بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 46 | سوره 77 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 46 | Surah 77 Verse 46

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ ﴿77:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ju thuhet jobesimtarëve): “Hani dhe kënaquni, por për pak kohë!”

Feti Mehdiu : Hani dhe kënaquni por, pak kohë, se ju jeni, me të vërtetë, mëkatarë!

Sherif Ahmeti : Ju (jobesimtarë në dynja) hani e kënaquni përpak kohë, sepse vërtet ju jeni rrebelë.

Amazigh

At Mensur : Eççet, zzhut cwiî kan, kunwi, war ccekk, d ibe$wviyen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلوا وتمتعوا» خطاب للكفار في الدنيا «قليلا» من الزمان وغايته الموت، وفي هذا تهديد لهم «إنكم مجرمون».

تفسير المیسر : ثم هدَّد الله الكافرين فقال: كلوا من لذائذ الدنيا، واستمتعوا بشهواتها الفانية زمنًا قليلا؛ إنكم مجرمون بإشراككم بالله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብሉ፤ ጥቂትንም (ጊዜ) ተጠቀሙ፡፡ እናንተ አመጸኞች ናችሁና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)

Musayev : Kafirlərə deyiləcək: “Yeyin və bir az əylənin! Həqiqətən, siz günahkarlarsınız!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : খাও-দাও আর ভোগ করে নাও অল্পকালের জন্য -- তোমরা তো অপরাধী!’’

মুহিউদ্দীন খান : কাফেরগণ, তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!" –

Mlivo : Jedite i uživajte malo, uistinu, vi ste prestupnici.

Bulgarian - български

Теофанов : “Яжте [на земята] и се наслаждавайте за кратко! Вие сте престъпници.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们暂时吃喝享受吧!你们确是犯罪的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你們暫時吃喝享受吧!你們確是犯罪的人。」

Czech - čeština

Hrbek : A vy, nevěřící, jezte a užívejte si ještě krátce, vždyť vy věru jste hříšníci!

Nykl : „Jezte a radujte se (ze světa) na krátko: zajistéť provinilci jste!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ދުނިޔޭގައި) ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ކައި، އަރާމުކޮށް އުޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، ކުށްވެރިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.

Leemhuis : "Eet en geniet nog even, want jullie zijn boosdoeners."

Siregar : Eet en geniet even: voorwaar, jullie zijn misdadigers.

English

Ahmed Ali : Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.

Ahmed Raza Khan : “Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”

Arberry : 'Eat and take your joy a little; you are sinners!'

Daryabadi : 'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.

Hilali & Khan : (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

Itani : “Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”

Maududi : Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.

Mubarakpuri : Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.

Pickthall : Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

Qarai : ‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’

Qaribullah & Darwish : 'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'

Saheeh International : [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

Sarwar : (Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.

Shakir : Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Transliteration : Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona

Wahiduddin Khan : Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.

Yusuf Ali : (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

French - français

Hamidullah : «Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».

German - Deutsch

Abu Rida : "Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."

Bubenheim & Elyas : - "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."

Khoury : Eßt und genießt ein wenig, ihr seid Übeltäter.

Zaidan : Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Ana ce musu) "Ku ci ku ji ɗan dãdi kaɗan, lalle ne dai ku mãsu laifi ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "खा लो और मज़े कर लो थोड़ा-सा, वास्तव में तुम अपराधी हो!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (झुठलाने वालों) चन्द दिन चैन से खा पी लो तुम बेशक गुनेहगार हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada orang-orang kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".

Quraish Shihab : Sebaliknya, kepada orang-orang kafir akan dikatakan, "Makan dan bersenang-senanglah kalian dengan kesenangan dunia yang tidak abadi. Sesungguhnya dengan mempersekutukan Allah, kalian adalah orang-orang yang berbuat dosa. Maka celakalah pada hari ini mereka yang telah mendustakan segala nikmat Allah."

Tafsir Jalalayn : ("Makanlah dan bersenang-senanglah kamu sekalian) khithab atau perintah ini ditujukan kepada orang-orang kafir di dunia (dalam waktu yang pendek) waktu yang singkat; yang batasnya adalah kematian mereka. Di dalam ungkapan ini terkandung makna ancaman terhadap mereka (sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang berdosa.")

Italian - Italiano

Piccardo : [Sarà detto loro]: “Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali”.

Japanese -日本

Japanese : (あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」

Korean -한국인

Korean : 오만한 자들이여 너희도 먹 고 마시라 그러나 순간에 불과하 나니 이는 너희가 죄인들이기 때 문이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێوه‌ش ئه‌ی خوانه‌ناسان، له دنیادا بخۆن و که‌مێك ڕابوێرن، به‌ڕاستی ئێوه تاوانبارو تاوانکارن.

Malay - Melayu

Basmeih : Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ അല്‍പം തിന്നുകയും സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ അറിയിക്കും: നിങ്ങള്‍ തിന്നുകൊള്ളുക. സുഖിച്ചു കൊള്ളുക. ഇത്തിരി കാലം മാത്രം. നിങ്ങള്‍ പാപികളാണ്; തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Spis og nyt livet en kort tid! Dere er visselig syndere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو خورئ او فايده واخلئ لږه۔، بېشكه تاسو مجرمان یئ

Persian - فارسی

انصاریان : [شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]

آیتی : بخوريد و اندك بهره‌اى برگيريد، كه شما مجرمانيد.

