- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ju thuhet): “Hani e pini, e ju bëftë mirë! (Shpërblim) për atë që keni punuar”.
Feti Mehdiu : “Hani dhe pini, u bëftë mirë, sepse ashtu i keni merituar”.
Sherif Ahmeti : Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar.
Amazigh
At Mensur : Eççet tesswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما كنتم تعملون» من الطاعة.
تفسير المیسر : إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ትሠሩት በነበራችሁት ዋጋ የምትደሰቱ ኾናችሁ ብሉ፣ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Musayev : Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizə görə nuşcanlıqla yeyin-için!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''খাও আর পিয়ো মহানন্দে যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।’’
মুহিউদ্দীন খান : বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার বিনিময়ে তৃপ্তির সাথে পানাহার কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili."
Mlivo : Jedite i pijte prijatno, za ono što ste radili.
Bulgarian - български
Теофанов : “Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!
Chinese -中国人
Ma Jian : 将对他们说:你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Jezte a pijte v bezpečí v odměnu za to, co jste konali!"
Nykl : „Jezte a pijte ve zdraví, v odměnu za skutky své;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން، އަރާމު ލިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht.
Leemhuis : "Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie gedaan hebben."
Siregar : (Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk voor wat jullie plachten te verrichten."
English
Ahmed Ali : "Eat and drink with relish as reward for what you had done."
Ahmed Raza Khan : “Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
Arberry : 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
Daryabadi : 'Eat and drink with relish that which ye have been working.
Hilali & Khan : "Eat and drink comfortably for that which you used to do.
Itani : “Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
Maududi : Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
Mubarakpuri : "Eat and drink comfortably for that which you used to do."
Pickthall : (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Qarai : [They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
Qaribullah & Darwish : (It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'
Saheeh International : [Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Sarwar : (They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
Shakir : Eat and drink pleasantly because of what you did.
Transliteration : Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Wahiduddin Khan : [They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
Yusuf Ali : "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
French - français
Hamidullah : «Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez».
German - Deutsch
Abu Rida : "Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt."
Bubenheim & Elyas : - "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
Khoury : - «Eßt und trinkt zu eurem Wohl (als Entlohnung) für das, was ihr zu tun pflegtet.»
Zaidan : Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (A ce musu) "Ku ci ku sha cikin ni'ima sabõda abin da kuka kasance kuna aikatãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "खाओ-पियो मज़े से, उस कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga."
Tafsir Jalalayn : ("Makan dan minumlah kalian dengan enak) lafal Haniian merupakan Haal atau kata keterangan keadaan, yakni makan dan minumlah dengan seenak-enaknya (karena apa yang telah kalian kerjakan") berupa ketaatan.
Italian - Italiano
Piccardo : [Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto”.
Japanese -日本
Japanese : 「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。)
Korean -한국인
Korean : 너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان دهوترێت بخۆن و بخۆنهوه، نۆشتان بێت له پاداشتی ئهو کارو کردهوه چاکانهدا که ئهنجامتان دهدا.
Malay - Melayu
Basmeih : (Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan."
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി ആഹ്ലാദത്തോടെ നിങ്ങള് തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് അവരെ അറിയിക്കും: സംതൃപ്തിയോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണിത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Spis og drikk og la det smake, for den innsats dere har gjort!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (ملايك به مومنانو ته وايي:) تاسو خورئ او څښئ، په داسې حال كې چې خوند اخيستونكي يئ د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول
Persian - فارسی
انصاریان : [به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید، بخورید و بیاشامید گوارایتان باد.
آیتی : به پاداش كارهايى كه مىكردهايد بخوريد و بياشاميد، شما را گوارا باد.
بهرام پور : به [پاداش] آنچه مىكرديد بخوريد و بياشاميد، گوارايتان باد
قرائتی : «به پاداش کارهایى [نیک] که همواره مىکردید، بخورید و بیاشامید! گوارایتان باد!»
الهی قمشهای : بخورید و بیاشامید که شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که در دنیا به جای میآوردید.
