- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe kur malet të shkapërderdhen
Feti Mehdiu : Dhe kur malet të dërmohen,
Sherif Ahmeti : Dhe kur kodrat të copëtohen,
Amazigh
At Mensur : idurar ma pwiôôéen;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا الجبال نسفت» فتتت وسيرت.
تفسير المیسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችም በተንኮተኮቱ ጊዜ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar parça-parça olub dağılacağı (toz kimi havada uçacağı);
Musayev : Dağlar dağılacağı zaman;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন পাহাড়গুলোকে উড়িয়ে দেওয়া হবে,
মুহিউদ্দীন খান : যখন পর্বতমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং
Bosnian - bosanski
Korkut : i kada se planine u prah zdrobe
Mlivo : I kad se brda zdrobe (u prašinu),
Bulgarian - български
Теофанов : и когато планините бъдат разпилени,
Chinese -中国人
Ma Jian : 当山峦飞扬的时候,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : až hory rozprášeny budou,
Nykl : a čas jistý určen pude prorokům —
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފަރުބަދަތައް ކުނޑިކުނޑިވެގެން ހިނގައްޖެހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als de bergen zullen uiteenstuiven.
Leemhuis : En wanneer de bergen worden verstrooid.
Siregar : En wanneer de bergen verpulverd worden.
English
Ahmed Ali : The mountains reduced to dust and blown away,
Ahmed Raza Khan : And when the mountains are made into dust and blown away.
Arberry : when the mountains shall be scattered
Daryabadi : And when the mountains are carried away by wind.
Hilali & Khan : And when the mountains are blown away;
Itani : And the mountains are blown away.
Maududi : and the mountains are blown away,
Mubarakpuri : And when the mountains are blown away.
Pickthall : And when the mountains are blown away,
Qarai : when the mountains are scattered [like dust]
Qaribullah & Darwish : and the mountains scattered,
Saheeh International : And when the mountains are blown away
Sarwar : The mountains will be blown away as dust.
Shakir : And when the mountains are carried away as dust,
Transliteration : Waitha aljibalu nusifat
Wahiduddin Khan : and when the mountains crumble into dust
Yusuf Ali : When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
French - français
Hamidullah : et que les montagnes seront pulvérisées,
German - Deutsch
Abu Rida : und wenn die Berge hinweggeblasen sind
Bubenheim & Elyas : und wenn die Berge zersprengt werden
Khoury : Und wenn die Berge (in den Wind) gestreut werden,
Zaidan : und wenn die Berge zertrümmert werden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, idan duwãtsu aka nike su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ चूर्ण-विचूर्ण होकर बिखर जाएँगे;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब पहाड़ (रूई की तरह) उड़े उड़े फिरेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu,
Quraish Shihab : Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan) diletuskan hingga menjadi debu yang beterbangan.
Italian - Italiano
Piccardo : e le montagne saranno disperse
Japanese -日本
Japanese : 山々が塵のように運び去られる時,
Korean -한국인
Korean : 산들이 먼지가 되어 휘날려 가고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێك کێوهکان ههڵدهکێنرێن و لهجێی خۆیان نامێنن و وردوخاش دهبن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പര്വ്വതങ്ങള് പൊടിക്കപ്പെടുകയും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പര്വതങ്ങള് ഉടഞ്ഞുപൊടിയുകയും,
Norwegian - norsk
Einar Berg : når fjellene pulveriseres
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې غرونه والوزول شي
Persian - فارسی
انصاریان : و آن زمان که کوه ها از بیخ و بن کنده شوند.
آیتی : و آنگاه كه كوهها پراكنده گردند،
بهرام پور : و آنگاه كه كوهها از جا كنده شوند
قرائتی : و آنگاه که کوهها از جا کنده شوند.
الهی قمشهای : و آن گاه که کوهها (چون خاک بر دم باد) پراکنده شوند.
خرمدل : و هنگامی که کوهها برکنده و پراکنده میگردند. [[«نُسِفَتْ»: از جا کنده شد و پخش گردید. برکنده و پراکنده گردید (نگا: طه / 97 و 105).]]
خرمشاهی : و چون کوهها بر باد رود
صادقی تهرانی : و آنگاه که کوهها از جا کنده شوند،
فولادوند : و آنگاه كه كوهها از جا كنده شوند،
مجتبوی : و آنگاه كه كوهها از بيخ بركنده شوند
معزی : و گاهی که کوهها پراکنده شوند
مکارم شیرازی : و در آن زمان که کوهها از جا کنده شوند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy góry zostaną rozproszone,
Portuguese - Português
El-Hayek : Quando as montanhas forem desintegradas,
Romanian - Română
Grigore : când munţii vor fi în ţăndări aruncaţi,
Russian - русский
Абу Адель : и когда горы развеются (в пыль),
Аль-Мунтахаб : и когда горы обрушатся, и ветры развеют их,
Крачковский : и когда горы развеются,
Кулиев : когда развеются горы,
Кулиев + ас-Саади : когда развеются горы,
Османов : когда горы рассыплются [во прах],
Порохова : И разлетятся пылью горы,
Саблуков : Когда горы сдвинутся с оснований,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن جبل اڏائبا.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo Buuraha la Rujiyo.
Spanish - Española
Bornez : y cuando las montañas sean pulverizadas
Cortes : cuando las montañas sean reducidas a polvo,
Garcia : cuando las montañas sean convertidas en polvo
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na milima itakapo peperushwa,
Swedish - svenska
Bernström : och bergen [smulas sönder till stoft] som skingras för vinden,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва он гоҳ ки кӯҳҳо пора-пора гарданд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், மலைகள் (தூசிகளைப் போல்) பறக்கடிக்கப்படும்போது-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи таулар тетелеп очсалар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อภูเขาถูกแตกออกเป็นผุยผง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca.
Alİ Bulaç : Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,
Çeviriyazı : veiẕe-lcibâlü nüsifet.
Diyanet İşleri : Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman,
Diyanet Vakfı : Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Edip Yüksel : Dağların ufalanıp savrulduğu,
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar savrulduğu zaman,
Öztürk : Dağlar un-ufak edilip savrulduğunda,
Suat Yıldırım : Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,
Süleyman Ateş : Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ دھنک ڈالے جائیں گے
احمد رضا خان : اور جب پہاڑ غبار کرکے اڑا دیے جا ئیں،
احمد علی : اورجب پہاڑ اڑائے جائیں گے
جالندہری : اور جب پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں
طاہر القادری : اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اُڑا دیے جائیں گے،
علامہ جوادی : اور جب پہاڑ اُڑنے لگیں
محمد جوناگڑھی : اور جب پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے کر کے اڑا دیئے جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اڑا دیئے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تاغلار تىتىلىپ (شامالدا ئۇچۇپ يۈرگەن زەررىلەردەك) ئۇچۇپ يۈرگەن چاغدا
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва вақтики, тоғлар кўчирилса.