- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Por, kur ju thuhet atyre (në këtë jetë): “Përuluni ndaj Perëndisë (falni namazin)!” – ata nuk përulen. –
Feti Mehdiu : Dhe kur u thuhet: “Përuluni!”, ata nuk përulen.
Sherif Ahmeti : Dhe kur atyre u thuhej: “Përkuluni!”, ata nuk përkuleshin.
Amazigh
At Mensur : Ma nnan asen: "îîinzet"! Ur îîinizen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا قيل لهم اركعوا» صلوا «لا يركعون» لا يصلون.
تفسير المیسر : وإذا قيل لهؤلاء المشركين: صلُّوا لله، واخشعوا له، لا يخشعون ولا يصلُّون، بل يصرُّون على استكبارهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእነርሱ ስገዱም» በተባሉ ጊዜ አይሰግዱም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara: “Namaz qılın!” – deyildiyi zaman namaz qılmazlar!
Musayev : Onlara: “Rüku edin!”– deyildiyi zaman rüku etməzlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন তাদের বলা হয় ''নত হও’’, তারা নত হয় না।
মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদেরকে বলা হয়, নত হও, তখন তারা নত হয় না।
Bosnian - bosanski
Korkut : jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" – oni to nisu htjeli biti. –
Mlivo : A kad im se kaže: "Činite ruk'u!" - ne čine ruk'u.
Bulgarian - български
Теофанов : И когато им се каже: “Поклонете се!”, не се покланят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A když je jim řečeno "Na zem padejte!", nepadají.
Nykl : A když řečeno jest jim: „Klekněte!“, neklekají.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން (ނަމާދުކޮށް) ركوع ކޮށްއުޅޭށޭ އެއުރެންނަށް ބުނެފިނަމަ، އެއުރެން ركوع ކޮށެއް ނޫޅެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En als hun gezegd wordt: Buigt u neder, dan buigen zij niet neder.
Leemhuis : En wanneer tot hen gezegd wordt: "Buigt" dan kunnen zij niet buigen.
Siregar : En wanneer er tot hen gezegd wordt: "Buigt jullie (in de shalât)," dan buigen zij niet.
English
Ahmed Ali : When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.
Ahmed Raza Khan : And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!
Arberry : When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
Daryabadi : And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.
Hilali & Khan : And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
Itani : And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
Maududi : When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.
Mubarakpuri : And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.
Pickthall : When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Qarai : When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!
Qaribullah & Darwish : When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.
Saheeh International : And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Sarwar : When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).
Shakir : And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
Transliteration : Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Wahiduddin Khan : When they are bidden to bow down, they do not bow down.
Yusuf Ali : And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
French - français
Hamidullah : Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Beugt euch!" beugen sie sich nicht.
Bubenheim & Elyas : Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht.
Khoury : Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Verneigt euch», verneigen sie sich nicht.
Zaidan : Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, idan an ce musu: "Ku yi rukũ'i; bã zã su yi rukũ'in (salla) ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब उनसे कहा जाता है कि "झुको! तो नहीं झुकते।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Rukuklah, niscaya mereka tidak mau ruku'.
Quraish Shihab : Apabila dikatakan kepada mereka, "Lakukanlah salat dengan ikhlas dan khusyuk," mereka tidak melakukan salat dan kekhusyukan. Bahkan kepongahan mereka semakin menjadi-jadi. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala perintah dan larangan Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Rukuklah") yakni salatlah kalian (niscaya mereka tidak mau rukuk) tidak mau salat.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando si dice loro: “Inchinatevi”, non si inchinano.
Japanese -日本
Japanese : かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。
Korean -한국인
Korean : 부복하여 경배하라 그들에게말씀이 있었을 때 그들은 그렇게 하지 아니 했으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر پێیان بوترێت، کڕنوش بهرن و ملکهچ و فهرنبهرداری خوابن، ئهوانه کڕنووش نابهن و ملکهچ نابن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരോട് കുമ്പിടൂ എന്ന് പറയപ്പെട്ടാല് അവര് കുമ്പിടുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോട് അല്ലാഹുവിന്റെ മുമ്പില് കുമ്പിടാന് കല്പിച്ചാല് അവര് കുമ്പിടുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Om man sier til dem: «Bøy dere i bønn,» så bøyer de seg ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې دوى ته وویل شي تاسو ركوع كوئ (نو) دوى ركوع نه كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و هنگامی که به آنان گویند: [در برابر خدا] رکوع کنید، رکوع نمی کنند.
آیتی : و چون گويندشان كه ركوع كنيد، ركوع نمىكنند،
بهرام پور : و چون به آنها گفته شود: ركوع كنيد، ركوع نمىكنند
قرائتی : و هرگاه به آنان گفته شود: «رکوع کنید!» رکوع نمىکنند.