خرمدل : در برابر کارهائی که میکردهاید، خوش بخورید و خوش بنوشید، گوارا باد. [[«هَنِیئاً»: (نگا: نساء / 4، طور / 19، حاقّه / 24).]]
خرمشاهی : به خاطر کارهایی که کردهاید، بخورید و بنوشید، [خوش و] گوارا
صادقی تهرانی : «به (پاداش) آنچه میکردید، با گوارایی بخورید و بیاشامید،»
فولادوند : به [پاداش] آنچه مىكرديد، بخوريد و بياشاميد؛ گواراتان باد.
مجتبوی : بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه مىكرديد.
معزی : بخورید و بنوشید نوش باد بدانچه بودید میکردید
مکارم شیرازی : بخورید و بنوشید گوارا، اینها در برابر اعمالی است که انجام میدادید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliście!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes!
Romanian - Română
Grigore : “Mâncaţi şi beţi în tihnă ca răsplată a faptelor voastre!”
Russian - русский
Абу Адель : Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)!
Аль-Мунтахаб : Им скажут в знак почтения и приветствия: "Ешьте и пейте во здравие. Это вам за благочестивые деяния, которые вы совершили в земной жизни".
Крачковский : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили!
Кулиев : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Кулиев + ас-Саади : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [[Ешьте эти аппетитные яства и пейте эти вкусные напитки во здравие. Отныне ничто не будет досаждать вам и причинять беспокойство. Вот подлинное счастье и благополучие: яства и питье избавлены от малейших недостатков и порчи, а райские жители полны уверенности, что все вокруг не иссякнет и не исчезнет. А заслужили они это вознаграждение в садах блаженства своими праведными деяниями. Это относится ко всем, кто благочестиво поклонялся Аллаху и был добр к Его рабам. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]]
Османов : [Скажут им:] "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили".
Порохова : Вкушайте вы и пейте вволю Во здравие за вашу добродетель!
Саблуков : "Кушайте, пейте на здоровье, в награду за ваши дела!"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (چئبن ته) چڱا ڪم ڪندا ھئو تنھنڪري خوش ٿي کائو ۽ پيئو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis.
Spanish - Española
Bornez : «¡Comed y bebed a placer (en recompensa) por lo que hacíais!»
Cortes : «¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!»
Garcia : [Se les dirá:] "Coman y beban cuanto quieran como recompensa por lo que obraron".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda.
Swedish - svenska
Bernström : [Och de skall uppmanas:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar [i livet]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба мукофоти корҳое, ки мекардаед, бихӯреду биёшомед, шуморо гуворо бод,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நற்) செயல்களின் காரணமாக, சிரமமின்றி, தாராளமாக புசியுங்கள் இன்னும் பருகுங்கள்" (என்று கூறப்படும்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ашагыз, эчегез тәмләп, ләззәт белән кылган изге гамәлләрегез өчен!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกินจงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
Alİ Bulaç : Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Çeviriyazı : külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
Diyanet İşleri : Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."
Diyanet Vakfı : (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir).
Edip Yüksel : Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).
Öztürk : "Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."
Suat Yıldırım : Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
Süleyman Ateş : Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
احمد رضا خان : کھاؤ اور پیو رچتا ہوا اپنے اعمال کا صلہ
احمد علی : مزے سے کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے جو تم کرتے رہے
جالندہری : اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
طاہر القادری : (ان سے کہا جائے گا:) تم خوب مزے سے کھاؤ پیو اُن اَعمالِ (صالحہ) کے عوض جو تم کرتے رہے تھے،
علامہ جوادی : اب اطمینان سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دیئے ہیں
محمد جوناگڑھی : (اے جنتیو!) کھاؤ پیو مزے سےاپنے کیے ہوئے اعمال کے بدلے
محمد حسین نجفی : (ان سے کہاجائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے ان اعمال کے صلے میں جو تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارغا) «دۇنيادا قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىڭلار ئۈچۈن خۇشال - خۇرام يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир.