بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 29 | سوره 77 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 29 | Surah 77 Verse 29

انْطَلِقُوا إِلَى مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿77:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ju thuhet): “Shkoni kah ajo (dënimi), të cilën ju e keni konsideruar gënjeshtër,

Feti Mehdiu : Shkoni pas asaj që e keni konsideruar të pavërtetë,

Sherif Ahmeti : (u thuhet) Shkoni te ai (Xhehennemi) që ju e konsuderuat rrenë.

Amazigh

At Mensur : Ddut ar wayen tepnekkiôem!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «انطلقوا إلى ما كنتم به» من العذاب «تكذبون».

تفسير المیسر : يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደዚያ በእርሱ ታስተባብሉ ወደ ነበራችሁት (ቅጣት) አዝግሙ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O gün kafirlərə belə deyiləcəkdir:) “Girin (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (cəhənnəm əzabının) içinə!

Musayev : Onlara belə deyiləcək: “Gedin yalan hesab etdiyiniz Cəhənnəmə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা চলো তারই দিকে যাকে তোমরা অস্বীকার করতে, --

মুহিউদ্দীন খান : চল তোমরা তারই দিকে, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Idite prema onome što ste neistinom smatrali,

Mlivo : Idite onom šta ste poricali!

Bulgarian - български

Теофанов : “Тръгнете към онова, което отричахте!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们去享受你们所否认的刑罚吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你們去享受你們所否認的刑罰吧!

Czech - čeština

Hrbek : Jděte si k tomu, co lživým jste nazvali,

Nykl : Táhněte k tomu, co lží jste nazvali!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައިދާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Men zal tot hen zeggen: Gaat ter straf, welke gij als eene valschheid hebt geloochend.

Leemhuis : "Gaat op weg naar wat jullie altijd loochenden.

Siregar : Gaat naar dat wat jullie plachten to loochenen!

English

Ahmed Ali : "Go to what you used to deny;

Ahmed Raza Khan : “Move towards what you used to deny!”

Arberry : Depart to that you cried was lies!

Daryabadi : 'Depart Unto that which ye were wont to belie.

Hilali & Khan : (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!

Itani : “Proceed to what you used to deny.”

Maududi : Proceed now towards that which you were wont to deny as false;

Mubarakpuri : (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!"

Pickthall : (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

Qarai : [The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny!

Qaribullah & Darwish : Depart to that which you belied!

Saheeh International : [They will be told], "Proceed to that which you used to deny.

Sarwar : Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.

Shakir : Walk on to that which you called a lie.

Transliteration : Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona

Wahiduddin Khan : Proceed to that which you denied.

Yusuf Ali : (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

French - français

Hamidullah : Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge!

German - Deutsch

Abu Rida : "Geht nun hin zu dem, was ihr verleugnet habt.

Bubenheim & Elyas : - "Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt,

Khoury : - «Begebt euch zu dem, was ihr immer wieder für Lüge erklärt habt,

Zaidan : Geht los zu dem, was ihr abzuleugnen pflegtet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ku tafi zuwa ga abin da kuka kasance kuna ƙaryatãwa game da shi!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : चलो उस चीज़ की ओर जिसे तुम झुठलाते रहे हो!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस चीज़ को तुम झुठलाया करते थे अब उसकी तरफ़ चलो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat): "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya.

Quraish Shihab : Di hari keputusan akan dikatakan kepada orang-orang kafir, "Berjalanlah kalian ke neraka yang dahulu kalian dustakan. Pergilah ke arah panasnya asap api neraka yang, karena teramat dahsyat, bercabang tiga. Tak ada tempat bernaung dari panasnya hari kiamat dan tak ada yang dapat menghalangi jilatan panas api neraka."

Tafsir Jalalayn : ("Pergilah kamu sekalian mendapatkan azab yang dahulunya kalian mendustakannya.)

Italian - Italiano

Piccardo : [Sarà detto ai miscredenti] “Andate verso quel che tacciavate di menzogna!

Japanese -日本

Japanese : (仰せられよう。)「赴け,あなたがたが嘘であると言って来た所(地獄)ヘ。

Korean -한국인

Korean : 너희가 거짓이라 했던 그곳 으로 가라는 말이 있을 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌ی که‌واته ئه‌ی خوانه‌ناسان هه‌ستن و ڕاکه‌ن بۆ ئه‌و شوێنه‌ی بڕواتان پێی نه‌بوو به‌درۆتان ده‌زانی.

Malay - Melayu

Basmeih : (Dikatakan kepada mereka semasa ditimpakan dengan azab): "Pergilah kepada azab yang dahulu kamu mendustakannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (ഹേ, സത്യനിഷേധികളേ,) എന്തൊന്നിനെയായിരുന്നോ നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരുന്നത് അതിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ പോയി ക്കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോട് പറയും: നിങ്ങളെന്നും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരുന്ന ഒന്നില്ലേ; അതിലേക്ക് പോയിക്കൊള്ളുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Gå hen til det dere holdt for løgn!

