- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Nga burimi që vetëm adhuruesit e Perëndisë pinë, dhe të cilin mund ta çojnë (bartin) kah të duan;
Feti Mehdiu : Nga burimi, ku do të pijnë robërit e All-llahut, të cilin do ta shpërndajmë shumë lehtë.
Sherif Ahmeti : Është një burim prej të cilit pijnë robërit e All-llahut dhe e bartin atë ku të duan.
Amazigh
At Mensur : Tala ideg tessen ixdimen n Öebbi, aman is pfeggiven.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «عينا» بدل من كافورا فيها رائحته «يشرب بها» منها «عباد الله» أولياؤه «يفجّرونها تفجيرا» يقودونها حيث شاءوا من منازلهم.
تفسير المیسر : هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሷ የአላህ ባሮች የሚጠጡላት (ወደፈለጉበት) ማንቧቧትን የሚያንቧቧት ከኾነች ምንጭ (ይጠጣሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O (kafur) elə bir çeşmədir ki, Allahın bəndələri ondan içəcək və onu (istədikləri yerə) asanlıqla axıdacaqlar.
Musayev : Bu elə bir bulaqdır ki, Allahın qulları ondan doyunca içər və onun mənsəbini istədikləri səmtə yönəldərlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : একটি ফোয়ারা -- যা থেকে আল্লাহ্র বান্দারা পান করবে, তারা এটিকে প্রবাহিত করবে অবিরাম ধারায়।
মুহিউদ্দীন খান : এটা একটা ঝরণা, যা থেকে আল্লাহর বান্দাগণ পান করবে-তারা একে প্রবাহিত করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : sa izvora iz kojeg će samo Allahovi štićenici piti, i koji će kuda hoće bez muke razvoditi.
Mlivo : Sa izvora iz kojeg će piti robovi Allahovi, puštaće je šikljajući.
Bulgarian - български
Теофанов : извор, от който пият рабите на Аллах - пускат го в обилие да бликва.
Chinese -中国人
Ma Jian : 即真主的众仆所饮的一道泉水,他们将使它大量涌出。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : z pramene, z něhož služebníci Boží pijí jen, a v hojnosti tryskajícím ven.
Nykl : z pramene, z nějž píti budou služebníci boží, kamkoli zavedše jej vyvřením:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ اللَّه ގެ (ހެޔޮލަފާ) އަޅުން އެއިން ބުއިމަށްވާ ފެންއާރެކެވެ. އެއުރެން ބޭނުންގޮތަކަށް އެއިން ފެންއަރުވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Eene fontein waarvan Gods dienaren zullen drinken: zij zullen die door kanalen leiden (werwaarts het hun behaagt).
Leemhuis : uit een bron waaruit Gods dienaren drinken en die zij rijkelijk uit de aarde laten ontspringen.
Siregar : Een bron waarvan de dienaren van Allah drinken. Zij laten deze overvloedig stromen.
English
Ahmed Ali : From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.
Ahmed Raza Khan : The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces.
Arberry : a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.
Daryabadi : From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly.
Hilali & Khan : A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
Itani : A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly.
Maududi : This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.
Mubarakpuri : A spring wherefrom the servants of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
Pickthall : A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Qarai : a spring where Allah’s servants will drink, making it gush forth as they please.
Qaribullah & Darwish : a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly;
Saheeh International : A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
Sarwar : which flows from a spring from which the servants of God will drink.
Shakir : A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
Transliteration : AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
Wahiduddin Khan : a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches.
Yusuf Ali : A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
French - français
Hamidullah : d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance.
German - Deutsch
Abu Rida : (Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen.
Bubenheim & Elyas : aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen.
Khoury : Aus einer Quelle, aus der die Diener Gottes trinken, die sie sprudelnd hervorbrechen lassen.
Zaidan : aus einer Quelle, aus der ALLAHs Diener trinken, sie lassen sie kräftig sprudeln.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wani marmaro ne, daga gare shi bayin Allah suke sha, suna ɓuɓɓugar da shi ɓuɓɓugarwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस स्रोत का क्या कहना! जिस पर बैठकर अल्लाह के बन्दे पिएँगे, इस तरह कि उसे बहा-बहाकर (जहाँ चाहेंगे) ले जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जहाँ चाहेंगे बहा ले जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) mata air (dalam surga) yang daripadanya hamba-hamba Allah minum, yang mereka dapat mengalirkannya dengan sebaik-baiknya.
