- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe betohem në ata që sjellin shpalljet e pastaj dallojnë (të mirën nga e keqja), -
Feti Mehdiu : Dhe ata që shpërndajnë!
Sherif Ahmeti : Pasha engjëjt që u është besuar shpërndarja e reve dhe që i shpërndajnë.
Amazigh
At Mensur : Veôôêent anevôuê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والناشرات نشرا» الرياح تنشر المطر.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መበተንን በታኞች በኾኑትም፤ (ነፋሶች)፣
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;
Musayev : And olsun Allahın əmrini yaydıqca yayanlara,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর ভাবো যারা ছড়াচ্ছে ছড়ানোর মতো,
মুহিউদ্দীন খান : মেঘবিস্তৃতকারী বায়ুর শপথ
Bosnian - bosanski
Korkut : i onih koji objavljuju
Mlivo : I onih koji rasprostiru prostiranjem,
Bulgarian - български
Теофанов : и в пръскащите навред,
Chinese -中国人
Ma Jian : 誓以传播各物,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : široce rozevírajících,
Nykl : a hodem rozhazujících, a předělem rozlišujících,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ވިލާތައް ފަރާތްފަރާތަށް ފަތުރާ ވައިރޯޅިތަކާއި،
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij hen die zijne bevelen verspreiden. Door die op aarde bekend te maken,
Leemhuis : En de wijd verspreidenden!
Siregar : En bij de verspreid verspreidenden.
English
Ahmed Ali : And those that revive by quickening,
Ahmed Raza Khan : Then by oath of those that lift and carry.
Arberry : by the scatterers scattering
Daryabadi : By the spreading winds spreading.
Hilali & Khan : And by the winds that scatter clouds and rain;
Itani : Scattering far and wide.
Maududi : and raise (clouds) and scatter them around,
Mubarakpuri : And the Nashirat Nashra.
Pickthall : By those which cause earth's vegetation to revive;
Qarai : by those who publish [the Divine messages] far and wide,
Qaribullah & Darwish : and by the scatterers scattering (rain)
Saheeh International : And [by] the winds that spread [clouds]
Sarwar : by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
Shakir : Which scatter clouds to their destined places,
Transliteration : Waalnnashirati nashran
Wahiduddin Khan : and the rain-spreading winds,
Yusuf Ali : And scatter (things) far and wide;
French - français
Hamidullah : Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
German - Deutsch
Abu Rida : und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Bubenheim & Elyas : und den alles Ausbreitenden,
Khoury : Bei denen, die offen ausbreiten
Zaidan : Bei den im Ausbreiten Ausbreitenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और (बादलों को) उठाकर फैलाती है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (बादलों को) उभार कर फैला देती हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya,
Quraish Shihab : [[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.
Tafsir Jalalayn : (Dan demi angin yang menyebarkan rahmat) yaitu angin yang menyebarkan hujan.
Italian - Italiano
Piccardo : per quelle che si diffondono ampie,
Japanese -日本
Japanese : 雨を(西?)す風において。
Korean -한국인
Korean : 멀리 구름을 나르는 그들을 두고 맹세하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهو فریشتانهش که ههور بڵاو دهکهنهوه، یاخود ههموو شتێکی کۆ بڵاوه پێ دهکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരക്കെപരത്തുന്നവ സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som brer ut
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په خورونكو بادونو باندې، خورول
Persian - فارسی
انصاریان : و سوگند به آن فرشتگانی که گشاینده صحیفه های وحی اند،
آیتی : و سوگند به بادهاى بارانآور،
بهرام پور : و سوگند به نشر دهندگان به نشرى خاص
قرائتی : سوگند به فرشتگانى که صحیفههاى وحى را میگشایند!
الهی قمشهای : قسم به آنان که (وحی حق و شرع الهی را در جهان) نیکو نشر میدهند.
خرمدل : و سوگند به آیههائی که (حکمت و هدایت را در دل جهانیان) به گونهی گستردهای پخش میکنند! [[«النَّاشِرَاتِ»: پخشکنندگان. «نَشْراً»: پخش کردن. مفعول مطلقاست.]]
خرمشاهی : و سوگند به بادهای پراکنده ساز [ابرها]
صادقی تهرانی : سوگند به پخشکنندگان پخشکردنی؛
فولادوند : و سوگند به افشانندگان افشانگر،
مجتبوی : و سوگند به آن پراكنده كنندگان پراكندنى
معزی : و بگسترانندگان گسترانیدنی
مکارم شیرازی : و سوگند به آنها که (ابرها را) میگسترانند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I na rozprzestrzeniające się szeroko,
Portuguese - Português
El-Hayek : E dispersam (as coisas) violentamente;
Romanian - Română
Grigore : Pe solii iute răspânditori!
Russian - русский
Абу Адель : и (ветрами) распространяющими (облака) гоня их (куда пожелает Аллах),
Аль-Мунтахаб : уничтожающими целиком все ложные религии!
Крачковский : и распространяющими бурно,
Кулиев : распространяющими бурно,
Кулиев + ас-Саади : распространяющими бурно,
Османов : Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].
Порохова : Разносят (доброе) во все концы
Саблуков : Клянусь показывающими ясно,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (ڪڪرن کي) کڻندڙن پکيڙيندڙن وائن جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Dabaysha roobka kicisa.
Spanish - Española
Bornez : y juro por quienes difunden por todos lados
Cortes : ¡Por los que diseminan en todos los sentidos!
Garcia : por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na zikaeneza maeneo yote!
Swedish - svenska
Bernström : Och [uppenbarelserna] som lägger fram [sanningen]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд ба бодҳои бороновар
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (மேகங்களைப்) பரவலாகப் பரப்பும் (மழைக் காற்றுகள்) மீது சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә яңгырларны, болытларны таратучы җилләр белән.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่อุ้มเมฆฝน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bulutları yayıp sürenlere.
Alİ Bulaç : Yaydıkça yayanlara.
Çeviriyazı : vennâşirâti neşrâ.
Diyanet İşleri : Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfı : (Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;
Edip Yüksel : Yaydıkça yayanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Yaydıkça yayanlara,
Öztürk : Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
Suat Yıldırım : Tohumlarını yaydıkça yayanlar,
Süleyman Ateş : Yaydıkça yayanlara,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلاتی ہیں
احمد رضا خان : پھر ابھار کر اٹھانے والیاں
احمد علی : اوران ہواؤں کی جو بادلوں کو اٹھا کر پھیلاتی ہیں
جالندہری : اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
طاہر القادری : اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،
علامہ جوادی : اور قسم ہے ان کی جو اشیائ کو منتشر کرنے والی ہیں
محمد جوناگڑھی : پھر (ابر کو) ابھار کر پراگنده کرنے والیوں کی قسم
محمد حسین نجفی : جو (بادلوں کو) پھیلانے والی ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (بۇلۇتلارنى اﷲ خالىغان تەرەپلەرگە) تارقاتقۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва (шариатни) таратувчилар билан қасам.