بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 7 | سوره 76 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 7 | Surah 76 Verse 7

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ﴿76:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata (njerëz) që e zbatojnë premtimin dhe i druajnë Ditës, tmerri i së cilës përhapet gjithëkah,

Feti Mehdiu : Ata e zbatojnë premtimin dhe i frikësohen ditës, dëmi i së cilës është gjithpërfshirës,

Sherif Ahmeti : Ata janë që zbatojnë premtimet e tyre dhe i frikësohen një dite dëmi i së cilës ka përmasa të mëdha.

Amazigh

At Mensur : Ppaîîafen di tuqqna, ugaden ass ideg lhemm immebruzzaâ.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يوفون بالنذر» في طاعة الله «ويخافون يوما كان شره مستطيرا» منتشرا.

تفسير المیسر : هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ዛሬ) በስለታቸው ይሞላሉ፡፡ መከራው ተሰራጪ የኾነንም ቀን ይፈራሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (Cənnətə nail olacaq müttəqilər) elə kimsələrdirlər ki, verdikləri sözü (etdikləri nəziri) yerinə yetirər və dəhşətli (aləmi) bürüyəcək (şəri hər tərəfə yayılacaq) gündən (qiyamət günündən) qoxarlar.

Musayev : Onlar vəd etdikləri nəziri verər və dəhşəti hər yeri sarsıdacaq gündən qorxarlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা মানত পালন করে, এবং ভয় করে সেই দিনটির যার ধ্বংসলীলা হবে সুদূরপ্রসারী।

মুহিউদ্দীন খান : তারা মান্নত পূর্ণ করে এবং সেদিনকে ভয় করে, যেদিনের অনিষ্ট হবে সুদূরপ্রসারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni su zavjet ispunjavali plašeći se Dana čija će kob svuda prisutna biti,

Mlivo : Ispunjavaju zavjet i plaše se Dana čije će zlo biti rasprostranjeno,

Bulgarian - български

Теофанов : Те изпълняват обета и се страхуват от Деня, злото на който се разпростира.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们履行誓愿,并畏惧灾难普降日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們履行誓願,並畏懼災難普降日。

Czech - čeština

Hrbek : A oni důsledně své přísliby plnili a obávali se dne, jehož zlo se rozletí široce,

Nykl : ti, kdož plní sliby své a bojí se dne, jehož bědy (daleko) se rozlétnou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ނަދުރު ފުއްދަތެވެ. އަދި އެދުވަހެއްގެ ނުރައްކާތެރިކަން ފެތުރިގެންދާ ދުވަހަކަށް (އެބަހީ: قيامة ދުވަހަށް) އެއުރެން ބިރުވެތިވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze vervullen hunne gelofte en vreezen den dag, waarvan rampen zich zeer ver uitstrekken.

Leemhuis : Zij vervullen hun geloften en zijn bang voor een dag waarvan het kwaad om zich heen grijpt.

Siregar : Zij vervulden hun geloften. En zij vreesden een Dag waarvan het kwaad verschrikkelijk is.

English

Ahmed Ali : Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,

Ahmed Raza Khan : They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread.

Arberry : They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;

Daryabadi : They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading.

Hilali & Khan : They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

Itani : They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread.

Maududi : These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;

Mubarakpuri : They fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

Pickthall : (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,

Qarai : They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.

Qaribullah & Darwish : they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;

Saheeh International : They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Sarwar : The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.

Shakir : They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.

Transliteration : Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran

Wahiduddin Khan : They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;

Yusuf Ali : They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

French - français

Hamidullah : Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet.

Bubenheim & Elyas : Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Übel sich wie im Flug ausbreitet,

Khoury : Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Unheil sich ausbreitet,

Zaidan : Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Bosheit ausgebreitet ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suna cikãwa da alwãshin (da suka bãkanta), kuma suna tsõron wani yini wanda sharrinsa ya kasance mai tartsatsi ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे नज़र (मन्नत) पूरी करते है और उस दिन से डरते है जिसकी आपदा व्यापक होगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये वह लोग हैं जो नज़रें पूरी करते हैं और उस दिन से जिनकी सख्ती हर तरह फैली होगी डरते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menunaikan nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana.

