- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ju thuhet jobesimtarëve): “Hani dhe kënaquni, por për pak kohë!”
Feti Mehdiu : Hani dhe kënaquni por, pak kohë, se ju jeni, me të vërtetë, mëkatarë!
Sherif Ahmeti : Ju (jobesimtarë në dynja) hani e kënaquni përpak kohë, sepse vërtet ju jeni rrebelë.
Amazigh
At Mensur : Eççet, zzhut cwiî kan, kunwi, war ccekk, d ibe$wviyen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلوا وتمتعوا» خطاب للكفار في الدنيا «قليلا» من الزمان وغايته الموت، وفي هذا تهديد لهم «إنكم مجرمون».
تفسير المیسر : ثم هدَّد الله الكافرين فقال: كلوا من لذائذ الدنيا، واستمتعوا بشهواتها الفانية زمنًا قليلا؛ إنكم مجرمون بإشراككم بالله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብሉ፤ ጥቂትንም (ጊዜ) ተጠቀሙ፡፡ እናንተ አመጸኞች ናችሁና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)
Musayev : Kafirlərə deyiləcək: “Yeyin və bir az əylənin! Həqiqətən, siz günahkarlarsınız!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : খাও-দাও আর ভোগ করে নাও অল্পকালের জন্য -- তোমরা তো অপরাধী!’’
মুহিউদ্দীন খান : কাফেরগণ, তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!" –
Mlivo : Jedite i uživajte malo, uistinu, vi ste prestupnici.
Bulgarian - български
Теофанов : “Яжте [на земята] и се наслаждавайте за кратко! Вие сте престъпници.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们暂时吃喝享受吧!你们确是犯罪的人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A vy, nevěřící, jezte a užívejte si ještě krátce, vždyť vy věru jste hříšníci!
Nykl : „Jezte a radujte se (ze světa) na krátko: zajistéť provinilci jste!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (ދުނިޔޭގައި) ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ކައި، އަރާމުކޮށް އުޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، ކުށްވެރިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.
Leemhuis : "Eet en geniet nog even, want jullie zijn boosdoeners."
Siregar : Eet en geniet even: voorwaar, jullie zijn misdadigers.
English
Ahmed Ali : Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.
Ahmed Raza Khan : “Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”
Arberry : 'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
Daryabadi : 'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.
Hilali & Khan : (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
Itani : “Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
Maududi : Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.
Mubarakpuri : Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.
Pickthall : Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Qarai : ‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Qaribullah & Darwish : 'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'
Saheeh International : [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Sarwar : (Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
Shakir : Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Transliteration : Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Wahiduddin Khan : Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.
Yusuf Ali : (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
French - français
Hamidullah : «Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».
German - Deutsch
Abu Rida : "Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."
Bubenheim & Elyas : - "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
Khoury : Eßt und genießt ein wenig, ihr seid Übeltäter.
Zaidan : Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (Ana ce musu) "Ku ci ku ji ɗan dãdi kaɗan, lalle ne dai ku mãsu laifi ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "खा लो और मज़े कर लो थोड़ा-सा, वास्तव में तुम अपराधी हो!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (झुठलाने वालों) चन्द दिन चैन से खा पी लो तुम बेशक गुनेहगार हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada orang-orang kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".
Quraish Shihab : Sebaliknya, kepada orang-orang kafir akan dikatakan, "Makan dan bersenang-senanglah kalian dengan kesenangan dunia yang tidak abadi. Sesungguhnya dengan mempersekutukan Allah, kalian adalah orang-orang yang berbuat dosa. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala nikmat Allah."
Tafsir Jalalayn : ("Makanlah dan bersenang-senanglah kamu sekalian) khithab atau perintah ini ditujukan kepada orang-orang kafir di dunia (dalam waktu yang pendek) waktu yang singkat; yang batasnya adalah kematian mereka. Di dalam ungkapan ini terkandung makna ancaman terhadap mereka (sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang berdosa.")
Italian - Italiano
Piccardo : [Sarà detto loro]: “Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali”.
Japanese -日本
Japanese : (あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」
Korean -한국인
Korean : 오만한 자들이여 너희도 먹 고 마시라 그러나 순간에 불과하 나니 이는 너희가 죄인들이기 때 문이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێوهش ئهی خوانهناسان، له دنیادا بخۆن و کهمێك ڕابوێرن، بهڕاستی ئێوه تاوانبارو تاوانکارن.
Malay - Melayu
Basmeih : Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള് അല്പം തിന്നുകയും സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് കുറ്റവാളികളാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ അറിയിക്കും: നിങ്ങള് തിന്നുകൊള്ളുക. സുഖിച്ചു കൊള്ളുക. ഇത്തിരി കാലം മാത്രം. നിങ്ങള് പാപികളാണ്; തീര്ച്ച.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Spis og nyt livet en kort tid! Dere er visselig syndere.
Pashto -پښتو
عبدالولي : تاسو خورئ او فايده واخلئ لږه۔، بېشكه تاسو مجرمان یئ
Persian - فارسی
انصاریان : [شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
آیتی : بخوريد و اندك بهرهاى برگيريد، كه شما مجرمانيد.
بهرام پور : [اى كافران] در اندك [زمان زندگى] بخوريد برخوردار شويد كه شما گناهكاريد
قرائتی : [به کافران بگو:] «اندک زمانى [در این دنیا] بخورید و بهره گیرید! که شما گناهکارید [و بىتردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]»
الهی قمشهای : (ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.
