- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe kur të dërguarit (pejgamberët) do të caktojnë kohën (e tubimit).
Feti Mehdiu : Dhe kur profetët të tubohen,
Sherif Ahmeti : Dhe kur të dërguarve u është caktuar koha?
Amazigh
At Mensur : imazanen, ma d lweqt nnsen;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا الرسل أُقتت» بالواو وبالهمزة بدلا منها، أي جمعت لوقت.
تفسير المیسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መልክተኞቹም ወቅት በተደረገላቸው ጊዜ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Peyğəmbərlərə (öz ümmətlərinə şahidlik etmək üçün bir qədər) möhlət veriləcəyi zaman,
Musayev : Elçilərə vaxt təyin olunacağı zaman –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন রসূলগণকে নির্ধারিত সময়ে নিয়ে আসা হবে --
মুহিউদ্দীন খান : যখন রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় নিরূপিত হবে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i kada se poslanici u određeno vrijeme skupe…
Mlivo : I kad se poslanicima vrijeme odredi -
Bulgarian - български
Теофанов : и когато за пратениците бъде определено време
Chinese -中国人
Ma Jian : 当众使者被定期召集的时候,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : až čas poslům bude stanoven -
Nykl : ke kterému dni (určena) bude lhůta?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި رسول ން ކަނޑައެޅިގެންވާ ވަގުތަށް އެއްކުރައްވައިފިހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En als den gezanten een tijdstip zal zijn aangewezen, om te verschijnen en getuigenis tegen hun eigen volk af te leggen.
Leemhuis : En wanneer voor de gezanten de tijd is bepaald,
Siregar : En wanneer voor de Boodschappers de tijd vastgesteld is.
English
Ahmed Ali : And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
Ahmed Raza Khan : And when the time of the Noble Messengers arrives.
Arberry : and when the Messengers' time is set,
Daryabadi : And when the apostles are collected at the appointed time,
Hilali & Khan : And when the Messengers are gathered to their time appointed;
Itani : And the messengers are alerted.
Maududi : and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).
Mubarakpuri : And when the Messengers are Uqqitat.
Pickthall : And when the messengers are brought unto their time appointed -
Qarai : and time is set for the apostles [to bear witness]
Qaribullah & Darwish : and when the Messengers' time is set
Saheeh International : And when the messengers' time has come...
Sarwar : The Messengers will receive their appointments.
Shakir : And when the apostles are gathered at their appointed time
Transliteration : Waitha alrrusulu oqqitat
Wahiduddin Khan : and when the messengers are brought together at the appointed time --
Yusuf Ali : And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
French - français
Hamidullah : et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!...
German - Deutsch
Abu Rida : und die Gesandten zu ihrer vorbestimmten Zeit gebracht werden.
Bubenheim & Elyas : und wenn für die Gesandten ihre Zeit gesetzt wird.
Khoury : Und wenn für die Gesandten der Termin festgelegt wird.
Zaidan : und wenn den Gesandten ein Termin festgelegt wird,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, idan manzanni aka ƙayyade lõkacin tãra su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब रसूलों का हाल यह होगा कि उन का समय नियत कर दिया गया होगा -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब पैग़म्बर लोग एक मुअय्यन वक्त पर जमा किए जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka).
Quraish Shihab : Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila rasul-rasul telah dikumpulkan di dalam suatu waktu) memakai Wau dan Hamzah sebagai Badal daripadanya yaitu, pada satu ketika rasul-rasul akan dikumpulkan.
Italian - Italiano
Piccardo : e sarà indicato il momento ai Messaggeri!...
Japanese -日本
Japanese : 使徒たちが定められた時に召集される時,
Korean -한국인
Korean : 선지자들이 약속된 시간에 모이게 되는 때 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها کاتێك دێت پێغهمبهران کات و شوێنی دیاری کراویان بۆ دادهنرێت (ڕووبهڕوی قهومهکانیان دهکرێنهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ദൂതന്മാര്ക്ക് സമയം നിര്ണയിച്ചു കൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്!
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൂതന്മാരുടെ വരവ് നിശ്ചയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og sendebudenes tid fastsettes,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې رسولانو ته وخت وټاكل شي
Persian - فارسی
انصاریان : و آن زمان که وقت حضور پیامبران [برای گواهی بر امت ها] معین شود.
آیتی : و آنگاه كه پيامبران را وقتى معين شود.
بهرام پور : و آنگاه كه براى پيامبران تعيين وقت شود
قرائتی : و آنگاه که براى پیامبران وقت تعیین شود [تا بر امّتها گواهى دهند].
الهی قمشهای : و آن گاه که به رسولان، وقت (گواهی بر امتان) را اعلام کنند.
