بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 41 | سوره 77 آیه 41

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 41 | Surah 77 Verse 41

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ ﴿77:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që ruhen nga të kundërshtuarit Perëndinë, do të jenë në mesin e burimeve dhe të hijeve,

Feti Mehdiu : Të devotshmit do të jenë, pa dyshim, në mes të burimeve e hijeve,

Sherif Ahmeti : Dhe, nuk ka dyshim se të devotshmit do të jenë nën hije pranë burimeve,

Amazigh

At Mensur : S tidep, di tili akked tliwa, ara ilin wid ipêezziben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن المتقين في ظلال» أي تكاثف أشجار إذ لا شمس يظل من حرها «وعيون» نابعة من الماء.

تفسير المیسر : إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጥንቁቆቹ በጥላዎችና በምንጮች ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, (o gün) müttəqilər kölgəliklərdə və çeşmələr başında,

Musayev : Şübhəsiz ki, müttəqilər kölgəliklərdə, çeşmələr başında

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিশ্চয় ধর্মভীরুরা থাকবে স্নিগ্ধছায়ায় ও ফোয়ারাগুলোতে,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে ছায়ায় এবং প্রস্রবণসমূহে-

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni koji su se Allaha bojali biće među izvorima, u gustim baščama

Mlivo : Uistinu, bogobojazni će biti u hladovima i izvorima,

Bulgarian - български

Теофанов : Богобоязливите ще бъдат сред сенки и извори,

Chinese -中国人

Ma Jian : 敬畏的人们,必定在树荫之下,清泉之滨,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 敬畏的人們,必定在樹蔭之下,清泉之濱,

Czech - čeština

Hrbek : Bohabojní ve stínu a u pramenů budou dlít

Nykl : Bohabojní zajisté ve stínech budou a mezi prameny

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންވަނީ، ހިޔާތަކާއި، ފެން އާރުތަކުގެ نعمة ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de vrome zal te midden van schaduwen en fonteinen wonen.

Leemhuis : Maar de godvrezenden zijn in schaduwen en bij bronnen

Siregar : Voorwaar, de Moettaqôen verkeren in schaduwen en bij bronnen.

English

Ahmed Ali : Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,

Ahmed Raza Khan : Indeed the pious are in shade and springs.

Arberry : Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,

Daryabadi : Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,

Hilali & Khan : Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.

Itani : The righteous will be amidst shades and fountains.

Maududi : Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,

Mubarakpuri : Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs.

Pickthall : Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,

Qarai : Indeed the Godwary will be amid shades and springs

Qaribullah & Darwish : Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountains

Saheeh International : Indeed, the righteous will be among shades and springs

Sarwar : The pious ones will rest amid the shade, springs,

Shakir : Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,

Transliteration : Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin

Wahiduddin Khan : The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,

Yusuf Ali : As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).

French - français

Hamidullah : Les pieux seront parmi des ombrages et des sources

German - Deutsch

Abu Rida : Die Gottesfürchtigen werden inmitten von Schatten und Quellen sein

Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Gottesfürchtigen werden sich in Schatten und an Quellen befinden

Khoury : Die Gottesfürchtigen befinden sich inmitten von Schatten und Quellen,

Zaidan : Gewiß, die Muttaqi sind heute in Schatten und an Quellen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, mãsu taƙawa suna a cikin inuwõwi da marẽmari.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह डर रखनेवाले छाँवों और स्रोतों में है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक परहेज़गार लोग (दरख्तों की) घनी छाँव में होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata-mata air.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada azab Allah akan memperoleh naungan yang meneduhkan, mata air-mata air yang mengalir dan berbagai buah-buahan lezat yang mereka inginkan. Sebagai suatu bentuk penghormatan, diucapkan kepada mereka, "Makan dan minumlah kalian dengan nyaman sebagai ganjaran amal saleh yang kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang besar seperti itu. Maka celakalah di hari itu orang-orang yang mendustakan kenikmatan surga."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan) berada dalam naungan pohon-pohon, yang pada hari itu bukan main panasnya, padahal tiada matahari (dan mata air-mata air) yang mengalir.

Italian - Italiano

Piccardo : I timorati [di Allah] saranno tra ombre e sorgenti,

Japanese -日本

Japanese : 主を畏れる者は,本当に(涼しい)影と泉の間にいるだろう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 의로운 자들은 시원 한 그늘과 우물 가운데 있게 될 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ولاشه‌وه به‌ڕاستی دیندارو پارێزکاران، وان له ژێر سێبه‌ردا، له پاڵ کانیاوو تاڤگه‌کاندا.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa berada di tempat teduh (yang dipenuhi pelbagai nikmat), dan yang berdekatan dengan matair-matair (yang mengalir), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) തണലുകളിലും അരുവികള്‍ക്കിടയിലുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭക്തരോ, അന്ന് തണലുകളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De gudfryktige skal være blant skygger og kilder,

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا پرهېزګاران به په سیورو او چینو كې وي

Persian - فارسی

انصاریان : به یقین پرهیزکاران در زیر سایه ها و کنار چشمه سارهایند،

آیتی : پرهيزگاران در سايه‌ها و كنار چشمه سارانند،

بهرام پور : همانا پارسايان زير سايه‌ها و كنار چشمه‌سارانند

قرائتی : همانا پرهیزکاران در سایه‌سارها و [کنار] چشمه‌هایی هستند.