خرمدل : (در این چند روز کوتاه دنیا) کمی بخورید و چندی لذّت ببرید (ولی بدانید که عذاب الهی در انتظار شما است، چرا که) شما گناهکارید. [[«قَلِیلاً»: روزگار اندکی. ظرف است. مراد مدّت کوتاه عمر انسان، یا روزگار اندک جهان در برابر دنیای جاویدان آخرت است.]]
خرمشاهی : اندکی بخورید و بهرهمند باشید، چرا که شما گناهکارید
صادقی تهرانی : (ای کافران! در دنیا) بخورید و اندکی برخوردار شوید (که) شما بیامان مجرمانید.
فولادوند : [اى كافران،] بخوريد و اندكى برخوردار شويد كه شما گناهكاريد.
مجتبوی : بخوريد و اندكى [در اين جهان] برخوردار شويد، كه شما بزهكارانيد.
معزی : بخورید و برخوردار شوید اندکی که شمائید گنهکاران
مکارم شیرازی : (و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Jedzcie i cieszcie się troszkę, o wy - grzesznicy!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Comei e regozijai-vos (ó injustos), transitoriamente;
Romanian - Română
Grigore : “Mâncaţi şi bucuraţi-vă puţin, voi, cei care sunteţi nelegiuiţi!”
Russian - русский
Абу Адель : (И Аллах Всевышний говорит неверующим): «Ешьте и попользуйтесь немного (преходящими земными наслаждениями) (в этом мире): поистине, вы – бунтари (потому что предали Аллаха).
Аль-Мунтахаб : Неверным скажут: "Ешьте и наслаждайтесь преходящими мирскими благами, пока вас не постигнет смерть. Поистине, вы - грешники, потому что вы придавали Аллаху сотоварищей".
Крачковский : Ешьте и пользуйтесь немного: ведь вы - грешники.
Кулиев : Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
Кулиев + ас-Саади : Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. [[Это - угроза и суровое предупреждение всем, кто считает ложью знамения Аллаха. Пусть они едят, пьют и наслаждаются мирскими удовольствиями, пренебрегая поклонением Аллаху, но они остаются грешниками и преступниками и заслуживают соответствующего воздаяния. Их удовольствия прервутся, и они вкусят последствия своих деяний.]]
Османов : [Аллах скажет:] "Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники".
Порохова : Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим Короткое мгновенье (на земле), - Ведь все вы грешники (пред Богом).
Саблуков : "Кушайте и наслаждайтесь ненадолго; потому что вы законопреступны".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي ڪوڙ ڀائيندڙؤ دنيا ۾) ٿوري دير کائي وٺو ۽ آسودا رھو بيشڪ اوھين ڏوھاري آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : (Gaalada waxaa lagu Dhihi) Cuna oo Raaxaysta wax yar, waxaad tihiin Dambiilayaale;
Spanish - Española
Bornez : «¡Comed y disfrutad un poco! ¡En verdad que sois malhechores!»
Cortes : «¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»
Garcia : [¡Aquellos que niegan el Mensaje!] Coman y disfruten temporalmente, porque están hundidos en el pecado.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kuleni na mjifurahishe kidogo tu. Hakika nyinyi ni wakosefu!
Swedish - svenska
Bernström : ÄT OCH gläds åt livet en liten tid, ni trotsiga, obotfärdiga syndare!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бихӯреду андак баҳрае баргиред (дар дунё), ки шумо гунаҳкоронед,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (பொய்யாக்குவோரே உலகில்) இன்னும் கொஞ்ச (கால)ம் நீங்கள் புசித்துக் கொண்டும், சுகித்துக்கொண்டும் இருங்கள் - நிச்சயமாக நீங்கள் குற்றவாளிகளே.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกินและรื่นรมย์เพียงเล็กน้อย แท้จริงพวกเจ้านั้นเป็นอาชญากร
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Alİ Bulaç : (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
Çeviriyazı : külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn.
Diyanet İşleri : Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Diyanet Vakfı : (Ey inkarcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Edip Yüksel : Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Öztürk : Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Suat Yıldırım : Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Süleyman Ateş : Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کھا لو اور مزے کر لو تھوڑے دن حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو
احمد رضا خان : کچھ دن کھالو اور برت لو ضرور تم مجرم ہو
احمد علی : کھاؤ اور چند روز فائدہ اٹھاؤ بے شک تم مجرم ہو
جالندہری : (اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
طاہر القادری : (اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،
علامہ جوادی : تم لوگ تھوڑے دنوں کھاؤ اور آرام کرلو کہ تم مجرم ہو
محمد جوناگڑھی : (اے جھٹلانے والو) تم دنیا میں تھوڑا سا کھا لو اور فائده اٹھا لو بیشک تم گنہگار ہو
محمد حسین نجفی : (اے جھٹلانے والو) تم تھوڑے دن (دنیا میں) کھا لو اورفائدہ اٹھا لو (بہرحال) تم لوگ مجرم ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (كۇففارلارغا) «(دۇنيانىڭ لەززەتلىرىدىن) ۋاقىتلىق يەڭلار ۋە بەھرىمەن بۇلۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر گۇناھكارسىلەر» (دېيىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Енглар ва мазза қилинглар, озгинагина. Албатта, сизлар гуноҳкорсизлар.