الهی قمشهای : و هرگاه به آنها گفته شود که نماز و طاعت خدا را به جای آرید اطاعت نکنند.
خرمدل : (چنان از بادهی غرور سرمست هستند که) وقتی بدانان گفته میشود: (در برابر اوامر و نواهی الهی) خضوع کنید و کرنش ببرید خضوع نمیکنند و کرنش نمیبرند! [[«إرْکَعُوا»: رکوع ببرید. مراد از رکوع، خضوع در برابر قوانین و مقرّرات الهی است؛ نه فقط رکوع نماز (نگا: بقره / 43، مائده / 55). خلاصه مراد اطاعت و فرمانبرداری از خدا است (نگا: روحالمعانی). برخی هم آن را به معنی (نماز بگزارید) دانستهاند (نگا: زادالّمسیر).]]
خرمشاهی : و چون به ایشان گفته میشد نماز بگزارید، نماز نمیگزاردند
صادقی تهرانی : و هنگامی که به آنان گفته شود: «رکوع کنید.» رکوع نمیکنند.
فولادوند : و چون به آنان گفته شود: «ركوع كنيد»، به ركوع نمىروند.
مجتبوی : و چون به آنان گفته شود ركوع كنيد- نماز گزاريد- ركوع نكنند.
معزی : و هر گاه گفته شود بدیشان رکوع بگزارید نگزارند
مکارم شیرازی : و هنگامی که به آنها گفته شود رکوع کنید رکوع نمیکنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy im mówią: "Oddajcie pokłon!" - oni nie oddają pokłonu:
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram.
Romanian - Română
Grigore : Când li se spune: “Îngenunchiaţi!” Ei nu îngenunche.
Russian - русский
Абу Адель : И когда скажут им [этим многобожникам]: «Кланяйтесь (Аллаху) поясным поклоном [совершайте молитвы]!» – они не кланяются [не смиряются перед Аллахом] (а наоборот упорствуют в своем высокомерии).
Аль-Мунтахаб : Когда им говорят: "Совершайте молитву, поклоняясь Аллаху покорно!" - они не покоряются , а упорствуют в своей гордыне.
Крачковский : И когда скажут им: "Поклонитесь!" - они не кланяются.
Кулиев : Когда им говорят: «Поклонитесь!». - они не кланяются.
Кулиев + ас-Саади : Когда им говорят: «Поклонитесь!» - они не кланяются. [[Когда им повелели совершать намаз, самый главный из обрядов поклонения, и призвали преклониться пред Господом, они отказались, потому что их сердца были преисполнены греха. Есть ли еще более страшный грех? Есть ли еще большее неверие?]]
Османов : Когда им говорят: "Преклонитесь!" - они не преклоняются.
Порохова : Когда им говорят:
Саблуков : Когда им говорят: "Поклоняйтесь Богу", - они не покланяются.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن کين چئجي ته نماز پڙھو (ته) نماز نه پڙھندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Markii la yidhaahdo Gaalada tukada ma tukadaan.
Spanish - Española
Bornez : Y cuando se les dice «¡Inclinaos!» no se inclinan.
Cortes : Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan.
Garcia : Cuando se les dice: "Hagan la oración", no la hacen.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wakiambiwa: Inameni! Hawainami.
Swedish - svenska
Bernström : När de uppmanades att böja ryggen [inför Gud], böjde de den inte;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва чун гӯяндашон, ки руқӯъ кунед, руқӯъ намекунанд (намоз намехонанд).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : 'நீங்கள் குனிந்து வணங்குங்கள்' என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், அவர்கள் குனிந்து வணங்கமாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр аларга намаз укыгыз диелсә һич укымас иделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เมื่อได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงรุกั๊วะ พวกเขาก็จะไม่รุกั๊วะ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.
Alİ Bulaç : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Çeviriyazı : veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn.
Diyanet İşleri : Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet Vakfı : Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Edip Yüksel : Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.
Öztürk : Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
Suat Yıldırım : Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş : Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے
احمد رضا خان : اور جب ان سے کہا جائے کہ نماز پڑھو تو نہیں پڑھتے،
احمد علی : اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے
جالندہری : اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں
طاہر القادری : اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اﷲ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے،
علامہ جوادی : اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رکوع کرو تو نہیں کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے
محمد حسین نجفی : اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ کہ رکوع کرو تو وہ رکوع نہیں کرتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا: «رۇكۇ قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار رۇكۇ قىلمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва агар уларга рукуъ қилинглар дейилса, рукуъ қилмаслар.