- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, për jobesimtarët kemi përgatitur zingjirë e pranga dhe flakë të zjarrit.
Feti Mehdiu : Ne për mosbesimtarët kemi përgatitur pranga dhe zingjirë e zjarr të këndellur.
Sherif Ahmeti : Ne për jobesimtërët kemi përgatitur zinxhirë, pranga e zjarr.
Amazigh
At Mensur : Nhegga, ih, i ijehliyen, sslasel, aruz, u$ud.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا أعتدنا» هيأنا «للكافرين سلاسل» يسحبون بها في النار «وأغلالا» في أعناقهم تشد فيها السلاسل «وسعيرا» نارا مسعرة، أي مهيجة يعذبون بها.
تفسير المیسر : إنا أعتدنا للكافرين قيودًا من حديد تُشَدُّ بها أرجلهم، وأغلالا تُغلُّ بها أيديهم إلى أعناقهم، ونارًا يُحرقون بها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ለከሓዲዎች ሰንሰሎቶችንና እንዛዝላዎችን፣ እሳትንም አዘጋጅተናል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir atəş hazırlamışıq.
Musayev : Doğrudan da, kafirlərdən ötrü zəncirlər, buxovlar və alovsaçan od hazırlamışıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা অবশ্য অকৃতজ্ঞদের জন্য তৈরি করেছি শিকল ও বেড়ি, আর জ্বলন্ত আগুন।
মুহিউদ্দীন খান : আমি অবিশ্বাসীদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছি শিকল, বেড়ি ও প্রজ্বলিত অগ্নি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.
Mlivo : Uistinu, Mi smo pripremili za nevjernike lance i okove i seir.
Bulgarian - български
Теофанов : Приготвихме Ние за неверниците вериги, окови и пламъци.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pro nevěřící jsme pak řetězy, okovy a plamen šlehající připravili,
Nykl : Zajisté pak schystali jsme pro nevěřící řetězy a pouta a žár plamenný:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ كافر ންނަށްޓަކައި ހިލިހިލާތަކާއި، ކަސްތޮޅުތަކާއި، އަނދައަނދާ ހުންނަ ނަރަކަ، ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wij hebben voor de ongeloovigen ketenen en halskragen en brandend vuur gereed gemaakt.
Leemhuis : Voor de ongelovigen hebben Wij kettingen, halsketenen en een vuurgloed klaargemaakt.
Siregar : Voorwaar, voor de ongelovigen hebben Wij kettingen, en ketens en Sa'îr (de Hel) bereid.
English
Ahmed Ali : We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.
Ahmed Raza Khan : We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.
Arberry : Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.
Daryabadi : Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.
Hilali & Khan : Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.
Itani : We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.
Maududi : For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.
Mubarakpuri : Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and Sa`ir.
Pickthall : Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Qarai : Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.
Qaribullah & Darwish : Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire).
Saheeh International : Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Sarwar : We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).
Shakir : Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
Transliteration : Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
Wahiduddin Khan : [Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but
Yusuf Ali : For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
French - français
Hamidullah : Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahr lich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und einen Feuerbrand bereitet.
Bubenheim & Elyas : Wir haben ja für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und eine Feuerglut bereitet.
Khoury : Wir halten für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und einen Feuerbrand bereit.
Zaidan : Gewiß, WIR bereiteten den Kafir Ketten, Fesseln und Gluthitze vor.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, Mũ, Mun yi tattali, dõmin kãfirai, sarƙoƙi da ƙuƙumma da sa'ĩr.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने इनकार करनेवालों के लिए ज़जीरें और तौक़ और भड़कती हुई आग तैयार कर रखी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने काफ़िरों के ज़ंजीरे, तौक और दहकती हुई आग तैयार कर रखी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu dan neraka yang menyala-nyala.
Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menyiapkan bagi orang-orang kafir rantai-rantai yang mengikat kaki mereka, dan belenggu untuk tangan dan leher mereka, serta api neraka yang berkobar-kobar.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menyediakan) telah mempersiapkan (bagi orang-orang kafir rantai) untuk menyeret mereka ke dalam neraka (dan belenggu-belenggu) pada leher mereka dan rantai itu diikatkan kepadanya (serta neraka Sair) yaitu neraka yang apinya menyala-nyala dengan besarnya, tempat mereka diazab.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità abbiamo preparato per i miscredenti catene, gioghi e la Fiamma.
Japanese -日本
Japanese : 不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた。
Korean -한국인
Korean : 그러나 불신자들에게는 쇠사 슬과 멍에와 타오르는 불지옥을 준비하였고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی با بزانێت که ئێمه چهندهها کۆت و زنجیرو ئاگری ههڵگیرساومان ئامادهکردووه بۆ بێ باوهڕان.
Malay - Melayu
Basmeih : (Dalam pada itu), sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi sesiapa yang berlaku kufur (atau menderhaka): beberapa rantai dan belenggu serta neraka yang menjulang-julang.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള്ക്ക് നാം ചങ്ങലകളും വിലങ്ങുകളും കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയും ഒരുക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും സത്യനിഷേധികള്ക്കു നാം ചങ്ങലകളും വിലങ്ങുകളും കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയും ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har gjort klar for de vantro kjeder og lenker, og en Ild.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ د كافرانو لپاره ځنځیرونه او طوقونه (زلونې) او لمبې وهونكى اور تیار كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : ما برای کافران زنجیرها و بندها و آتش فروزان آماده کرده ایم.
آیتی : ما براى كافران زنجيرها و غلها و آتش افروخته آماده كردهايم.
