بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 33 | سوره 77 آیه 33

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 33 | Surah 77 Verse 33

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ ﴿77:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sikur t’ishin deve (gamilla) të verdha. –

Feti Mehdiu : Sikur të jenë deve të murrme.

Sherif Ahmeti : E që janë si të ishin deve të verdha (shumë të shpejta).

Amazigh

At Mensur : amzun d ile$wman iwôa$en.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (كأنه جمالات) جمالات جمع جمل وفي قراءة جمالت (صفر) في هيئتها ولونها وفي الحديث "" شرار الناس أسود كالقير "" والعرب تسمي سود الإبل صفرا لشوب سوادها بصفرة فقيل صفر في الآية بمعنى سود لما ذكر وقيل لا، والشرر: جمع شرارة، والقير: القار.

تفسير المیسر : يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ቃንቄውም) ልክ ዳለቻዎች ግመሎችን ይመስላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.

Musayev : Onlar sanki sarı dəvələrdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যেন সেগুলো হলুদবরণ উটের পাল।’’

মুহিউদ্দীন খান : যেন সে পীতবর্ণ উষ্ট্রশ্রেণী।

Bosnian - bosanski

Korkut : kao da su kamile riđe. –

Mlivo : Kao da su one kamile žute.

Bulgarian - български

Теофанов : сякаш са жълти камили.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 好像黧黑的骆驼一样。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 好像黧黑的駱駝一樣。

Czech - čeština

Hrbek : žlutým velbloudům podobná!

Nykl : podobné velbloudům žlutavým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ކަނިތައް، ރީނދޫކުލައިގެ جمل ތަކެއް ފަދައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gelijkende in hare kleur op gele kemels,

Leemhuis : alsof het gele kamelen waren.

Siregar : Alsof zij gele kamelen waren.

English

Ahmed Ali : So like golden camels."

Ahmed Raza Khan : Seeming like yellow camels.

Arberry : sparks like to golden herds.

Daryabadi : As though they were camels yellow tawny.

Hilali & Khan : As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."

Itani : As if they were yellow camels.

Maududi : which seem as though they are yellow-coloured camels.

Mubarakpuri : As if they were Sufr camels.

Pickthall : (Or) as it might be camels of bright yellow hue.

Qarai : [bright] like yellow camels.

Qaribullah & Darwish : as black camels.

Saheeh International : As if they were yellowish [black] camels.

Sarwar : and yellow camels.

Shakir : As if they were tawny camels.

Transliteration : Kaannahu jimalatun sufrun

Wahiduddin Khan : and as bright as a herd of yellow camels.

Yusuf Ali : "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."

French - français

Hamidullah : et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.

German - Deutsch

Abu Rida : als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.

Bubenheim & Elyas : als wären sie gelbe Kamele.

Khoury : Als wären sie gelbe Kamele.

Zaidan : als wären sie gelbe Kamele.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar dai su raƙumma ne baƙãƙe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मानो वे पीले ऊँट हैं!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : गोया ज़र्द रंग के ऊँट हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.

Quraish Shihab : Sesungguhnya neraka akan melontarkan bunga-bunga api yang besarnya seperti istana, seolah-olah bunga-bunga api itu merupakan iring-iringan unta hitam yang berubah menjadi kuning. Pada hari ini, celakalah orang-orang yang mendustakan neraka dengan ciri-ciri seperti ini.

Tafsir Jalalayn : (Seolah-olah ia iringan unta) lafal Jimaalaatun bentuk jamak dari lafal Jimaalah, juga lafal Jimaalah ini adalah bentuk jamak dari lafal Jamalun. Menurut suatu qiraat dibaca Jimaalatun (yang kuning kehitam-hitaman) perwujudan dan warnanya. Di dalam sebuah hadis disebutkan: "Manusia yang paling buruk ialah yang hitam bagaikan aspal." Orang-orang Arab menamakan unta yang berwarna hitam unta kuning, demikian itu karena warna hitamnya dicampuri dengan warna kuning. Tetapi menurut pendapat yang lain bahwa arti lafal Shufrun dalam ayat ini adalah hitam, karena alasan yang telah disebutkan tadi, tetapi menurut pendapat lainnya lagi bermakna kuning. Lafal Syararun adalah bentuk jamak dari lafal Syaraarah artinya percikan atau bunga api; dan lafal Al-Qiiru/Al-Qaaru artinya belakin atau aspal.

Italian - Italiano

Piccardo : che sembrano invero lastre di rame”.

