- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A nuk ju kemi krijuar (Ne) nga një pikë uji të pakonsiderueshëm,
Feti Mehdiu : A nuk ju kemi krijuar juve nga një kurrgjë lëng,
Sherif Ahmeti : A nuk u kemi krijuar juve nga një lëng i dobët?
Amazigh
At Mensur : Day ur kwen Nexliq ara si cwiî n waman?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أَلم نخلقكم من ماء مهين» ضعيف وهو المني.
تفسير المیسر : ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከደካማ ውሃ አልፈጠርናችሁምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər sizi bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan (nütfədən) yaratmadıqmı?!
Musayev : Məgər Biz sizi dəyərsiz bir sudan (nütfədən) xəlq etmədikmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তোমাদের কি আমরা সৃষ্টি করি নি এক তুচ্ছ জলীয় পদার্থ থেকে?
মুহিউদ্দীন খান : আমি কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি থেকে সৃষ্টি করিনি?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo,
Mlivo : Zar vas ne stvaramo od tekućine prezrene?
Bulgarian - български
Теофанов : Не ви ли сътворихме Ние от нищожна вода?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道我没有用薄弱的精液创造你们吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což jsme vás nestvořili z tekutiny nicotné,
Nykl : již vložili jsme v místo bezpečné,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެރަވެގެންވާ ފެނަކުން (އެބަހީ: މަނިފޮދަކުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ނަހައްދަވަން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hebben wij u niet van een nietigen droppel zaad geschapen.
Leemhuis : Hebben Wij uit verachtelijk water niet jullie geschapen,
Siregar : Hebben Wij jullie niet uit een onaanzienlijk water geschapen?
English
Ahmed Ali : Did We not create you from contemptible water?
Ahmed Raza Khan : Did We not create you from an abject fluid?
Arberry : Did We not create you of a mean water,
Daryabadi : Created We you not of water despicable,
Hilali & Khan : Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Itani : Did We not create you from an insignificant fluid?
Maududi : Did We not create you of a mean fluid,
Mubarakpuri : Did We not create you from a despised water
Pickthall : Did We not create you from a base fluid
Qarai : Have We not created you from a base fluid,
Qaribullah & Darwish : Did We not create you from a weak water,
Saheeh International : Did We not create you from a liquid disdained?
Sarwar : Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Shakir : Did We not create you from contemptible water?
Transliteration : Alam nakhluqkum min main maheenin
Wahiduddin Khan : Did We not create you from a humble fluid,
Yusuf Ali : Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
French - français
Hamidullah : Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile
German - Deutsch
Abu Rida : Schufen Wir euch nicht aus einer verächtlichen Flüssigkeit
Bubenheim & Elyas : Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen,
Khoury : Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen,
Zaidan : Erschufen WIR euch etwa nicht aus einer geringgeschätzten Flüssigkeit?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ashe, ba Mu halitta ku daga wani ruwa wulakantacce ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ऐस नहीं है कि हमने तुम्हे तुच्छ जल से पैदा किया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या हमने तुमको ज़लील पानी (मनी) से पैदा नहीं किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina?
Quraish Shihab : Bukankah Kami ciptakan kalian dari air nutfah yang hina, lalu Kami letakkan air itu di tempat yang kokoh sampai selesai tahap penciptaan dan pembentukannya sesuai dengan pengetahuan Allah, kemudian Kami tentukan penciptaannya, pembentukannya dan saat kemunculannya--dan Kamilah sebaik-baik penentu dan pencipta? Sungguh celaka pada hari ini mereka yang telah mendustakan karunia penciptaan dan penentuan.
Tafsir Jalalayn : (Bukankah Kami menciptakan kalian dari air yang hina?) yang lemah, yaitu air mani.
Italian - Italiano
Piccardo : Non vi creammo da un liquido vile,
Japanese -日本
Japanese : われはあなたがたを卑しい水から創ったではないか。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 너희를 창조하매 하찮은 정액으로 창조하지 아니했 더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی ئهوه بۆ سهرنج نادهن، ئایا ئێوهمان له ئاوێکی بێ نرخ دروست نهکردووه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിസ്സാരപ്പെട്ട ഒരു ദ്രാവകത്തില് നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിസ്സാരമായ ദ്രാവകത്തില്നിന്നല്ലേ നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har Vi ikke skapt dere av en skrøpelig væske?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا مونږ تاسو له سپكو اوبو نه نه یئ پیدا كړي
Persian - فارسی
انصاریان : آیا شما را از آبی پست و بی مقدار نیافریدیم؟
آیتی : آيا شما را از آبى پست و بىمقدار نيافريدهايم.