بهرام پور : بىگمان، ما براى كافران زنجيرها و بندها و شعلههاى سوزان آماده كردهايم
قرائتی : ما براى کافران، زنجیرها و غلها و آتشى برافروخته آماده کردهایم.
الهی قمشهای : ما برای (کیفر) کافران غل و زنجیرها و آتش سوزان مهیّا ساختهایم.
خرمدل : ما برای کافران زنجیرها و غلّها و آتش فروزان دوزخ را آماده کردهایم. [[«سَلاسِلَ»: جمع سِلْسِلَة، زنجیرها. در رسمالخطّ قرآنی الف زائدی در آخر دارد. «أَغْلالاً»: (نگا: اعراف / 157، رعد / 5، غافر / 71).]]
خرمشاهی : ما برای کافران زنجیرها و بندها و آتش فروزان آماده ساختهایم
صادقی تهرانی : ما برای کافران، زنجیرها و غلها و شعلههای سوزان آتش را آماده کردهایم!
فولادوند : ما براى كافران، زنجيرها و غُلها و شعلههاى سوزان آتش آماده كردهايم!
مجتبوی : ما براى كافران زنجيرها و بندها و آتش سوزان آماده ساختهايم.
معزی : همانا ما آماده ساختیم برای کافران زنجیرهائی و گندهائی و آتشی سوزان
مکارم شیرازی : ما برای کافران، زنجیرها و غلها و شعلههای سوزان آتش آماده کردهایم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, przygotowaliśmy dla niewiernych łańcuchy, kajdany i ogień płonący.
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, aos incrédulos, destinamos correntes, grilhões e o tártaro.
Romanian - Română
Grigore : Tăgăduitorilor le-am pregătit lanţuri, juguri şi Jăratec.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы приготовили для неверных цепи (в которых их поволокут к Аду), (огненные) оковы (чтобы приковать их руки к шеям) и огонь (в котором они будут гореть вечно).
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы приготовили для неверных цепи для ног, оковы для их рук и шей и пылающий огонь.
Крачковский : Мы ведь приготовили для неверных цепи, узы и огонь.
Кулиев : Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.
Кулиев + ас-Саади : Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя. [[Мы приготовили для тех, кто не уверовал в Аллаха, счел лжецами посланников и осмелился на ослушание Господа, огненные цепи. Всевышний сказал: «Потом бросьте его в Ад и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!» (69:31– 32). Им также уготовлены оковы, которыми привязывают руки мучеников к их шеям, и огонь, опаляющий их кожу и обжигающий их тела. Всевышний сказал: «Всякий раз, когда их кожа приготовится, Мы заменим ее другой кожей, чтобы они вкусили мучения» (4:56). Это - бесконечное наказание, в котором они пребудут вечно.]]
Османов : Воистину, Мы уготовали для неверных цепи, оковы и огонь.
Порохова : Назначили Мы для неверных Ярмо, оковы и пылающий Огонь.
Саблуков : Для неверующих Мы приготовили цепи, ошейники, геенское пламя.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان ڪافرن لاءِ زنجير يا ڳٽ ۽ ٻرندڙ باھ تيار ڪئي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa u darabnay Gaalada silsilado iyo katinado iyo naarta Saciira.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, para los que rechazan hemos preparado cadenas y argollas y un Fuego abrasador.
Cortes : Para los infieles hemos preparado cadenas, argollas y fuego de gehena.
Garcia : A los que rechacen el Mensaje les he preparado cadenas, argollas y un fuego abrasador.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Sisi tumewaandalia makafiri minyororo na pingu na Moto mkali.
Swedish - svenska
Bernström : För dem som väljer förnekelsens väg har Vi kedjor och järn och en flammande eld i beredskap.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо барои кофирон занҷирҳову ғулҳо ва оташи афрӯхта омода кардаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களுக்குச் சங்கிலிகளையும், அரிகண்டங்களையும், கொழுந்து விட்டெரியும் நரக நெருப்பையும் நிச்சயமாக நாம் தயார் செய்திருக்கின்றோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без нигъмәтләргә көферлек кылучыларга хәзерләдек чылбырларны вә богауларны һәм кызган утны.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงเราได้เตรียมโซ่ตรวน และกุญแจมือ และไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Alİ Bulaç : Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Çeviriyazı : innâ a`tednâ lilkâfirîne selâsile veaglâlev vese`îrâ.
Diyanet İşleri : Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet Vakfı : Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel : İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Öztürk : Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım : Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş : Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
احمد رضا خان : بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ
احمد علی : بے شک ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں اور طوق اور دھکتی آگ تیار کر رکھی ہے
جالندہری : ہم نے کافروں کے لئے زنجیر اور طوق اور دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے
طاہر القادری : بیشک ہم نے کافروں کے لئے (پاؤں کی) زنجیریں اور (گردن کے) طوق اور (دوزخ کی) دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے،
علامہ جوادی : بیشک ہم نے کافرین کے لئے زنجیریں - طوق اور بھڑکتے ہوئے شعلوں کا انتظام کیا ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں اور طوق اور شعلوں والی آگ تیار کر رکھی ہے
محمد حسین نجفی : بےشک ہم نے کافروں کیلئے زنجیریں، طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز كاپىرلارغا (پۇتلىرىغا سېلىنىدىغان) زەنجىرلەرنى، (بويۇنلىرىغا سېلىنىدىغان) تاقاقلارنى ۋە يېنىپ تۇرغان دوزاخنى تەييارلىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз кофирлар учун занжирлар, кишанлар ва ёниб турган оловни тайёрлаб қўйдик.