بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 23 | سوره 77 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 23 | Surah 77 Verse 23

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ﴿77:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E tillë është fuqia Jonë; e sa të fuqishëm jemi Ne! –

Feti Mehdiu : Ashtu ne mundemi. Po sa të fortë jemi ne!

Sherif Ahmeti : Dhe Ne bëmë përcaktimin e krijimit. Sa përcaktues të mirë jemi!

Amazigh

At Mensur : Nseyya. Amarezg n Wid Ipseyyin!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فقَدرنا» على ذلك «فنعم القادرون» نحن.

تفسير المیسر : ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መጣኞች ነን!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz (nütfədən insan yaratmağa) qadir olduq. Nə gözəl qadir olanlarıq Biz!

Musayev : Biz nütfəni yaratmağa qadir olduq. Nə gözəl Qadir olanlarıq Biz!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা বিন্যস্ত করি, সুতরাং কত নিপুণ বিন্যাসকারী আমরা!

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি পরিমিত আকারে সৃষ্টি করেছি, আমি কত সক্ষম স্রষ্টা?

Bosnian - bosanski

Korkut : Takva je Naša moć; a kako smo Mi samo moćni! –

Mlivo : Pa uređujemo, ta divni su Uređivači!

Bulgarian - български

Теофанов : И сме способни. И как прекрасни са способните!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾判定,我是善於判定的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾判定,我是善於判定的。

Czech - čeština

Hrbek : Tak určili jsme, a jak výtečnými jsme určovateli!

Nykl : Jak mocní jsme!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެހުރިހާކަމެއް) މިންވަރު ކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ، މިންވަރުކުރައްވާ ކަލާނގެ މޮޅުކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij waren in staat dit te doen; want wij zijn machtig.

Leemhuis : Wij hebben die bepaald en een voortreffelijke bepaler zijn Wij.

Siregar : Wij beschikten (erover) en Wij zijn de beste Beschikkers.

English

Ahmed Ali : Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!

Ahmed Raza Khan : We then calculated; so how excellently do We control!

Arberry : We determined; excellent determiners are We.

Daryabadi : So We decreed. How excellent are We as decreers!

Hilali & Khan : So We did measure, and We are the Best to measure (the things).

Itani : We measured precisely. We are the best to measure.

Maududi : See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.

Mubarakpuri : So We did measure; and We are the best to measure.

Pickthall : Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

Qarai : Then We determined; and how excellent determiners We are!

Qaribullah & Darwish : We determined, how excellent a Determiner are We!

Saheeh International : And We determined [it], and excellent [are We] to determine.

Sarwar : Thus did We Plan and how excellent is Our planning!

Shakir : So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

Transliteration : Faqadarna faniAAma alqadiroona

Wahiduddin Khan : Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.

Yusuf Ali : For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

French - français

Hamidullah : Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.

German - Deutsch

Abu Rida : So setzten Wir das Maß fest. Wie trefflich ist Unsere Bemessung!

Bubenheim & Elyas : So haben Wir bemessen. Welch trefflicher Bemesser sind Wir!

Khoury : Wir haben sie bemessen. Wie trefflich setzen Wir das Maß fest!

Zaidan : so vermochten WIR es. Wie schön ist Der Vermögende!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, Muka nũna iyãwarMu? Madalla da Mu, Mãsu nũna iyãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने अन्दाजा ठहराया, तो हम क्या ही अच्छा अन्दाज़ा ठहरानेवाले है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (उसका) एक अन्दाज़ा मुक़र्रर किया तो हम कैसा अच्छा अन्दाज़ा मुक़र्रर करने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan.

Quraish Shihab : Bukankah Kami ciptakan kalian dari air nutfah yang hina, lalu Kami letakkan air itu di tempat yang kokoh sampai selesai tahap penciptaan dan pembentukannya sesuai dengan pengetahuan Allah, kemudian Kami tentukan penciptaannya, pembentukannya dan saat kemunculannya--dan Kamilah sebaik-baik penentu dan pencipta? Sungguh celaka pada hari ini mereka yang telah mendustakan karunia penciptaan dan penentuan.

Tafsir Jalalayn : (Lalu Kami tentukan) waktu tersebut (maka sebaik-baik yang menentukan) adalah Kami.

Italian - Italiano

Piccardo : Siamo Noi che lo stabiliamo. Siamo i migliori nello stabilire [tutte le cose].

Japanese -日本

Japanese : われはそう定めた。わが決定の何と善いことよ。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그렇게 하여 형상 을 결정하니 가장 아름다운 능력 이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ئێمه ده‌سه‌ڵاتدار بووین به‌سه‌ر ئه‌واندا، ئای چ ده‌سه‌ڵاتدارێکی چاکین.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ നാം (എല്ലാം) നിര്‍ണയിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം എത്ര നല്ല നിര്‍ണയക്കാരന്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നാം എല്ലാം കൃത്യമായി നിര്‍ണയിച്ചു. നാം എത്രനല്ല നിര്‍ണയക്കാരന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi bestemte, og Vi bestemmer godt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ قادر یو، پس (مونږ) ښه قدرت لرونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : پس توانا بودیم و چه نیکو تواناییم.

آیتی : پس ما توانا بوديم و نيك توانا بوديم.

بهرام پور : پس توانا بوديم و نيكو تواناييم

قرائتی : پس اندازه‌گیرى کردیم و ما چه خوب اندازه‌گیری هستیم!