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang benar-benar beriman akan mendapatkan minuman dari arak yang dicampur dengan air kâfûr, sebagai mata air yang mengalirkan minuman-minuman para hamba Allah yang dapat mereka peroleh dengan mudah sekehendak mereka.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu mata air) menjadi Badal dari lafal Kaafuur artinya, mata air itu berbau kafur (yang meminum daripadanya) dari mata air itu (hamba-hamba Allah) yakni kekasih-kekasih-Nya (yang mereka dapat mengalirkannya dengan sebaik-baiknya) mereka dapat mengalirkan air dari telaga itu menurut kehendaknya dari tempat-tempat tinggal mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : [attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza,
Japanese -日本
Japanese : (それは)アッラーのしもべたちが飲む泉のことで,われは思いのままに滾々と(泉を)涌き出させる。
Korean -한국인
Korean : 그것은 하나님의 종들이 마 실 샘물로 그들이 원하는대로 길 러오니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : که کانی یهکه بهندهکانی خوا لێی دهخۆنهوه له ههر شوێنێکدا بیانهوێت ههڵی دهقوڵێنن و فواره دهکات.
Malay - Melayu
Basmeih : Iaitu sebuah matair (di Syurga), yang diminum daripadanya oleh hamba-hamba Allah (yang taat); mereka boleh mengalirkannya (di tempat-tempat tinggal mereka) dengan aliran yang semudah-mudahnya dan menurut kemahuannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസന്മാര് കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവു വെള്ളമത്രെ അത്. അവരത് പൊട്ടിച്ചൊഴുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് ഒരുറവയായിരിക്കും. ദൈവദാസന്മാര് അതില്നിന്നാണ് കുടിക്കുക. അവരതിനെ ഇഷ്ടാനുസൃതം കൈവഴികളായി ഒഴുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : en kilde som Guds tjenere drikker fra, og som de lar strømme frem rikelig.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې چینه ده، د الله بنده ګان به له هغې نه څښي۔، دوى به هغه بهوي (چېرته چې وغواړي) ښه بهول
Persian - فارسی
انصاریان : آن جام از چشمه ای است که همواره بندگان خدا از آن می نوشند و آن را به دلخواهشان هرگونه که بخواهند جاری می نمایند.
آیتی : چشمهاى كه بندگان خدا از آن مىنوشند و آن را به هر جاى كه خواهند روان مىسازند.
بهرام پور : چشمهاى كه بندگان [خاص] خدا از آن بنوشند و [هر جا بخواهند] جارىاش سازند
قرائتی : چشمهاى که بندگان خدا از آن مىنوشند و هرگونه بخواهند، آن را جارى مىسازند.
الهی قمشهای : از سرچشمه گوارایی آن بندگان خاص خدا مینوشند که به اختیارشان هر کجا خواهند جاریش سازند.
خرمدل : (این جامها پر میشود از) چشمهای که بندگان خدا از آن مینوشند و هرجا که بخواهند با خود روان میکنند و میبرند. [[«عَیْناً»: چشمهای. بدل از (کافُوراً) یا مفعول به فعل محذوف (أَعْنی) یا (أَخُصُّ) است. «یُفَجِّرُونَهَا تَفْجِیراً»: به گونه شگفتی از آن مصرف میکنند و مینوشند. جاری و روان میکنند. بر میجوشانند و به فوران در میآورند.]]
خرمشاهی : چشمهای که بندگان [درستکار] خداوند از آن میآشامند و روان میکنندش هرگونه بخواهند
صادقی تهرانی : چشمهای را (که) بندگان خدا از آن مینوشند، حال آنکه آن را به شدت روان میکنند، روان کردنی.
فولادوند : چشمهاى كه بندگان خدا از آن مىنوشند و [به دلخواه خويش] جاريش مىكنند.
مجتبوی : چشمهاى كه بندگان خدا از آن مىآشامند هر گونه و به هر جا كه بخواهند روانش مىسازند.
معزی : چشمهای که نوشند از آن بندگان خدا بشکافندش شکافتنی
مکارم شیرازی : از چشمهای که بندگان خاص خدا از آن مینوشند، و از هر جا بخواهند آن را جاری میسازند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : - źródła, u którego pić będą sługi Boga, powodującego, iż będzie ono tryskało obficie.
Portuguese - Português
El-Hayek : De uma fonte, da qual beberão todos os servos de Deus. Eles a fazem fluir abundantemente,
Romanian - Română
Grigore : Robii lui Dumnezeu vor bea din izvoare pe care le vom face să ţâşnească din belşug,
Russian - русский
Абу Адель : (И эта смесь вытекает) из источника, откуда пьют (остерегавшиеся грехов) рабы Аллаха, заставляя литься [направляя] его течением (туда, куда они хотят).
