are put out.

Arberry : When the stars shall be extinguished,

Daryabadi : So when stars are effaced.

Hilali & Khan : Then when the stars lose their lights;

Itani : When the stars are obliterated.

Maududi : So when the stars are extinguished,

Mubarakpuri : Then when the stars lose their lights.

Pickthall : So when the stars are put out,

Qarai : When the stars are blotted out

Qaribullah & Darwish : When the stars are extinguished,

Saheeh International : So when the stars are obliterated

Sarwar : Then the stars will lose their light.

Shakir : So when the stars are made to lose their light,

Transliteration : Faitha alnnujoomu tumisat

Wahiduddin Khan : When the stars lose their light,

Yusuf Ali : Then when the stars become dim;

French - français

Hamidullah : Quand donc les étoiles seront effacées,

German - Deutsch

Abu Rida : dann, wenn die Sterne erlöschen

Bubenheim & Elyas : Wenn dann die Sterne ausgelöscht werden

Khoury : Wenn die Sterne ausgewischt werden,

Zaidan : Also wenn die Sterne verwischt werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, idan taurãri aka shãfe haskensu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जब तारे विलुप्त (प्रकाशहीन) हो जाएँगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब तारों की चमक जाती रहेगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,

Quraish Shihab : Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.

Tafsir Jalalayn : (Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan) dihilangkan cahayanya.

Italian - Italiano

Piccardo : quando le stelle perderanno la luce

Japanese -日本

Japanese : 諸星が消される時,

Korean -한국인

Korean : 별들이 빛을 상실하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا کاتێك دێت ئه‌ستێره‌کان ڕوناکییان نامێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നക്ഷത്രങ്ങളുടെ പ്രകാശം മായ്ക്കപ്പെടുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നക്ഷത്രങ്ങളുടെ പ്രകാശം അണഞ്ഞില്ലാതാവുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når stjernene slukkes,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې ستوري بې رڼا كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : در آن زمان که ستارگان محو و تاریک شوند،

آیتی : پس آنگاه كه ستارگان خاموش شوند،

بهرام پور : پس وقتى كه ستارگان محو شوند

قرائتی : پس آن‌گاه که ستارگان محو شوند.

الهی قمشه‌ای : وقتی که ستارگان همه بی نور و محو شوند.

خرمدل : هنگامی که ستارگان محو و تاریک می‌گردند. [[«طُمِسَتْ»: نابود شدند. بی‌نور گشتند (نگا: نساء / 47، یس / 66، قمر / 37).]]

خرمشاهی : پس چون ستارگان تیره شوند

صادقی تهرانی : پس هنگامی که ستارگان محو شوند،

فولادوند : پس وقتى كه ستارگان محو شوند،

مجتبوی : پس آنگاه كه ستارگان تاريك و ناپديد شوند

معزی : پس گاهی که ستارگان نابود شوند

مکارم شیرازی : در آن هنگام که ستارگان محو و تاریک شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto kiedy gwiazdy utracą blask,

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto as estrelas se tornarem escuras,

Romanian - Română

Grigore : când stelele vor fi şterse,

Russian - русский

Абу Адель : И когда звезды померкнут [перестанут светить],

Аль-Мунтахаб : Когда звёзды будут уничтожены и померкнет их сияние,

Крачковский : И когда звезды померкнут,

Кулиев : Когда погаснут звезды,

Кулиев + ас-Саади : Когда погаснут звезды,

Османов : А когда погаснут звезды,

Порохова : (В тот День), Когда погаснут звезды,

Саблуков : Когда звезды уничтожатся,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڏھن تارا ميٽي ڇڏبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markase xiddiguhu Nuurku ka tago.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, cuando las estrellas pierdan su luz

Cortes : Cuando las estrellas pierden su luz,

Garcia : cuando las estrellas pierdan su luz,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakati nyota zitakapo futwa,

Swedish - svenska

Bernström : när stjärnorna förlorar sitt ljus,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас он гоҳ ки ситорагон хомуш шаванд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நட்சத்திரங்கள் அழிக்கப்படும்போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр йолдызларның нуры сүнсә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อดวงดาวถูกทำให้มืดลง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yıldızların ışıkları sönünce.

Alİ Bulaç : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

Çeviriyazı : feiẕe-nnücûmü ṭumiset.

Diyanet İşleri : Yıldızların ışığı giderildiği zaman,

Diyanet Vakfı : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Edip Yüksel : Yıldızlar söndürüldüğü,

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o yıldızlar silindiği zaman,

Öztürk : Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

Suat Yıldırım : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Süleyman Ateş : Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے

احمد رضا خان : پھر جب تارے محو کردیے جائیں،

احمد علی : پس جب ستارے مٹا دیئے جائیں گے

جالندہری : جب تاروں کی چمک جاتی رہے

طاہر القادری : پھر جب ستاروں کی روشنی زائل کر دی جائے گی،

علامہ جوادی : پھر جب ستاروں کی چمک ختم ہوجائے

محمد جوناگڑھی : پس جب ستارے بے نور کردئے جائیں گے

محمد حسین نجفی : پس جب ستارے گرائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يۇلتۇزلارنىڭ (نۇرى) ئۆچۈرۈلگەن چاغدا

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, вақтики юлдузлар ўчирилса.