Japanese -日本

Japanese : 丁度(狂奔する)黄褐色のラクダのよう。

Korean -한국인

Korean : 그 불길은 노란 낙타가 뛰는것과 같노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر وه‌کو وشتری زه‌ردی مه‌یله‌و ڕه‌ش ده‌نوێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "(Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് (തീപ്പൊരി) മഞ്ഞനിറമുള്ള ഒട്ടക കൂട്ടങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് കടും മഞ്ഞയുള്ള ഒട്ടകങ്ങളെപ്പോലെയിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som gule kameler.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ګویا كې دغه (سكروټې، بڅركي) زېړ تور بخن اوښان دي

Persian - فارسی

انصاریان : گویی آن شراره ها هم چون شتران زرد رنگ هستند.

آیتی : گويى كه اُشترانى زردگونند.

بهرام پور : گويى اشترانى زردرنگند

قرائتی : [و آن شراره‌ها در رنگ و شتاب] گویى شترانى زردمویند.

الهی قمشه‌ای : گویی آن شراره (در بزرگی و رنگ) به شتران زرد موی مانند است.

خرمدل : آتشپاره‌هائی که انگار (از لحاظ رنگ و حرکت و سرعت) شتران زردی هستند. [[«کَأَنَّهُ»: ضمیر (هُ) به لفظ (شَرَر) برمی‌گردد. «جِمَالَةٌ»: جمع جَمَل، شتران. «صُفْرٌ»: جمع اصفر، زرد رنگ. عربها این واژه را درباره شترانی به کار می‌برند که رنگ آنها زردِ آمیزه سیاه باشد (نگا: المصحف‌المفسّر).]]

خرمشاهی : گویی شترانی زرد سیه‌تاب هستند

صادقی تهرانی : گویی به‌راستی شترانی زرد رنگند

فولادوند : گويى شترانى زرد رنگند.

مجتبوی : تو گويى شترانى زرد رنگ است.

معزی : گوئیا آن است اشتری زردفام‌

مکارم شیرازی : گویی (در سرعت و کثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (که به هر سو پراکنده می‌شوند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jakby to były żółte wielbłądy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Semelhantes a camelos, de matizes amarelos.

Romanian - Română

Grigore : asemenea unor galbene cămile!

Russian - русский

Абу Адель : (а по виду) они как желтые верблюды.

Аль-Мунтахаб : подобные желтовато-чёрным верблюдицам.

Крачковский : точно они желтые верблюды.

Кулиев : который выглядит словно желтые верблюды.

Кулиев + ас-Саади : который выглядит словно желтые верблюды. [[Эта тень не приносит ни покоя, ни облегчения. А когда человек укрывается в ней, то она не спасает его от пламени, которое окружает его со всех сторон. Всевышний сказал: «Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы» (39:16); «Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам» (7:41). Искры адского пламени черные с желтым оттенком, что свидетельствует о том, что в Аду царит мрак. Его пламень, угли и искры - черные, страшные, жаркие. Упаси нас Аллах от Геенны и всех деяний, влекущих за собой мучительное наказание!]]

Османов : подобные желтым верблюдам.

Порохова : (Что рвутся вверх), Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.

Саблуков : Цветом как желтые верблюды.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڄڻ ته اُھي ھيڊا اُٺ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ama aad Mooddo geel madaw ah.

Spanish - Española

Bornez : ¡Como si fueran camellos amarillos!

Cortes : chispas que semejan camellos leonados.

Garcia : Chispas que semejan camellos pardos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kama kwamba ni ngamia wa rangi ya manjano!

Swedish - svenska

Bernström : [i en oavbruten ström], som ett rep tvinnat av eld!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : гӯӣ, ки уштуроне зард бошанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அது மஞ்சள் நிறமுள்ள ஒட்டகைகள் போல் இருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Гүя ул очкын сары дөя кебидер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ประหนึ่งมัน (ประกายนั้น) เป็นอูฐสีเหลืองเข้ม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.

Alİ Bulaç : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

Çeviriyazı : keennehû cimâlâtün ṣufr.

Diyanet İşleri : O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

Diyanet Vakfı : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

Edip Yüksel : (Rengi de) Sarı deve gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).

Öztürk : O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

Suat Yıldırım : O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!

Süleyman Ateş : (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (جو اچھلتی ہوئی یوں محسوس ہوں گی) گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں

احمد رضا خان : جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں،

احمد علی : گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں

جالندہری : گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں

طاہر القادری : (یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،

علامہ جوادی : جیسے زرد رنگ کے اونٹ

محمد جوناگڑھی : گویا کہ وه زرد اونٹ ہیں

محمد حسین نجفی : گویا کہ وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئۇچقۇنلار قارا - سېرىق تۆگىلەرگە ئوخشايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У (учқун) худди қорамтир-сарғиш туяларга ўхшайдир.