Аль-Мунтахаб : из источника, из которого пьют рабы Аллаха, легко заставляя её течь везде, где они хотят.
Крачковский : с источником, откуда пьют рабы божии, заставляя литься его течением.
Кулиев : Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.
Кулиев + ас-Саади : Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями. [[Райские жители будут пить прекрасный напиток из источника вместе с остальными рабами Аллаха. Их чаши будут наполнены, и они не будут опасаться того, что их источник иссякает. Он изливается и течет, а рабы Аллаха направляют его ручьи, когда пожелают и как пожелают. По своему усмотрению они спускают его ручьи в цветущие сады и зеленые луга, дают им течь вокруг дворцов и прекрасных обителей. Они направляют их, куда пожелают. Далее Всевышний Аллах упомянул некоторые из их благодеяний и сказал:]]
Османов : из источника, из которого пьют рабы Аллаха и который льется, не иссякая.
Порохова : Что из источника служителей Аллаха Струею льется непрерывной.
Саблуков : Влагою источника, из которого пить будут рабы Божии, давая протекать ей протоками;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اھو ھڪ چشمو آھي جنھن مان الله جا (پيارا) ٻانھا پيئندا جنھن کي چڱي طرح وھائيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waa il ay ka Cabbaan Addoomada Eebe, ayna ujiidaan say Doonaan,
Spanish - Española
Bornez : procedente de una fuente de la que beberán los siervos de Dios y que ellos harán manar donde y cuando quieran.
Cortes : de una fuente de la que beberán los siervos de Alá y que harán manar en abundancia.
Garcia : que brotarán de un manantial siempre accesible del que solo beberán los servidores de Dios.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni chemchem watakao inywa waja wa Mwenyezi Mungu, wakiifanya imiminike kwa wingi.
Swedish - svenska
Bernström : [från] en källa där Guds tjänare släcker törsten och vars flöde aldrig sinar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : чашмае, ки бандагони Худо аз он менушанд ва онро ба ҳар ҷое, ки мехоҳанд, равон месозанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (காஃபூர்) ஒரு சுனையாகும்; அதிலிருந்து அல்லாஹ்வின் நல்லடியார்கள் அருந்துவார்கள். அதை (அவர்கள் விரும்பும் இடங்களுக்கெல்லாம்) ஓடைகளாக ஓடச் செய்வார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул кәфур чишмәдер, аннан эчәрләр Аллаһуның итагатьле коллары, вә ул чишмәне ничек кирәк – шулай агызырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เป็นตาน้ำพุที่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺจะได้ดื่ม พวกเขาทำให้มันพวยพุ่งออกมาอย่างล้นเหลือ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.
Alİ Bulaç : Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Çeviriyazı : `ayney yeşrabü bihâ `ibâdü-llâhi yüfeccirûnehâ tefcîrâ.
Diyanet İşleri : Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
Diyanet Vakfı : (Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.
Öztürk : Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.
Suat Yıldırım : Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Süleyman Ateş : Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ ایک بہتا چشمہ ہوگا جس کے پانی کے ساتھ اللہ کے بندے شراب پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں لیں گے
احمد رضا خان : جس میں سے اللہ کے نہایت خاص بندے پئیں گے اپنے محلوں میں اسے جہاں چاہیں بہا کر لے جائیں گے
احمد علی : وہ ایک چشمہ ہو گا جس میں سے الله کے بندے پئیں گے اس کو آسانی سے بہا کر لے جائیں گے
جالندہری : یہ ایک چشمہ ہے جس میں سے خدا کے بندے پئیں گے اور اس میں سے (چھوٹی چھوٹی) نہریں نکالیں گے
طاہر القادری : (کافور جنت کا) ایک چشمہ ہے جس سے (خاص) بندگانِ خدا (یعنی اَولیاء اللہ) پیا کریں گے (اور) جہاں چاہیں گے (دوسروں کو پلانے کے لئے) اسے چھوٹی چھوٹی نہروں کی شکل میں بہا کر (بھی) لے جائیں گے،
علامہ جوادی : یہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے نیک بندے پئیں گے اور جدھر چاہیں گے بہاکر لے جائیں گے
محمد جوناگڑھی : جو ایک چشمہ ہے۔ جس سے اللہ کے بندے پئیں گے اس کی نہریں نکال لے جائیں گے (جدھر چاہیں)
محمد حسین نجفی : یعنی وہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے (خاص) بندے پئیں گے اور جدھر جائیں گے ادھر بہا کرلے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇ كافۇر جەننەتتىكى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ (ياخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جايلىرىغا ئېقىتىپ بارالايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бир булоқданики, ундан Аллоҳнинг бандалари отилтириб ичарлар.