- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe i ushqejnë të varfërit, bonjakët dhe të zënët robë (në luftë), madje edhe pse janë vetë nevojtarë për te (ushqim).
Feti Mehdiu : Dhe ushqejnë me bukë për hirë të Tij të varfërit, bonjakun dhe të robëruarin.
Sherif Ahmeti : Ata janë që për hir të Tij u japin ushqim të varvfërve, jetimmëve dhe të zënëve robër.
Amazigh
At Mensur : Ppaken lqut, ilmend n lemêibba S, i igellil, i ugujil, i umeêbus.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويطعمون الطعام على حبه» أي الطعام وشهوتهم له «مسكينا» فقيرا «ويتيما» لا أب له «وأسيرا» يعني المحبوس بحق.
تفسير المیسر : هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምግብንም ከመውደዳቸው ጋር ለድኻ፣ ለየቲምም፣ ለምርኮኛም ለእስረኛም ያበላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz iştahaları çəkdiyi (özləri yemək istədikləri) halda (və ya: Allah rizasını qazanmaq uğrunda) yeməyi yoxsula, yetimə və əsirə yedirərlər.
Musayev : Onlar özlərinin istədikləri şeylərdən kasıba, yetimə və əsirə də verərlər
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা তাঁর প্রতি প্রেমবশতঃ খাবার খেতে দেয় অভাবগ্রস্তকে ও এতিমকে ও বন্দীকে --
মুহিউদ্দীন খান : তারা আল্লাহর প্রেমে অভাবগ্রস্ত, এতীম ও বন্দীকে আহার্য দান করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i hranu su davali – mada su je i sami željeli – siromahu i siročetu i sužnju.
Mlivo : I hrane hranom za ljubav Njegovu siromaha i siroče i zarobljenika:
Bulgarian - български
Теофанов : И дават храна - въпреки че и те я обичат - на нуждаещ се и на сирак, и на пленник:
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘虏。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a krmili jídlem přes lásku svou k němu chuďasa, sirotka i zajatce.
Nykl : a krmí pokrmem z lásky k Bohu, nuzného a sirotka a zajatce,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެތަކެއްޗަށް ލޯބި ހުރުމާއެކުވެސް، مسكين ންނާއި، يتيم ންނާއި، ހައްޔަރުވެފައިވާ މީހުންނަށް އެއުރެން ކާތަކެތި ކާންދެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak.
Leemhuis : En zij geven, hoe lief zij het ook hebben, voedsel aan behoeftige, wees en gevangene.
Siregar : En zij gaven het voedsel waarvan zij hielden aan een arme, en een wees en een gevangene.
English
Ahmed Ali : And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,
Ahmed Raza Khan : And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner.
Arberry : they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:
Daryabadi : And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.
Hilali & Khan : And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
Itani : And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.
Maududi : those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,
Mubarakpuri : And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive,
Pickthall : And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Qarai : For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,
Qaribullah & Darwish : who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,
Saheeh International : And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
Sarwar : They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
Shakir : And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
Transliteration : WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
Wahiduddin Khan : they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,
Yusuf Ali : And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
French - français
Hamidullah : et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier,
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie geben Speise und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein dem Armen, der Waise und dem Gefangenen
Bubenheim & Elyas : und sie geben - obwohl man sie liebt - Speise zu essen einem Armen, einer Waisen und einem Gefangenen:
Khoury : Und sie geben, aus Liebe zu Ihm, Speise zu essen dem Bedürftigen, der Waise und dem Gefangenen:
Zaidan : Und sie speisen die Speise trotz Liebe ihr gegenüber den Armen, den Waisen und den Gefangengehaltenen:
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suna ciyar da abinci, a kan suna bukãtarsa, ga matalauci da marãya da kãmamme.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे मुहताज, अनाथ और क़ैदी को खाना उसकी चाहत रखते हुए खिलाते है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसकी मोहब्बत में मोहताज और यतीम और असीर को खाना खिलाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim dan orang yang ditawan.
Quraish Shihab : Mereka selalu memberi makan kaum fakir yang tidak dapat berusaha, anak yatim yang ditinggal mati bapaknya, dan para tawanan yang tidak memiliki daya apa-apa. Padahal mereka sendiri sangat menyukai dan memerlukan makanan yang mereka berikan itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka memberikan makanan yang disukainya) atau yang digemarinya (kepada orang miskin) atau orang fakir (anak yatim) anak yang ayahnya sudah tiada (dan orang yang ditawan) orang yang ditahan karena membela perkara yang hak.
Italian - Italiano
Piccardo : [loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l'orfano e il prigioniero;
Japanese -日本
Japanese : またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。
Korean -한국인
Korean : 그들은 하나님을 사랑하여 가난한 자와 고아와 포로들에게 먹 을 음식을 제공하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها نان و خۆراك دهبهخشن، ئهگهرچی خۆشهویستیش بێت لایان، بهههژارو ههتیوو دیلهکان.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka juga memberi makan benda-benda makanan yang dihajati dan disukainya, kepada orang miskin dan anak yatim serta orang tawanan,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആഹാരത്തോട് പ്രിയമുള്ളതോടൊപ്പം തന്നെ അഗതിക്കും അനാഥയ്ക്കും തടവുകാരന്നും അവരത് നല്കുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആഹാരത്തോട് ഏറെ പ്രിയമുള്ളതോടൊപ്പം അവരത് അഗതിക്കും അനാഥക്കും ബന്ധിതന്നും നല്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De gav mat til den fattige, den foreldreløse og fangen, selv om de trengte den.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى د هغه (الله) په مینه كې مسكین او یتیم او بندي ته طعام وركوي
Persian - فارسی
انصاریان : و غذا را در عین دوست داشتنش، به مسکین و یتیم و اسیر انفاق می کنند.
