بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 10 | سوره 77 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 10 | Surah 77 Verse 10

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ ﴿77:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur malet të shkapërderdhen

Feti Mehdiu : Dhe kur malet të dërmohen,

Sherif Ahmeti : Dhe kur kodrat të copëtohen,

Amazigh

At Mensur : idurar ma pwiôôéen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا الجبال نسفت» فتتت وسيرت.

تفسير المیسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችም በተንኮተኮቱ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar parça-parça olub dağılacağı (toz kimi havada uçacağı);

Musayev : Dağlar dağılacağı zaman;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন পাহাড়গুলোকে উড়িয়ে দেওয়া হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন পর্বতমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se planine u prah zdrobe

Mlivo : I kad se brda zdrobe (u prašinu),

Bulgarian - български

Теофанов : и когато планините бъдат разпилени,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当山峦飞扬的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當山巒飛揚的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až hory rozprášeny budou,

Nykl : a čas jistý určen pude prorokům —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަރުބަދަތައް ކުނޑިކުނޑިވެގެން ހިނގައްޖެހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de bergen zullen uiteenstuiven.

Leemhuis : En wanneer de bergen worden verstrooid.

Siregar : En wanneer de bergen verpulverd worden.

English

Ahmed Ali : The mountains reduced to dust and blown away,

Ahmed Raza Khan : And when the mountains are made into dust and blown away.

Arberry : when the mountains shall be scattered

Daryabadi : And when the mountains are carried away by wind.

Hilali & Khan : And when the mountains are blown away;

Itani : And the mountains are blown away.

Maududi : and the mountains are blown away,

Mubarakpuri : And when the mountains are blown away.

Pickthall : And when the mountains are blown away,

Qarai : when the mountains are scattered [like dust]

Qaribullah & Darwish : and the mountains scattered,

Saheeh International : And when the mountains are blown away

Sarwar : The mountains will be blown away as dust.

Shakir : And when the mountains are carried away as dust,

Transliteration : Waitha aljibalu nusifat

Wahiduddin Khan : and when the mountains crumble into dust

Yusuf Ali : When the mountains are scattered (to the winds) as dust;

French - français

Hamidullah : et que les montagnes seront pulvérisées,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die Berge hinweggeblasen sind

Bubenheim & Elyas : und wenn die Berge zersprengt werden

Khoury : Und wenn die Berge (in den Wind) gestreut werden,

Zaidan : und wenn die Berge zertrümmert werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, idan duwãtsu aka nike su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ चूर्ण-विचूर्ण होकर बिखर जाएँगे;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब पहाड़ (रूई की तरह) उड़े उड़े फिरेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu,

Quraish Shihab : Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan) diletuskan hingga menjadi debu yang beterbangan.

Italian - Italiano

Piccardo : e le montagne saranno disperse

Japanese -日本

Japanese : 山々が塵のように運び去られる時,

Korean -한국인

Korean : 산들이 먼지가 되어 휘날려 가고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك کێوه‌کان هه‌ڵده‌کێنرێن و له‌جێی خۆیان نامێنن و وردوخاش ده‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ പൊടിക്കപ്പെടുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പര്‍വതങ്ങള്‍ ഉടഞ്ഞുപൊടിയുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når fjellene pulveriseres

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې غرونه والوزول شي

Persian - فارسی

انصاریان : و آن زمان که کوه ها از بیخ و بن کنده شوند.

آیتی : و آنگاه كه كوه‌ها پراكنده گردند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه كوه‌ها از جا كنده شوند

قرائتی : و آن‌گاه که کوه‌ها از جا کنده شوند.

الهی قمشه‌ای : و آن گاه که کوهها (چون خاک بر دم باد) پراکنده شوند.

خرمدل : و هنگامی که کوهها برکنده و پراکنده می‌گردند. [[«نُسِفَتْ»: از جا کنده شد و پخش گردید. برکنده و پراکنده گردید (نگا: طه / 97 و 105).]]

خرمشاهی : و چون کوهها بر باد رود

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که کوه‌ها از جا کنده شوند،

فولادوند : و آنگاه كه كوه‌ها از جا كنده شوند،

مجتبوی : و آنگاه كه كوه‌ها از بيخ بركنده شوند

معزی : و گاهی که کوه‌ها پراکنده شوند

مکارم شیرازی : و در آن زمان که کوه‌ها از جا کنده شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy góry zostaną rozproszone,

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando as montanhas forem desintegradas,

Romanian - Română

Grigore : când munţii vor fi în ţăndări aruncaţi,

Russian - русский

Абу Адель : и когда горы развеются (в пыль),

Аль-Мунтахаб : и когда горы обрушатся, и ветры развеют их,

Крачковский : и когда горы развеются,

Кулиев : когда развеются горы,

Кулиев + ас-Саади : когда развеются горы,

Османов : когда горы рассыплются [во прах],

Порохова : И разлетятся пылью горы,

Саблуков : Когда горы сдвинутся с оснований,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن جبل اڏائبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo Buuraha la Rujiyo.

Spanish - Española

Bornez : y cuando las montañas sean pulverizadas

Cortes : cuando las montañas sean reducidas a polvo,

Garcia : cuando las montañas sean convertidas en polvo

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milima itakapo peperushwa,

Swedish - svenska

Bernström : och bergen [smulas sönder till stoft] som skingras för vinden,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он гоҳ ки кӯҳҳо пора-пора гарданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், மலைகள் (தூசிகளைப் போல்) பறக்கடிக்கப்படும்போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи таулар тетелеп очсалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อภูเขาถูกแตกออกเป็นผุยผง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca.

Alİ Bulaç : Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-lcibâlü nüsifet.

Diyanet İşleri : Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman,

Diyanet Vakfı : Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Edip Yüksel : Dağların ufalanıp savrulduğu,

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar savrulduğu zaman,

Öztürk : Dağlar un-ufak edilip savrulduğunda,

Suat Yıldırım : Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,

Süleyman Ateş : Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ دھنک ڈالے جائیں گے

احمد رضا خان : اور جب پہاڑ غبار کرکے اڑا دیے جا ئیں،

احمد علی : اورجب پہاڑ اڑائے جائیں گے

جالندہری : اور جب پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں

طاہر القادری : اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اُڑا دیے جائیں گے،

علامہ جوادی : اور جب پہاڑ اُڑنے لگیں

محمد جوناگڑھی : اور جب پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے کر کے اڑا دیئے جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اڑا دیئے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاغلار تىتىلىپ (شامالدا ئۇچۇپ يۈرگەن زەررىلەردەك) ئۇچۇپ يۈرگەن چاغدا

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва вақтики, тоғлар кўчирилса.