خرمدل : و هنگامی که برای پیغمبران تعیین وقت میگردد (تا برای ادای شهادت بر ملّت خود، حاضر شوند). [[«الرُّسُلُ»: پیغمبران. «أُقِّتَتْ»: تعیین وقت گردید. یعنی برای ادای گواهی بر ملّت خود جمع میگردند (نگا: مائده / 109، زمر / 69). اصل این واژه (وقت) است و از مصدر (توقیت).]]
خرمشاهی : و چون پیامبران را میقات معین کنند
صادقی تهرانی : و آنگاه که پیامبران برایشان وقت مقرر گردد.
فولادوند : و آنگاه كه پيمبران به ميقات آيند،
مجتبوی : و آنگاه كه پيامبران را ميعادگاهى نهند- تا بر امتهاى خود گواهى دهند-.
معزی : و گاهی که فرستادگان وقت داده شوند
مکارم شیرازی : و در آن هنگام که برای پیامبران (بمنظور ادای شهادت) تعیین وقت شود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy posłańcy będą mieli wyznaczony czas
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando os mensageiros forem citados!
Romanian - Română
Grigore : când trimişilor un răgaz le va fi dat!
Russian - русский
Абу Адель : и когда посланникам будет установлен срок [время] [в День Суда] (когда Аллах рассудит между ними и их противниками, и когда они будут свидетельствовать против людей, которые не приняли их призыв).
Аль-Мунтахаб : и когда посланникам будет определён срок, чтобы они свидетельствовали о деяниях своих общин,-
Крачковский : и когда посланникам будет дан срок, -
Кулиев : когда посланникам будет установлен срок.
Кулиев + ас-Саади : когда посланникам будет установлен срок. [[Воскрешение и воздаяние неизбежны и не вызывают сомнения. Когда же они наступят, то весь мир постигнут великие изменения и сильный ужас, от которого сердца придут в беспокойство и будут охвачены глубокой скорбью. И тогда звезды исчезнут из виду, рассеются и покинут свои места. Горы разрушатся и превратятся в развеянный прах, а земля станет настолько ровной, что ты не увидишь на ней ни кривизны, ни углубления. В этот день наступит срок, который был установлен для посланников и до которого был отсрочен суд над народами. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]
Османов : когда посланникам будет определен срок [прихода на Суд]
Порохова : Когда посланникам Будет назначен срок, -
Саблуков : Когда пророки предстанут в определенное время:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن پيغمبر (ٺھرايل وقت تي) گڏ ڪبا.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo Rasuulladii la kulmiyo (iyo Dadkoodii).
Spanish - Española
Bornez : y cuando sean emplazados los Mensajeros a dar su testimonio
Cortes : cuando se fije a los enviados su tiempo:
Garcia : y los Mensajeros sean convocados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mitume watakapo wekewa wakati wao,
Swedish - svenska
Bernström : och timmen slår då sändebuden kallas fram [för att vittna].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва он гоҳ ки паёмбаронро вақте муъайян шавад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், தூதர்களுக்கு(த் தம் சமூகத்தாருக்காகச் சாட்சியம் கூற) நேரம் குறிக்கப்படும்போது-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә кыямәт булгач, өммәтләренә гуаһлык бирү өчен пәйгамбәрләргә вакыт билгеләнер, шул билгеләнгән вакытка пәйгамбәрләр вә барча өммәтләр хөкемгә җыелырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อบรรดาร่อซูลถูกรวมไว้ตามเวลาที่กำหนด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve peygamberler toplanınca.
Alİ Bulaç : Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Çeviriyazı : veiẕe-rrusülü üḳḳitet.
Diyanet İşleri : Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;
Diyanet Vakfı : Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel : Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,
Öztürk : Resuller vakte bağlandığında,
Suat Yıldırım : Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.
Süleyman Ateş : Elçilere vakit belirlendiği zaman:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور رسولوں کی حاضری کا وقت آ پہنچے گا (اس روز وہ چیز واقع ہو جائے گی)
احمد رضا خان : اور جب رسولوں کا وقت آئے
احمد علی : اور جب رسول وقت معین پرجمع کیے جائیں گے
جالندہری : اور جب پیغمبر فراہم کئے جائیں
طاہر القادری : اور جب پیغمبر وقتِ مقررہ پر (اپنی اپنی اُمتوں پر گواہی کے لئے) جمع کئے جائیں گے،
علامہ جوادی : اور جب سارے پیغمبر علیھ السّلام ایک وقت میں جمع کرلئے جائیں
محمد جوناگڑھی : اور جب رسولوں کو وقت مقرره پر ﻻیا جائے گا
محمد حسین نجفی : اور جب رسول(ع) وقتِ معیّن پر حاضر کئے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەيغەمبەرلەرگە (ئۇلار بىلەن ئۈممەتلىرى ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلىشقا) ۋاقىت بەلگىلەنگەن چاغدا (ۋەدە قىلىنغان قىيامەت مەيدانغا كېلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва вақтики, Пайғамбарларга вақт белгиланса.