بهرام پور : آيا شما را از آبى ناچيز نيافريديم
قرائتی : آیا ما شما را از آبى پست و ناچیز نیافریدیم؟
الهی قمشهای : آیا ما شما آدمیان را از آب نطفه بی قدر (بدین زیبایی) نیافریدیم؟
خرمدل : آیا ما شما را از آب حقیر و ناچیزی (به نام منی) نیافریدهایم؟ [[«مَهِینٍ»: خوار و سبک. حقیر و ناچیز. البتّه چنین ناچیزی و حقارتی از دیدگاه ظاهری مردمان است، امّا از نظر علمی، اعجوبه زمان است (نگا: سجده / 8).]]
خرمشاهی : آیا شما را از آبی بیمقدار نیافریدهایم؟
صادقی تهرانی : مگر شما را از آبی بیمقدار نیافریدیم؟
فولادوند : مگر شما را از آبى بىمقدار نيافريديم؟
مجتبوی : آيا شما را از آبى پست و بىارج نيافريديم؟
معزی : آیا نیافریدیمتان از آبی خوار و زبون
مکارم شیرازی : آیا شما را از آبی پست و ناچیز نیافریدیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Cóż nie stworzyliśmy was z marnej wody
Portuguese - Português
El-Hayek : Porventura, não vos criamos de líquido débil,
Romanian - Română
Grigore : Nu v-am creat Noi din apă lepădată
Russian - русский
Абу Адель : Разве Мы не создали вас (о, неверующие) из ничтожной жидкости [мужского семени]
Аль-Мунтахаб : Разве Мы не создали вас из презренной воды, т.е. из капли семени,
Крачковский : Разве Мы не создали вас из воды ничтожной
Кулиев : Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
Османов : Разве Мы не сотворили вас из презренной влаги
Порохова : Ужель Мы вас не сотворили Из (капли) жидкости презренной,
Саблуков : Не творим ли Мы вас из презренной влаги?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اوھان کي خسيس پاڻي مان نه بڻايو اٿون ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Miyaannaan Idinka Abuurin biyo tabar yar.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso no os hemos creado de un líquido viscoso
Cortes : ¿No os hemos creado de un líquido vil,
Garcia : ¿No los he creado de un líquido insignificante
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwani hatukukuumbeni kwa maji ya kudharauliwa?
Swedish - svenska
Bernström : Skapade Vi er inte av en oansenlig vätska
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё шуморо аз обе пасту бемиқдор наёфаридаем?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அற்ப நீர்த்துளியிலிருந்து உங்களை நாம் படைக்கவில்லையா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә сезне халык кылмадыкмы хур булган бер тамчы судан?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เรามิได้สร้างพวกเจ้าจากน้ำที่ต่ำต้อยไร้ค่า (อสุจิ) ดอกหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
Alİ Bulaç : Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Çeviriyazı : elem naḫlukküm mim mâim mehîn.
Diyanet İşleri : Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet Vakfı : (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel : Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Öztürk : Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Suat Yıldırım : Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş : Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا ہم نے ایک حقیر پانی سے تمہیں پیدا نہیں کیا
احمد رضا خان : کیا ہم نے تمہیں ایک بے قدر پانی سے پیدا نہ فرمایا
احمد علی : کیا ہم نے تمہیں ایک ذلیل پانی سے نہیں پیدا کیا
جالندہری : کیا ہم نے تم کو حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا؟
طاہر القادری : کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی (کی ایک بوند) سے پیدا نہیں کیا،
علامہ جوادی : کیا ہم نے تم کو ایک حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا ہے
محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی سے (منی سے) پیدا نہیں کیا
محمد حسین نجفی : کیا ہم نے تمہیں ایک حقیر پانی سے پیدانہیں کیا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرنى بىز ئاجىز مەنىدىن ياراتمىدۇقمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сизларни ҳақир сувдан яратмдикми?