بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 1 | سوره 77 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 1 | Surah 77 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا ﴿77:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në ata (engjëjt) që sjellin të mira,

Feti Mehdiu : Pasha ata që dërgohen njëri pas tjetrit,

Sherif Ahmeti : Pasha erërat që fryejnë njëpasnjë (pandërprerë)!

Amazigh

At Mensur : S tmersulin, ta s ta!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والمرسلات عُرفا» أي الرياح متتابعة كعرف الفرس يتلو بعضه بعضا ونصبه على الحال.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተከታታይ ኾነው በተላኩት፣

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun bir-birinin ardınca göndərilənlərə (mələklərə, peyğəmbərlərə, yaxud küləklərə);

Musayev : And olsun xeyirlə göndərilənlərə

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো প্রেরিতপুরুষগণের কথা -- একের পর এক,

মুহিউদ্দীন খান : কল্যাণের জন্যে প্রেরিত বায়ুর শপথ,

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako mi onih koji se jedan za drugim šalju

Mlivo : Tako mi izaslanika uzastopnih,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в изпращаните поред

Chinese -中国人

Ma Jian : 誓以奉派传达佳音,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誓以奉派傳達佳音,

Czech - čeština

Hrbek : Při postupně vysílaných,

Nykl : Při pořadem POSLANÝCH,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ވިދިވިދިގެން އަންނަ ވައިރޯޅިތަކާއި،

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij de engelen die door God gezonden zijn, en elkander in eene aanhoudende reeks opvolgen.

Leemhuis : Bij de achtereenvolgens losgelatenen!

Siregar : Bij de met goedheid uitgezondenen.

English

Ahmed Ali : I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,

Ahmed Raza Khan : By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).

Arberry : By the loosed ones successively

Daryabadi : By the winds sent forth with beneficence.

Hilali & Khan : By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.

Itani : By those unleashed in succession.

Maududi : By the (winds) sent forth in quick succession,

Mubarakpuri : By the Mursalat `Urfa.

Pickthall : By the emissary winds, (sent) one after another

Qarai : By the [angelic] emissaries sent successively,

Qaribullah & Darwish : By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),

Saheeh International : By those [winds] sent forth in gusts

Sarwar : By (the angels) sent forth with the commands of God,

Shakir : I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),

Transliteration : Waalmursalati AAurfan

Wahiduddin Khan : By the winds sent forth in swift succession,

Yusuf Ali : By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);

French - français

Hamidullah : Par ceux qu'on envoie en rafales,

German - Deutsch

Abu Rida : Bei den Windstößen, die einander folgen

Bubenheim & Elyas : Bei den Entsandten, die wie eine Mähne aufeinanderfolgen,

Khoury : Bei denen, die nacheinander wie eine Mähne gesandt werden

Zaidan : Bei den nacheinander Geschickten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ina rantsuwa da iskõkin da ake sakõwa jẽre, sunã bin jũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है वे (हवाएँ) जिनकी चोटी छोड़ दी जाती है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हवाओं की क़सम जो (पहले) धीमी चलती हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan,

Quraish Shihab : [[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.

Tafsir Jalalayn : (Demi angin yang bertiup sepoi-sepoi) yang bertiup secara beruntun bagaikan beruntunnya susunan rambut kuda yang satu sama lainnya saling beriring-iringan. Dinashabkan karena menjadi Haal atau kata keterangan keadaan.

Italian - Italiano

Piccardo : Per le inviate in successione,

Japanese -日本

Japanese : 次々に送られる風において。

Korean -한국인

Korean : 연이어 보내는 바람을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌و فریشتانه‌ی به‌کاری چاك و دروست و فه‌رمانبه‌رداریی هه‌ڵده‌ستن یه‌ك له‌دوای یه‌ك.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi (makhluk-makhluk) yang dihantarkan berturut-turut (menjalankan tugasnya),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തുടരെത്തുടരെ അയക്കപ്പെടുന്നവയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തുടര്‍ച്ചയായി അയക്കപ്പെടുന്നവ സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved den som sendes, den ene etter den andre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په هغو بادونو چې پرله پسې لېږل شوي دي!

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به آن فرشتگانی که پی در پی فرستاده می شوند،

آیتی : سوگند به بادهايى كه از پى هم مى‌آيند،

بهرام پور : سوگند به فرستادگان پى‌درپى

قرائتی : سوگند به فرشتگانى که پى­درپى فرستاده مى‌شوند!

الهی قمشه‌ای : قسم به رسولانی که از پی هم (بر خیر و سعادت خلق) فرستاده شدند.