Quraish Shihab : Mereka telah menunaikan kewajiban yang diembankan. Mereka pun selalu siaga akan datangnya hari besar yang malapetakanya teramat dahsyat dan menyebar secara luas dan merata.

Tafsir Jalalayn : (Mereka menunaikan nazar) untuk taat kepada Allah (dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana) menyebar di semua tempat.

Italian - Italiano

Piccardo : coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque,

Japanese -日本

Japanese : かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている。

Korean -한국인

Korean : 그들은 약속을 수행하였고 멀리서 퍼져 다가올 사악한 어떤 그날을 두려워 했으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه‌، یه‌کێك له سیفاتیان ئه‌وه‌یه‌: وه‌فا به‌نه‌زر ده‌که‌ن، یاخود به‌ڵێنێکیاندا وه‌فادارن و ئه‌نجامی ده‌ده‌ن و بیمیان هه‌یه له ڕۆژێك که شه‌ڕی لێ ده‌بارێت و پرشو بڵاوه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka dikurniakan kesenangan itu kerana) mereka menyempurnakan nazarnya (apatah lagi yang diwajibkan Tuhan kepadanya), serta mereka takutkan hari (akhirat) yang azab seksanya merebak di sana sini.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നേര്‍ച്ച അവര്‍ നിറവേറ്റുകയും ആപത്തു പടര്‍ന്ന് പിടിക്കുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍; നേര്‍ച്ചകള്‍ നിറവേറ്റുന്നവരാണ്. ഒരു ഭീകരനാളിനെ പേടിക്കുന്നവരും. വിപത്ത് പടര്‍ന്നു പിടിക്കുന്ന നാളിനെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De var tro mot sine løfter og fryktet den dag hvis hardhet overalt er på farten.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى نذرونه پوره كوي او له هغې ورځې نه وېرېږي چې د هغې شر ښه ښكاره دى

Persian - فارسی

انصاریان : [همانان که] همواره نذرشان را وفا می کنند، و از روزی که آسیب و گزندش گسترده است، می ترسند،

آیتی : به نذر وفا مى‌كنند و از روزى كه شر آن همه جا را گرفته است مى‌ترسند.

بهرام پور : [آنها] به نذر خود وفا كنند و از روزى كه شرّ آن فراگير است بترسند

قرائتی : آنان به نذر [خود] وفا مى‌کنند و از روزى که شرش فراگیر است، مى‌ترسند.

الهی قمشه‌ای : به عهد و نذر خود وفا می‌کنند و از روزی که شر و سختیش همه اهل محشر را فراگیرد می‌ترسند.

خرمدل : (بندگانی که در جهان اعمال و اوصافی این چنین، در پیش می‌گرفتند:) به نذر خود وفا می‌کردند، و از روزی می‌هراسیدند که شرّ و بلای آن گسترده و فراگیر است. [[«النَّذْرِ»: مراد دو چیز است: نخست، چیزی که انسان برای خوشنودی خدا بر خود واجب می‌کند، دیگر چیزی که خدا بر انسان واجب گردانده است (نگا: تفهیم‌القرآن). «مُسْتَطِیراً»: پران و گسترده. فراگیر و پراکنده.]]

خرمشاهی : آنان به نذر خود وفا می‌کنند و از روزی که شرش دامن‌گستر است، بیم دارند

صادقی تهرانی : (همان بندگانی که) به نذر (خود) وفا می‌کنند، و از روزی که گزند آن جویای پرواز بوده است ، می‌ترسند.

فولادوند : [همان بندگانى كه‌] به نذر خود وفا مى‌كردند، و از روزى كه گزند آن فراگيرنده است مى‌ترسيدند.

مجتبوی : به نذر [خود] وفا مى‌كنند و از روزى كه بدى و سختى آن فراگير است مى‌ترسند.

معزی : پایدار مانند بر نذر و ترسند روزی را که بدی آن است پرزنان‌

مکارم شیرازی : آنها به نذر خود وفا می‌کنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است می‌ترسند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni wypełniali ślubowanie i obawiali się Dnia, którego zło rozprzestrzeni się szeroko.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque cumprem os seus votos e temem o dia em que o mal estará espalhado,

Romanian - Română

Grigore : căci ei îşi împlinesc făgăduinţele, se tem de o zi al cărui rău se va răspândi în tot locul.

