- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ?
Feti Mehdiu : Dhe ata që dallojnë,
Sherif Ahmeti : Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta).
Amazigh
At Mensur : S tid ifeôqen akken iwata.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فالفارقات فرقا» أي آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መለየትን ለይዎች በኾኑትም፣
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (haqla batili) ayıranlara;
Musayev : haqqı nahaqdan ayırdıqca ayıranlara
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর আলাদা করে দেয় আলাদা করণে,
মুহিউদ্দীন খান : মেঘপুঞ্জ বিতরণকারী বায়ুর শপথ এবং
Bosnian - bosanski
Korkut : pa razdvajaju,
Mlivo : Te onih koji razdvajaju dijeljenjem,
Bulgarian - български
Теофанов : и в разделящите ясно,
Chinese -中国人
Ma Jian : 而使之分散,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ostře rozlišujících
Nykl : a napomenutí vrhajících
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : حق އާއި باطل ވަކިކުރާ (قرآن ގެ) آية ތަކާއި،
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij hen die waarheid van leugen afscheiden, door die te erkennen.
Leemhuis : En de duidelijk onderscheidenden!
Siregar : Bij de scheidend scheidenden.
English
Ahmed Ali : And those that distinguish distinctly,
Ahmed Raza Khan : Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
Arberry : and the severally severing
Daryabadi : And the scattering wind scattering.
Hilali & Khan : And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Itani : Separating decisively.
Maududi : then winnow them thoroughly,
Mubarakpuri : The Fariqat that separate.
Pickthall : By those who winnow with a winnowing,
Qarai : by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
Qaribullah & Darwish : then the criterion (the verses of Koran), separating
Saheeh International : And those [angels] who bring criterion
Sarwar : by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
Shakir : Then separate them one from another,
Transliteration : Faalfariqati farqan
Wahiduddin Khan : separating one from another,
Yusuf Ali : Then separate them, one from another,
French - français
Hamidullah : Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
German - Deutsch
Abu Rida : und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
Bubenheim & Elyas : den klar Trennenden,
Khoury : Und die deutlich unterscheiden,
Zaidan : dann den im Unterscheiden Unterscheidenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : sa'an nan, da ãyõyi mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर मामला करती है अलग-अलग,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (उनको) फाड़ कर जुदा कर देती हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya,
Quraish Shihab : [[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
Tafsir Jalalayn : (Dan demi yang membedakan sejelas-jelasnya) maksudnya, demi ayat-ayat Alquran yang membedakan antara perkara yang hak dan perkara yang batil, serta yang membedakan antara perkara yang halal dan perkara yang haram.
Italian - Italiano
Piccardo : per quelle che separano con esattezza
Japanese -日本
Japanese : 真理と虚偽を区別する(クルアーンの)啓示において。
Korean -한국인
Korean : 서로를 격리시켜 주는 자들을 두고 맹세하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهوانهش که حهق و ناحهق لێك جیادهکهنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വേര്തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അതിനെ വേര്തിരിച്ച് വിവേചിക്കുന്നവ സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og skiller ut,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا په هغو بادونو چې جدا والى راولي، جدا كول
Persian - فارسی
انصاریان : و سوگند به آن فرشتگانی که جدا کننده حق از باطل اند،
آیتی : و سوگند به آنها كه حق را از باطل جدا مىكنند،
بهرام پور : كه به وضوح و آشكار جدا كنندهاند
قرائتی : پس [سوگند] به فرشتگانى که به طور کامل [میان حقّ و باطل] جدا کنندهاند!
الهی قمشهای : و قسم به حق آنان که (به حکم خدا راه هدایت را از ضلالت ممتاز کرده و بین حق و باطل را بر خلق) کاملا جدا میکنند.
خرمدل : و سوگند به آیههائی که (حق و باطل را) کاملاً از هم جدا میسازند! [[«الْفَارِقَاتِ»: جداسازندگان.]]
خرمشاهی : و جداسازان [حق و باطل]
صادقی تهرانی : پس به جداییافکنان (آن) جداییافکندنی؛
فولادوند : كه [ميان حق و باطل] جداگرند،
مجتبوی : پس به آن جداكنندگان جداكردنى- ميان حق و باطل-.
معزی : پس به جداکنندگان جداکردنی
مکارم شیرازی : و آنها که جدا میکنند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I na rozdzielające całkowicie,
Portuguese - Português
El-Hayek : E discriminam profundamente,
Romanian - Română
Grigore : Pe despărţitorii osânditori!
Russian - русский
Абу Адель : и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо,
Аль-Мунтахаб : И клянусь айатами, широко распространяющими мудрость и наставление на прямой путь в сердца обитателей миров и ясно различающими истину от лжи.
Крачковский : и различающими твердо,
Кулиев : различающими твердо,
Кулиев + ас-Саади : различающими твердо,
Османов : Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи].
Порохова : И чертят грани различенья (между добром и злом),
Саблуков : Различающими верно,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (ڪڪرن کي) ھڪ ٻئي کان جدا ڪندڙ وائن جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo malaa'igta Xaqa iyo Baadilka kala Bixisa.
Spanish - Española
Bornez : y establecen claramente las diferencias
Cortes : ¡Por los que distinguen claramente!
Garcia : por los [ángeles] que distinguen claramente,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na zinazo farikisha zikatawanya!
Swedish - svenska
Bernström : och därmed skiljer [rätt från orätt]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд ба онҳо, ки ҳақро аз ботил ҷудо мекунанд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (சத்தியத்தையும் அசத்தியத்தையும்) வேறுபடுத்தி காட்டுவோர் (வானவர்கள்) மீதும் (சத்தியமாக)-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.
Alİ Bulaç : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Çeviriyazı : felfâriḳâti ferḳâ.
Diyanet İşleri : Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfı : (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Edip Yüksel : Ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Seçip ayıranlara,
Öztürk : Gerektiği şekilde ayıranlara,
Suat Yıldırım : Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Süleyman Ateş : Ayırdıkça ayıranlara,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں
احمد رضا خان : پھر حق ناحق کو خوب جدا کرنے والیاں،
احمد علی : پھر ان ہواؤں کی جو بادلوں کو متفرق کر دیتی ہیں
جالندہری : پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
طاہر القادری : پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں،
علامہ جوادی : پھر انہیں آپس میں جدا کرنے والی ہیں
محمد جوناگڑھی : پھر حق وباطل کو جدا جدا کر دینے والے
محمد حسین نجفی : پھر (انہیں) متفرق کر دیتی ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ھەق بىلەن باتىلنىڭ، ھارام بىلەن ھالالنىڭ) ئارىسىنى ئايرىغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Фарқловчилар билан қасам.