الهی قمشه‌ای : و ما تقدیر (مدت رحم و تعیین سرنوشت او تا ابد) کردیم که نیکو مقدّر (حکیمی) هستیم.

خرمدل : ما توانائی (این کار را) داشته‌ایم (که از نطفه‌ی ناچیز و حقیری چنان انسان شریف و کاملی بسازیم) و ما بهترین توانا بوده و هستیم. [[«قَدَّرْنَا»: قدرت داشته‌ایم. اندازه‌گیری کرده‌ایم. «قَادِرُونَ»: اندازه‌گیران. توانایان. معنی دیگر آیه: ما اندازه‌گیری کرده‌ایم و بهترین اندازه‌گیر بوده‌ایم (نگا: المصحف‌المیسّر، تفسیر کبیر، روح‌البیان، روح‌المعانی).]]

خرمشاهی : پس سامان دادیم و چه نیک سامانگریم‌

صادقی تهرانی : پس اندازه‌گیری کردیم، پس چه خوب توانای اندازه‌گیریم.

فولادوند : و توانا آمديم، و چه نيك تواناييم.

مجتبوی : پس توانا بوديم و نيكو توانا بوديم- يا: پس سرنوشت شما را تقدير كرديم و نيكو تقدير كرديم-.

معزی : پس اندازه نهادیم پس چه خوبند اندازه‌نهان‌

مکارم شیرازی : ما قدرت بر این کار داشتیم، پس ما قدرتمند خوبی هستیم (و امر معاد برای ما آسان است)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem wyznaczyliśmy... a jak wspaniale My wyznaczamy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que predestinamos? E somos o melhor Predestinador!

Romanian - Română

Grigore : Noi am sortit aşa! Ferice de cei sortitori!

Russian - русский

Абу Адель : И Мы же определили (каким он будет, как будет выглядеть, и когда родится), и как прекрасно Мы определяем [устанавливаем] (меру)!

Аль-Мунтахаб : И Мы смогли создать его наилучшим образом, и придать ему облик, и вывести на свет. И как прекрасно Мы создали его и определили это!

Крачковский : Мы распределили, и как прекрасны распределяющие!

Кулиев : Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!

Кулиев + ас-Саади : Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! [[Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. После этого превращаем его в иное творение и вдыхаем в него душу. Однако некоторым из вас суждено умереть прежде этого срока. Как же прекрасно предопределение Аллаха! Оно преисполнено мудрости и заслуживает всякой похвалы.]]

Османов : Мы предопределили это, и как прекрасно Мы предопределяем!

Порохова : Мы назначаем срок (нужды), Мы - лучшие установители всех назначений.

Саблуков : Так Мы учредили: а потому какие Мы превосходные учредители!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (بڻاوت ۾) پورو ڪيوسون جو (اسين) چڱي سگھ وارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa wax Qaddarray, wax Qaddarana u Fiican.

Spanish - Española

Bornez : y entonces hemos dispuesto? ¡Y qué bien disponemos!

Cortes : Así lo hemos decidido y ¡qué bien que lo hemos decidido!

Garcia : Así lo he decretado, y Mi decreto es perfecto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tukakadiria na Sisi ni wabora wa kukadiria.

Swedish - svenska

Bernström : Så har Vi fogat det - och hur förträffligt har Vi inte fogat det!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас Мо тавоно будем ва нек тавоно будем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு நாமே அதை அமைத்திருக்கின்றோம். அமைப்போரில் நாமே மேலானோர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу эшкә Без кадир булдык, ни хуш кадирләрдәнбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้กำหนดไว้แล้ว เราจึงเป็นผู้กำหนดที่ดีเลิศจริง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz.

Alİ Bulaç : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, Biz ne güzel güç yetirenleriz.

Çeviriyazı : feḳadernâ. feni`me-lḳâdirûn.

Diyanet İşleri : Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!

Diyanet Vakfı : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

Edip Yüksel : Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.

Öztürk : Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

Suat Yıldırım : Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

Süleyman Ateş : Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو دیکھو، ہم اِس پر قادر تھے، پس ہم بہت اچھی قدرت رکھنے والے ہیں

احمد رضا خان : پھر ہم نے اندازہ فرمایا، تو ہم کیا ہی اچھے قادر

احمد علی : پھر ہم نے اندازہ لگایا تو ہم تو کیسے اچھے اندازہ لگانے والے ہیں

جالندہری : پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں

طاہر القادری : پھر ہم نے (نطفہ سے تولّد تک تمام مراحل کے لئے) وقت کے اندازے مقرر کئے، پس (ہم) کیا ہی خوب اندازے مقرر کرنے والے ہیں،

علامہ جوادی : پھر ہم نے اس کی مقدار معین کی ہے تو ہم بہترین مقدار مقرر کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر ہم نے اندازه کیا اور ہم کیا خوب اندازه کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : (اس سے ثابت ہوا کہ) ہم قادر ہیں پس ہم کیسے اچھے قادر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز (ئۇنى ئابىمەنىيدىن يارىتىشقا) قادىر بولدۇق، بىز (ئۇنى ئەڭ چىرايلىق شەكىلدە يارىتىشقا) نېمىدېگەن ياخشى قادىر بولغۇچىمىز!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз қодир бўлдик ва қандоқ ҳам яхши қодир бўлувчимиз. (Юқорида айтилган ишларга қодир бўлдик, ниҳоятда ажойиб, инсоният тафаккуридан устун бир ҳолатда, қодир бўлдик, деяпти Парвардигор.)