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو ځئ لاړ شئ هغه څیز ته چې تاسو به هغه دروغ ګاڼه

Persian - فارسی

انصاریان : [آن روز به آنان گویند:] به سوی آتشی که همواره آن را تکذیب می کردید، بروید؛

آیتی : به سوى آنچه دروغش مى‌شمرديد به راه افتيد.

بهرام پور : برويد به سوى همان چيزى كه تكذيبش مى‌كرديد

قرائتی : [آن روز خداوند به مجرمان می‌فرماید:] «بى‌درنگ بروید به سوى [دوزخ!] همان چیزى که پیوسته تکذیبش مى‌کردید.

الهی قمشه‌ای : (خطاب رسد: ای منکران) شما امروز به سوی آن دوزخی که تکذیب می‌کردید بروید.

خرمدل : (بدانان گفته می‌شود:) به سوی همان چیزی رهسپار شوید که پیوسته دروغش می‌شمردید. [[«إنطَلِقُوا»: رهسپار شوید. روان شوید. «مَا»: مراد دوزخ است.]]

خرمشاهی : به سوی چیزی که انکارش می‌کردید بروید

صادقی تهرانی : رها شوید سوی همان چیزی که آن را تکذیب می‌کردید.

فولادوند : برويد به سوى همان چيزى كه آن را تكذيب مى‌كرديد.

مجتبوی : برويد به سوى آنچه دروغش مى‌انگاشتيد- دوزخ-.

معزی : بروید بسوی آنچه بودید بدان تکذیب می‌کردید

مکارم شیرازی : (در آن روز به آنها گفته می‌شود:) بی‌درنگ، به سوی همان چیزی که پیوسته آن را تکذیب می‌کردید بروید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Idźcie do tego, co uznaliście za kłamstwo!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ser-lhes-á dito): Dirigi-vos, pois, ao destino que costumáveis negar!

Romanian - Română

Grigore : Duceţi-vă la ceea ce-aţi hulit!

Russian - русский

Абу Адель : (И будет сказано неверующим в День Суда): «Ступайте к тому, что вы считали ложью [к Аду]!

Аль-Мунтахаб : В День различения скажут неверным: "Ступайте к адскому огню, который вы отрицали.

Крачковский : Ступайте к тому, что вы обзывали ложью!

Кулиев : Ступайте к тому, что вы считали ложью!

Кулиев + ас-Саади : Ступайте к тому, что вы считали ложью!

Османов : [Им скажут]: "Ступайте [вкусить наказание], которое вы не признавали!

Порохова : (И прозвучит): "Так отправляйтесь же туда, Что (на земле) вы ложью нарекали!

Саблуков : Идите к тому, что считали вы вымыслом;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيو ويندو ته ھاڻي) جنھن (دوزخ) کي اوھين ڪوڙ ڀائيندا ھوا تنھن ڏانھن وڃو.

Somali - Soomaali

Abduh : Aada gaalooy cadaabkii xaggiisa aad Beenin Jirteen.

Spanish - Española

Bornez : ¡Id hacia aquello que desmentíais!

Cortes : «¡Id a lo que desmentíais!

Garcia : [Se les dirá:] Diríjanse a lo que desmentían [el Infierno].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nendeni kwenye adhabu mliyo kuwa mkiikanusha!

Swedish - svenska

Bernström : FORTSÄTT er väg mot den [verklighet] som ni alltid förnekade!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба сӯи он чӣ дурӯғаш мешумурдед, ба роҳ дароед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் எதைப் பொய்ப்படுத்திக் கொண்டிருந்தீர்களோ, அதன் பால் நடப்பீர்களாக" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде барыгыз хакны инкяр итү белән үзегез хәзерләгән ґәзабка!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) พวกเจ้าจงออกเดินไปยังที่พวกเจ้าเคยปฏิเสธ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.

Alİ Bulaç : Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

Çeviriyazı : inṭaliḳû ilâ mâ küntüm bihî tükeẕẕibûn.

Diyanet İşleri : İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;"

Diyanet Vakfı : (İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Edip Yüksel : Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru."

Öztürk : Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!

Suat Yıldırım : Nankörlere ise şöyle denir: “Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!”

Süleyman Ateş : Haydi yalanladığınız(azab)a gidin!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چلو اب اُسی چیز کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے

احمد رضا خان : چلو اس کی طرف جسے جھٹلاتے تھے،

احمد علی : اس (دوزخ) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتےتھے

جالندہری : جس چیز کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔ (اب) اس کی طرف چلو

طاہر القادری : (اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،

علامہ جوادی : جاؤ اس طرف جس کی تکذیب کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : اس دوزخ کی طرف جاؤ جسے تم جھٹلاتے رہے تھے

محمد حسین نجفی : (حکم ہوگا) جاؤ اس (دوزخ) کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەللىرى) «سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئىنكار قىلغان (دوزاخ) ئازابىغا بېرىڭلار، ئۈچ شاخلىق سايىگە بېرىڭلار» (دەيدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Юрингиз! Ўзингиз ёлғонга чиқарган нарсага қараб.