بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 5 | سوره 76 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 5 | Surah 76 Verse 5

إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿76:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Sigurisht, të ndershmit besimtarë do të pinë nga kupa (në xhennet), pije të përbërë me kambor.

Feti Mehdiu : Me të vërtetë të sinqertit do të pijnë nga gota që është e bërë prej kafuri.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se të devotshmit do të pijnë nga gota që përziejra brenda saj është nga kafuri (aromatik).

Amazigh

At Mensur : Iâaôviyen, s tidep, ad swen, di lkas, ayen ixelîen akked lkafuô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الأبرار» جمع بر أو بار وهم المطيعون «يشربون من كأس» هو إناء شرب الخمر وهي فيه والمراد من خمر تسمية للحال باسم المحل ومن للتبعيض «كان مزاجها» ما يمزج به «كافورا».

تفسير المیسر : إن أهل الطاعة والإخلاص الذين يؤدون حق الله، يشربون يوم القيامة مِن كأس فيها خمر ممزوجة بأحسن أنواع الطيب، وهو ماء الكافور.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጎ አድራጊዎች መበረዣዋ ካፉር ከኾነች ጠጅ ይጠጣሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, yaxşı əməl və itaət sahibləri (Cənnətdə) kafur qatılmış (şərabla dolu) qədəhdən içəcəklər.

Musayev : Sözsüz ki, itaətkarlar kafur qatılmış şərabla dolu badələrdən nuş edəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ পুণ্যা‌ত্মারা পান করবে এমন একটি পাত্র থেকে যার মেজাজ হবে কর্পূরের --

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলরা পান করবে কাফুর মিশ্রিত পানপাত্র।

Bosnian - bosanski

Korkut : Čestiti će iz pehara piti kamforom začinjeno piće

Mlivo : Uistinu, pravedni će piti iz čaše čija će mješavina biti kafur,

Bulgarian - български

Теофанов : Праведниците пият от чаши с добавено питие от Камфор -

Chinese -中国人

Ma Jian : 善人们必得饮含有樟脑的醴泉,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 善人們必得飲含有樟腦的醴泉,

Czech - čeština

Hrbek : zatímco zbožní popíjet z poháru budou, v němž kafr je přimísen,

Nykl : ctnostní pak píti budou z číše, s příměskem kafrovým

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ހެޔޮލަފާ މީހުން ރާތަށްޓަކުން ބޯނެތެވެ. އެއާ އެއްކުރައްވާފައިވާ އެއްޗަކީ، كافور ކަމުގައިވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de rechtvaardigen zullen uit een beker wijn drinken, gemengd met het water van Ca oer.

Leemhuis : Maar de vromen zullen drinken uit een beker die met kamfer is bijgemengd

Siregar : Voorwaar, de deugdzamen zullen drinken uit een beker waarvan de mengdrank van Kâfôer (kamfer) is.

English

Ahmed Ali : Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms

Ahmed Raza Khan : Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.

Arberry : Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,

Daryabadi : Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.

Hilali & Khan : Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.

Itani : But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma.

Maududi : The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water.

Mubarakpuri : Verily, the Abrar (righteous believers) shall drink of a cup mixed with Kafur.

Pickthall : Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,

Qarai : Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,

Qaribullah & Darwish : But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor;

Saheeh International : Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,

Sarwar : The virtuous ones will drink from a cup containing camphor

Shakir : Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor

Transliteration : Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran

Wahiduddin Khan : the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,

Yusuf Ali : As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-

French - français

Hamidullah : Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre,

German - Deutsch

Abu Rida : Die Rechtschaffenen aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, die Frommen trinken aus einem Becher, dessen Beimischung Kampfer ist,

Khoury : Die Frommen trinken aus einem Becher, in dem Kampfer beigemischt ist,

Zaidan : Gewiß, die Gütigen trinken vom Wein, der mit Kampfer vermischt ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, mutãnen kirki zã su sha daga finjãlin giya abin gaurayarta yã kãsance kãfur ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वफ़ादार लोग ऐसे जाम से पिएँगे जिसमें काफ़ूर का मिश्रण होगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक नेकोकार लोग शराब के वह सागर पियेंगे जिसमें काफूर की आमेज़िश होगी ये एक चश्मा है जिसमें से ख़ुदा के (ख़ास) बन्दे पियेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang berbuat kebajikan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kafur,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang benar-benar beriman akan mendapatkan minuman dari arak yang dicampur dengan air kâfûr, sebagai mata air yang mengalirkan minuman-minuman para hamba Allah yang dapat mereka peroleh dengan mudah sekehendak mereka.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang berbuat kebaikan) lafal Al-Abraar bentuk jamak dari lafal Barrun atau Baarrun, artinya orang-orang yang taat (mereka minum dari gelas) atau tempat minum, yang berisikan khamar. Maksudnya, mereka meminum khamar. Hal ini diungkapkan dengan memakai nama alat peminumnya. Huruf Min bermakna Tab'idh (yang campurannya) yakni khamar itu dicampur dengan (kafur.)