الهی قمشه‌ای : (آن روز سخت) بندگان با تقوا و پرهیزگار در سایه درختان بهشت و طرف نهرهای جاری متنعّمند.

خرمدل : پرهیزگاران در زیر سایه‌ها و در کنار چشمه‌سارانند. [[«ظِلالٍ»: جمع ظِلّ، سایه‌ها. «عُیُونٍ»: جمع عَیْن، چشمه‌ها.]]

خرمشاهی : پرهیزگاران در سایه‌ساران و [کنار] چشمه‌سارانند

صادقی تهرانی : پرهیزگاران بی‌گمان (در) زیر سایه‌ها و در (کنار) چشمه‌سارانند،

فولادوند : اهل تقوا در زير سايه‌ها و بر كنار چشمه‌سارانند،

مجتبوی : همانا پرهيزگاران در سايه‌ها و [كنار] چشمه‌ها باشند.

معزی : همانا پرهیزکارانند در سایه‌ها و چشمه‌سارهائی‌

مکارم شیرازی : (در آن روز) پرهیزگاران در سایه‌های (درختان بهشتی) و در میان چشمه‌ها قرار دارند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, bogobojni będą wśród cieni i źródeł,

Portuguese - Português

El-Hayek : Por outra, os tementes estarão entre sombras e mananciais,

Romanian - Română

Grigore : Cei temători vor sta la umbră, lângă izvoare,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (выполняя то, что Он повелел, и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) (в Раю) среди тени (деревьев), и источников (воды),

Аль-Мунтахаб : Поистине, богобоязненные, которые страшились наказания Аллаха, будут под сенью тенистых деревьев среди источников

Крачковский : Богобоязненные ведь среди тени, и источников,

Кулиев : А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников

Кулиев + ас-Саади : А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников

Османов : Воистину, богобоязненные будут под сенью [деревьев] и среди источников

Порохова : А праведным же пребывать в тени Средь родниковых вод,

Саблуков : Благочестивые будут под сенью и среди источников,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ پرھيزگار ڇانوَن ۽ چشمن ۾ ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Eebe ka Dhawrsada waxay ku sugnaan hoos iyo ilo;

Spanish - Española

Bornez : En verdad, los temerosos de Dios tendrán sombras y fuentes

Cortes : Los temerosos de Alá estarán a la sombra y entre fuentes,

Garcia : Pero los que hayan tenido temor de Dios, estarán bajo sombras frescas entre manantiales.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika vivuli na chemchem,

Swedish - svenska

Bernström : DE SOM fruktade Gud skall få njuta av [svalkande] skugga bland [porlande] källor,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парҳезгорон дар сояҳову канори чашмасоронанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, பயபக்தியுடையவர்கள் (குளிர்) நிழல்களிலும், நீர்ச் சுனைகளிலும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучылар, җәннәттә чишмә буйларында күләгәдә рәхәтлектәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงจะอยู่ท่ามกลางร่มเงาและน้ำพุ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,

Alİ Bulaç : Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar-başlarındadır;

Çeviriyazı : inne-lmütteḳîne fî żilâliv ve`uyûn.

Diyanet İşleri : Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz (o gün) takva sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında,

Edip Yüksel : Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır.

Öztürk : Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.

Suat Yıldırım : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş : Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : متقی لوگ آج سایوں اور چشموں میں ہیں

احمد رضا خان : بیشک ڈر والے سایوں اور چشموں میں ہیں،

احمد علی : بے شک پرہیزگار ٹھنڈی چھاؤں اور چشموں میں ہوں گے

جالندہری : بےشک پرہیزگار سایوں اور چشموں میں ہوں گے

طاہر القادری : بیشک پرہیزگار ٹھنڈے سایوں اور چشموں میں (عیش و راحت کے ساتھ) ہوں گے،

علامہ جوادی : بیشک متقین گھنی چھاؤں اور چشموں کے درمیان ہوں گے

محمد جوناگڑھی : بیشک پرہیزگار لوگ سایوں میں ہیں اور بہتے چشموں میں

محمد حسین نجفی : بےشک پرہیزگار لوگ (اس دن) (رحمتِ خدا کے) سایوں میں اور چشموں میں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار سايىلەردىن، بۇلاقلاردىن ۋە كۆڭلى تارتقان مېۋىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта тақводорлар соялар ва булоқлардадир.