Russian - русский

Абу Адель : Они (в своей земной жизни) исполняли обеты (которые они дали на повиновение Аллаху) и боялись (наказания Аллаха) в День (Суда), зло которого распространяется (на всех, кроме тех, кого помиловал Аллах).

Аль-Мунтахаб : Они исполняют те обеты, которые дали, повинуясь Аллаху, и страшатся Великого Дня, зло и ужасы которого распространятся повсюду.

Крачковский : Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.

Кулиев : Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.

Кулиев + ас-Саади : Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. [[Они исполняют данные ими обеты и не нарушают соглашения. А если они исполняют обеты, которые становятся обязательными только тогда, когда человек сам обязуется исполнить их, то они тем более выполняют доподлинно обязательные предписания. Они знают, что зло Судного дня будет очень велико и широко распространится во владениях Аллаха. И поэтому они боятся того, что это зло может коснуться их, и избегают всего, что может привести к этому.]]

Османов : Они верны своим обетам и страшатся дня, бедствия которого простираются [повсюду].

Порохова : Они свои обеты исполняют, Страшася Дня, когда (расплата за грехи) (В тот День) Поглотит всех и вся.

Саблуков : Те, которые верно исполняют свои обеты; боятся дня, которого злоба распространится повсюду;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جي (الله جي) باس پوري ڪندا آھن ۽ اُن ڏينھن کان ڊڄندا آھن جنھن جي بڇڙائي (ھر طرف) پڌري ھوندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna oofiyaan Nadarka, waxayna ka yaabi maalin sharkeedu fidi (qiyaamada).

Spanish - Española

Bornez : Fueron leales a sus promesas y temieron un día cuyo mal se extenderá

Cortes : Fueron fieles a sus promesas y temieron un día cuyo mal será de alcance universal.

Garcia : [Son realmente creyentes] los que cumplen sus promesas y temen el Día del Juicio, cuyo alcance será extensivo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanatimiza ahadi, na wanaiogopa siku ambayo shari yake inaenea sana,

Swedish - svenska

Bernström : [Det är] de som står fast vid sina löften och som bävar för den Dag då skräcken skall överskugga allt,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба назр вафо мекунанд ва аз рӯзе, ки шарри он ҳама ҷоро гирифтааст, метарсанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தாம் (தங்கள்) நேர்ச்சைகளை நிறை வேற்றி வந்தார்கள்; (கியாம) நாளை அவர்கள் அஞ்சி வந்தார்கள். அதன் தீங்கு (எங்கும்) பரவியிருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาปฏิบัติตามคำสัตย์สาบาน และกลัวต่อวันหนึ่งที่ความชั่วร้ายของมันจะกระจายไปทั่ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.

Alİ Bulaç : Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

Çeviriyazı : yûfûne binneẕri veyeḫâfûne yevmen kâne şerruhû müsteṭîrâ.

Diyanet İşleri : Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.

Diyanet Vakfı : O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.

Edip Yüksel : Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.

Öztürk : Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.

Suat Yıldırım : Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.

Süleyman Ateş : Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ وہ لوگ ہونگے جو (دنیا میں) نذر پوری کرتے ہیں، اور اُس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر طرف پھیلی ہوئی ہوگی

احمد رضا خان : اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی پھیلی ہوئی ہے

احمد علی : وہ اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس کی مصیبت ہر جگہ پھیلی ہوئی ہوگی

جالندہری : یہ لوگ نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے جس کی سختی پھیل رہی ہوگی خوف رکھتے ہیں

طاہر القادری : (یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہے،

علامہ جوادی : یہ بندے نذر کو پورا کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی ہر طرف پھیلی ہوئی ہے

محمد جوناگڑھی : جو نذر پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی چاروں طرف پھیل جانے والی ہے

محمد حسین نجفی : یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی نذریں (منتیں) پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی عام ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلايدۇ ۋە دەھشىتى كەڭ دائىرىلىك بولغان كۈندىن (يەنى قىيامەت كۈنىدىن) قورقىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар назрга вафо қиларлар ва ёмонлиги кенг тарқаладиган кундан қўрқарлар.