آیتی : و طعام را در حالى كه خود دوستش دارند به مسكين و يتيم و اسير مىخورانند:
بهرام پور : و طعام را با آن كه دوستش دارند، به مستمند و يتيم و اسير دهند
قرائتی : و غذاى خود را با آن که به آن علاقه [و نیاز] دارند، به بینوا و یتیم و اسیر مىدهند.
الهی قمشهای : و هم بر دوستی او (یعنی خدا) به فقیر و طفل یتیم و اسیر طعام میدهند.
خرمدل : و خوراک میدادند به بینوا و یتیم و اسیر، به خاطر دوست داشت خدا. [[«عَلی حُبِّهِ»: به خاطر دوست داشت خدا و عشق به الله، با وجود دوست داشت خوراک و نیاز خود بدان. ضمیر (ه) به خدا بر میگردد که از سیاق کلام پیدا است (نگا: کهف / 28، روم / 39). و یا به طعام برمیگردد (نگا: آلعمران / 92).]]
خرمشاهی : و خوراک را با وجود دوست داشتنش به بینوا و یتیم و اسیر اطعام کنند
صادقی تهرانی : و بر (مبنای) دوستی خدا (و طعامشان)، آن را به بینوا و یتیم و اسیر میخورانند.
فولادوند : و به [پاس] دوستى [خدا]، بينوا و يتيم و اسير را خوراك مىدادند.
مجتبوی : و طعام را با دوستى آن- با آنكه خود به آن مايلتر و نيازمندترند- به بينوا و يتيم و اسير مىخورانند
معزی : و خورانند خوراک را با دوست داشتنش به بینوائی و یتیمی و بردهای
مکارم شیرازی : و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» میدهند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni dawali pożywienie - z miłości do Niego - biednemu, sierocie i niewolnikowi.
Portuguese - Português
El-Hayek : E porque, por amor a Ele, alimentam o necessitado, o órfão e o cativo.
Romanian - Română
Grigore : Ei dau de mâncare din dragoste pentru El, sărmanului, orfanului şi prinsului:
Russian - русский
Абу Адель : И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других):
Аль-Мунтахаб : Они дают пищу, хотя сами в ней нуждаются, бедному, неспособному заработать себе на хлеб, сироте, потерявшему отца своего, и пленнику, который ничего не имеет,
Крачковский : Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника:
Кулиев : Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.
Кулиев + ас-Саади : Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.
Османов : Они дают пищу бедным, сиротам и пленникам, хотя и сами нуждаются в ней,
Порохова : Вздыхая о еде, они накормят все ж И сироту, и пленника, и бедняка:
Саблуков : По любви к Нему, питают пищею бедного, сироту, пленника:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ طعام جي احتياج ھوندي مُحتاج ۽ يتيم ۽ قيدي کي کارائيندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna Quudiyaan iyagoo jecel miskiinka Agoonka iyo kan xabbisan (Dhibban).
Spanish - Española
Bornez : Y alimentaron, por amor a Él, al necesitado, al huérfano y al preso:
Cortes : Por mucho amor que tuvieran al alimento, se lo daban al pobre, al huérfano y al cautivo:
Garcia : Y, a pesar del amor que tienen por sus bienes materiales, alimentan al pobre, al huérfano y al prisionero.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na huwalisha chakula, juu ya kukipenda kwake, masikini, na yatima, na wafungwa.
Swedish - svenska
Bernström : de som ger den fattige, den faderlöse och fången att äta - oavsett deras eget behov och det pris de sätter på [födan] -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва таъомро дар ҳоле, худ дӯсташ доранд, ба мискину ятим ва асир мехӯронанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அ(வ்விறை)வன் மீதுள்ள பிரியத்தினால் ஏழைகளுக்கும், அநாதைகளுக்கும், சிறைப்பட்டோருக்கும் உணவளிப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขาให้อาหารเนื่องด้วยความรักต่อพระองค์แก่คนยากจน เด็กกำพร้าและเชลยศึก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar.
Alİ Bulaç : Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Çeviriyazı : veyuṭ`imûne-ṭṭa`âme `alâ ḥubbihî miskînev veyetîmev veesîrâ.
Diyanet İşleri : Onlar içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler.
Diyanet Vakfı : Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.
Edip Yüksel : Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.
Öztürk : Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.
Suat Yıldırım : Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah'ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler.
Süleyman Ateş : Yosula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
احمد رضا خان : اور کھانا کھلاتے ہیں اس کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو،
احمد علی : اور وہ اس کی محبت پرمسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
جالندہری : اور باوجود یہ کہ ان کو خود طعام کی خواہش (اور حاجت) ہے فقیروں اور یتیموں اور قیدیوں کو کھلاتے ہیں
طاہر القادری : اور (اپنا) کھانا اﷲ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیں،
علامہ جوادی : یہ اس کی محبت میں مسکینً یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور اللہ تعالیٰ کی محبت میں کھانا کھلاتے ہیں مسکین، یتیم اور قیدیوں کو
محمد حسین نجفی : اور وہ اس (اللہ) کی محبت میں مسکین، یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسكىنگە، يېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўзлари таомни яхши кўриб турсалар ҳам, уни мискин, етим ва асирга берарлар. (Аброрларнинг хислати нима экан! Улар ҳаттоки ўзларига таом керак бўлиб, ҳожатлари тушиб турса ҳам, мискин, етим, асирларни ўзларидан устун қўйиб, таомни уларга берадилар.)