خرمدل : سوگند به آیه‌هائی که (توسّط جبرئیل، پیاپی بر محمّد) فرو فرستاده می‌شود! برای پخش خوبیها و نیکیها. [[«الْمُرْسَلاتِ»: فرو فرستاده شده‌ها. درباره پنج واژه مُرْسَلات، عَاصِفَات، نَاشِرَات، فَارِقَات، و مُلْقِیَات، در پنج آیه اوّل این سوره، نظریّه‌های گوناگونی اظهار شده است، از جمله: برخی آنها را فرشتگان، و برخی بادها، و بعضی آیات قرآن می‌دانند. این سه نظریّه از سایر نظرات، طرفداران بیشتری دارد. ما رأی سوم را برگزیدیم که در تفسیر کبیر و المنتخب بدان اشاره شده است. «عُرْفاً»: به معنی معروف، کار نیک. خیر و خوبی. مفعولٌ‌له است یا منصوب به نزع خافض. پیاپی. در این صورت حال ضمیر مستتر در (مرسلات) یا مفعول مطلق است و در اصل چنین است: وَ الْمُرْسَلاتِ إِرْسَالاً، أَیْ مُتَتَابِعَةً.]]

خرمشاهی : سوگند به فرستادگان پیاپی‌

صادقی تهرانی : سوگند به فرستادگان شناخته شده (بر محور ایمان)؛

فولادوند : سوگند به فرستادگان پى‌درپى،

مجتبوی : سوگند به آن فرستاده‌شدگان پياپى

معزی : سوگند به فرستادگان پیاپی (انبوه چون یال اسب)

مکارم شیرازی : سوگند به فرشتگانی که پی در پی فرستاده می‌شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na wysyłane kolejno

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelos ventos enviados, uns após os outros,

Romanian - Română

Grigore : Pe trimisele neîncetat!

Russian - русский

Абу Адель : (Я) [Аллах] клянусь (ветрами благими) посылаемыми поочередно [которые веют одни за другим],

Аль-Мунтахаб : Клянусь айатами, ниспосланными Мухаммаду и переданными ему Джибрилом для добра и блага! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 50 айатов. Самым главным в этой Священной суре является рассказ о воскрешении (после смерти), о Дне воскресения, приведение доказательств того, что воскресение непременно настанет, предостережение тому, кто отрицает воскресение и Судный день, десятикратное заклинание его гибелью, устрашение его уготовленными ему унижением и наказанием и добрая весть богобоязненным о том, что им уготованы благодать и блаженство. Сура завершается тем, что неверным, которые не уверовали в Коран, уготована гибель.]]

Крачковский : Клянусь посылаемыми поочередно,

Кулиев : Клянусь посылаемыми с добром,

Кулиев + ас-Саади : Клянусь посылаемыми с добром,

Османов : Клянусь ветрами, гонимыми один за другим.

Порохова : В знак (Моего знаменья) тех, которых друг за другом шлют,

Саблуков : Клянусь посылаемыми поочередно,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چڱين گُھلندڙن ھيرُن جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ku dhaartay Dabaysha wanaaga lala Diro.

Spanish - Española

Bornez : Juro por los sucesivos Mensajeros

Cortes : ¡Por los enviados en ráfagas!

Garcia : Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa zinazo tumwa kwa upole!

Swedish - svenska

Bernström : JAG KALLAR till vittnen [vindarna] som sänds ut, en efter en

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба бодҳое, ки аз паи ҳам меоянд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தொடர்ச்சியாக அனுப்பப்படுபவை (காற்று)கள் மீது சத்தியமாக

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тоташ исә торган һәлак итүче җил белән ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานต่อลมที่พัดออกมาติดต่อกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.

Alİ Bulaç : Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Çeviriyazı : velmürselâti `urfâ.

Diyanet İşleri : Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet Vakfı : Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Edip Yüksel : Andolsun ard arda gönderilenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Öztürk : Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,

Suat Yıldırım : İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,

Süleyman Ateş : Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے اُن (ہواؤں) کی جو پے در پے بھیجی جاتی ہیں

احمد رضا خان : قسم ان کی جو بھیجی جاتی ہیں لگاتار

احمد علی : ان ہواؤں کی قسم ہے جو نفع پہنچانے کے لیے بھیجی جاتی ہیں

جالندہری : ہواؤں کی قسم جو نرم نرم چلتی ہیں

طاہر القادری : نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیں،

علامہ جوادی : ان کی قسم جنہیں تسلسل کے ساتھ بھیجا گیا ہے

محمد جوناگڑھی : دل خوش کن چلتی ہواؤں کی قسم

محمد حسین نجفی : قَسم ہے ان کی جو مسلسل چھوڑ دی جاتی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئارقىمۇئارقا چىققۇچى (لەرزان) شاماللار بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кет-кет юборилганлар билан қасам.