بهرام پور : [اى كافران‌] در اندك [زمان زندگى‌] بخوريد برخوردار شويد كه شما گناهكاريد

قرائتی : [به کافران بگو:] «اندک زمانى [در این دنیا] بخورید و بهره گیرید! که شما گناهکارید [و بى‌تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]»

الهی قمشه‌ای : (ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.

خرمدل : (در این چند روز کوتاه دنیا) کمی بخورید و چندی لذّت ببرید (ولی بدانید که عذاب الهی در انتظار شما است، چرا که) شما گناهکارید. [[«قَلِیلاً»: روزگار اندکی. ظرف است. مراد مدّت کوتاه عمر انسان، یا روزگار اندک جهان در برابر دنیای جاویدان آخرت است.]]

خرمشاهی : اندکی بخورید و بهره‌مند باشید، چرا که شما گناهکارید

صادقی تهرانی : (ای کافران! در دنیا) بخورید و اندکی برخوردار شوید (که) شما بی‌امان مجرمانید.

فولادوند : [اى كافران،] بخوريد و اندكى برخوردار شويد كه شما گناهكاريد.

مجتبوی : بخوريد و اندكى [در اين جهان‌] برخوردار شويد، كه شما بزهكارانيد.

معزی : بخورید و برخوردار شوید اندکی که شمائید گنهکاران‌

مکارم شیرازی : (و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Jedzcie i cieszcie się troszkę, o wy - grzesznicy!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Comei e regozijai-vos (ó injustos), transitoriamente;

Romanian - Română

Grigore : “Mâncaţi şi bucuraţi-vă puţin, voi, cei care sunteţi nelegiuiţi!”

Russian - русский

Абу Адель : (И Аллах Всевышний говорит неверующим): «Ешьте и попользуйтесь немного (преходящими земными наслаждениями) (в этом мире): поистине, вы – бунтари (потому что предали Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Неверным скажут: "Ешьте и наслаждайтесь преходящими мирскими благами, пока вас не постигнет смерть. Поистине, вы - грешники, потому что вы придавали Аллаху сотоварищей".

Крачковский : Ешьте и пользуйтесь немного: ведь вы - грешники.

Кулиев : Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.

Кулиев + ас-Саади : Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. [[Это - угроза и суровое предупреждение всем, кто считает ложью знамения Аллаха. Пусть они едят, пьют и наслаждаются мирскими удовольствиями, пренебрегая поклонением Аллаху, но они остаются грешниками и преступниками и заслуживают соответствующего воздаяния. Их удовольствия прервутся, и они вкусят последствия своих деяний.]]

Османов : [Аллах скажет:] "Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники".

Порохова : Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим Короткое мгновенье (на земле), - Ведь все вы грешники (пред Богом).

Саблуков : "Кушайте и наслаждайтесь ненадолго; потому что вы законопреступны".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي ڪوڙ ڀائيندڙؤ دنيا ۾) ٿوري دير کائي وٺو ۽ آسودا رھو بيشڪ اوھين ڏوھاري آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : (Gaalada waxaa lagu Dhihi) Cuna oo Raaxaysta wax yar, waxaad tihiin Dambiilayaale;

Spanish - Española

Bornez : «¡Comed y disfrutad un poco! ¡En verdad que sois malhechores!»

Cortes : «¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»

Garcia : [¡Aquellos que niegan el Mensaje!] Coman y disfruten temporalmente, porque están hundidos en el pecado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kuleni na mjifurahishe kidogo tu. Hakika nyinyi ni wakosefu!

Swedish - svenska

Bernström : ÄT OCH gläds åt livet en liten tid, ni trotsiga, obotfärdiga syndare!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бихӯреду андак баҳрае баргиред (дар дунё), ки шумо гунаҳкоронед,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பொய்யாக்குவோரே உலகில்) இன்னும் கொஞ்ச (கால)ம் நீங்கள் புசித்துக் கொண்டும், சுகித்துக்கொண்டும் இருங்கள் - நிச்சயமாக நீங்கள் குற்றவாளிகளே.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกินและรื่นรมย์เพียงเล็กน้อย แท้จริงพวกเจ้านั้นเป็นอาชญากร

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.

Alİ Bulaç : (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.

Çeviriyazı : külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn.

Diyanet İşleri : Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.

Diyanet Vakfı : (Ey inkarcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

Edip Yüksel : Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.

Öztürk : Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

Suat Yıldırım : Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.

Süleyman Ateş : Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کھا لو اور مزے کر لو تھوڑے دن حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو

احمد رضا خان : کچھ دن کھالو اور برت لو ضرور تم مجرم ہو

احمد علی : کھاؤ اور چند روز فائدہ اٹھاؤ بے شک تم مجرم ہو

جالندہری : (اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو

طاہر القادری : (اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،

علامہ جوادی : تم لوگ تھوڑے دنوں کھاؤ اور آرام کرلو کہ تم مجرم ہو

محمد جوناگڑھی : (اے جھٹلانے والو) تم دنیا میں تھوڑا سا کھا لو اور فائده اٹھا لو بیشک تم گنہگار ہو

محمد حسین نجفی : (اے جھٹلانے والو) تم تھوڑے دن (دنیا میں) کھا لو اورفائدہ اٹھا لو (بہرحال) تم لوگ مجرم ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (كۇففارلارغا) «(دۇنيانىڭ لەززەتلىرىدىن) ۋاقىتلىق يەڭلار ۋە بەھرىمەن بۇلۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر گۇناھكارسىلەر» (دېيىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Енглар ва мазза қилинглар, озгинагина. Албатта, сизлар гуноҳкорсизлар.