Italian - Italiano

Piccardo : In verità i giusti berranno da una coppa in cui è un miscuglio di [acqua e di] Kafûr,

Japanese -日本

Japanese : (信者の)善行者は,カーフールを混ぜた杯(の飲物)を飲むであろう。

Korean -한국인

Korean : 의로운 자들을 위해서는 그들이 마실 카푸르가 혼합된 술을 마실 잔을 준비하셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان چاکان و پاکانیش له په‌رداخێکی پڕ شه‌رابدا ده‌خۆنه‌وه‌، که ئاوێته‌که‌ی له سه‌رچاوه‌ی کافووره‌وه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan kebajikan), akan meminum dari piala: sejenis minuman yang bercampur dengan "Kafur", -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും പുണ്യവാന്‍മാര്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) ഒരു പാനപാത്രത്തില്‍ നിന്ന് കുടിക്കുന്നതാണ്‌. അതിന്‍റെ ചേരുവ കര്‍പ്പൂരമായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സുകര്‍മികളോ, തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കര്‍പ്പൂരം ചേര്‍ത്ത പാനീയം നിറച്ച ചഷകത്തില്‍നിന്ന് പാനം ചെയ്യുന്നതാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De fromme skal drikke av et beger med en blanding med kamfer,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه نېكان خلق به د شرابو له داسې جامونو نه څښاك كوي چې د هغو ګډونى (امېزش) به كافور وي

Persian - فارسی

انصاریان : همانا نیکان همواره از جامی می نوشند که نوشیدنی اش آمیخته به کافور [آن ماده سرد، سپید و معطر] است.

آیتی : نيكان از جامهايى مى‌نوشند كه آميخته به كافور است:

بهرام پور : همانا نيكان از جامى نوشند كه با عطر خوشى آميخته است

قرائتی : همانا نیکان از پیمانه‌اى مى‌نوشند که با کافور [خوشبو] آمیخته شده است.

الهی قمشه‌ای : نکوکاران عالم (که در این آیه حضرت علی و فاطمه و حسنین علیهم السّلام و شیعیانشان به اجماع خاصّه و اخبار عامّه مقصودند) در بهشت از جام شرابی نوشند که طبعش (در لطف و رنگ و بوی) کافور است.

خرمدل : نیکان، جامهای شرابی را سر می‌کشند و می‌نوشند که آمیخته به کافور است. [[«کَأْسٍ»: جام پر از شراب. «مِزَاجُ»: آمیزه. آمیخته. چیزی که در جام است که خود شراب است. «کَافُوراً»: گیاه خوشبوئی است که عربها آن را به داخل شراب می‌ریختند تا معطّر گردد (نگا: فی‌ظلال القرآن). ولی در اینجا اسم آبی است در بهشت. تشبیه آن به کافور از لحاظ سفیدی و خوشبوئی است. «کَانَ مِزَاجُهَا کَافُوراً»: آمیخته به کافور است. محتوای آن از آبی به نام کافور است. شراب آن، خوشبو و سفید همچو کافور است.]]

خرمشاهی : بی‌گمان نیکان از جامی که آمیزه آن کافور است، می‌نوشند

صادقی تهرانی : همانا ابرار [:نیکان] از جامی می‌نوشند که با آمیزه‌ای عطرآگین (آمیخته) بوده است.

فولادوند : به يقين ابرار (و نيكان) از جامى مى‌نوشند كه با عطر خوشى آميخته است،

مجتبوی : همانا نيكوكاران از جامى مى‌نوشند كه آميزه آن كافور است- سرد و خوشبوست-.

معزی : همانا نیکان می‌آشامند از جامی که آمیزش آن است کافور

مکارم شیرازی : به یقین ابرار (و نیکان) از جامی می‌نوشند که با عطر خوشی آمیخته است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ludzie sprawiedliwi będą pili z pucharu, pełnego mieszaniny z kamforą

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, os justos beberão, em uma taça, um néctar, mesclado com cânfora.

Romanian - Română

Grigore : Neprihăniţii vor bea dintr-un pocal o licoare cu camfor.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, благочестивые [те, которые были покорны Аллаху] будут пить (в Раю) из кубка, в котором (вино) смешанное с камфарой [имеющим самый лучший аромат].

Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые искренне уверовали, пьют напиток, смешанный с камфарной водой,

Крачковский : Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром.

Кулиев : А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.

Кулиев + ас-Саади : А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой. [[Праведники, чьи сердца были переполнены стремлением познать Аллаха и любовью к Нему, которые обладали прекрасным нравом и совершали праведные деяния, будут пить райское вино. Этот напиток будет смешан с камфарой, которая охлаждает его и умеряет его остроту. Райская камфара имеет удивительный, совершенный вкус. Она очищена от всего, что может придать ей мутный оттенок и неприятный привкус, которые присущи камфаре в этом мире. Поистине, любой недостаток, встречающийся в этом мире у вещей, имена которых совпадают с именами райских вещей, отсутствует в них в мире ином. Всевышний сказал: «Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов, под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами» (56:28–29); «У них там будут очищенные супруги» (2:25); «Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа» (6:127); «Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза» (43:71).]]

Османов : Воистину, праведники пьют из чаши [напиток], настоянный на камфаре,

Порохова : А праведные будут пить из чаш Напиток с добавлением кафура,

Саблуков : Благочестивые же будут пить из чаши, в которой питье будет растворено камфорою,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ نيڪ بخت ٻانھا (انھي شراب جي) پيالي مان پيئندا جنھن جي ملاوت ڪافور (جي چشمي جي پاڻي) جي ھوندي.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa Baarriyiinta ah waxay ka cabbi weel Buuxa oo lagu Dheehay kaafuur.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, los píos beberán de una copa sazonada con alcanfor,

Cortes : Los justos beberán de copas de una mezcla alcanforada.

Garcia : Los creyentes sinceros tomarán bebidas dulces en copas aromatizadas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika watu wema watakunywa katika vinywaji vilivyo changanyika na kafuri,

Swedish - svenska

Bernström : Men de gudfruktiga skall tömma en bägare [vin] spetsat med kamfer

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Некон аз ҷомҳое менӯшанд, ки омехта ба кофур аст,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நல்லவர்கள் (சுவர்க்கத்தில்) குவளைகளிலிருந்து (பானம்) அருந்துவார்கள்; அதன் கலப்பு காஃபூராக (கற்பூரமாக) இருக்கும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк яхшы мөселманнар тәмле сулар эчәрләр, ул суның исе һәм тәме кәфур (камфора) кебидер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้น จะได้ดื่มจากแก้วน้ำ ซึ่งผสมด้วยการบูรหอม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İtaat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kaselerle şaraplar içerler ki kafur ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.

Alİ Bulaç : Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

Çeviriyazı : inne-l'ebrâra yeşrabûne min ke'sin kâne mizâcühâ kâfûrâ.

Diyanet İşleri : Şüphesiz iyiler kafur katılmış bir tastan içerler.

Diyanet Vakfı : İyiler ise, kafur katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.

Edip Yüksel : İyiler ise, kafur (CHO) karıştırılmış bir kadehten içerler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.

Öztürk : İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.

Suat Yıldırım : İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.

Süleyman Ateş : İyiler de, karışımı kafur olan bir kadehten içerler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نیک لوگ (جنت میں) شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آب کافور کی آمیزش ہوگی

احمد رضا خان : بیشک نیک پئیں گے اس جام میں سے جس کی ملونی کافور ہے وہ کافور کیا ایک چشمہ ہے

احمد علی : بے شک نیک ایسی شراب کے پیالے پئیں گے جس میں چشمہ کافور کی آمیزش ہو گی

جالندہری : جو نیکو کار ہیں اور وہ ایسی شراب نوش جان کریں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی

طاہر القادری : بیشک مخلص اِطاعت گزار (شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جس میں (خوشبو، رنگت اور لذت بڑھانے کے لئے) کافور کی آمیزش ہوگی،

علامہ جوادی : بیشک ہمارے نیک بندے اس پیالہ سے پئیں گے جس میں شراب کے ساتھ کافور کی آمیزش ہوگی

محمد جوناگڑھی : بیشک نیک لوگ وه جام پئیں گے جس کی آمیزش کافور کی ہے

محمد حسین نجفی : بلاشبہ نیکوکار (جنت میں شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جن میں (آبِ کافور) کی آمیزش ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقىقەتەن ياخشىلار كافۇر ئارىلاشتۇرۇلغان (مەي بىلەن تولدۇرۇلغان) جاملاردىن ئىچىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, яхшилар каафур аралаштирилган қадаҳдан ичарлар. (Каафур–ичимликни хушбў ва хуштаъм қилувчи модда бўлиб араблар у аралашган шаробни энг яхши шароб ҳисоблашади.)