بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 3 | سوره 76 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 3 | Surah 76 Verse 3

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿76:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, ia treguam atij rrugën, e ai (do të jetë) ose mirënjohës ose jomirënjohës;

Feti Mehdiu : Ne e kemi udhëzuar njeriun në rrugë të drejtë, qoftë ai mirënjohës apo mohues.

Sherif Ahmeti : Ne e udhëzuam atë në rrugën të drejtë, e ai do të jetë: mirënjohës ose përbuzës.

Amazigh

At Mensur : Nebbwi t d ubrid, ama isnemmir, ne$ inkeô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا هديناه السبيل» بينا له طريق الهدى ببعث الرسل «إما شاكرا» أي مؤمنا «وإما كفورا» حالان من المفعول، أي بينا له في حال شكره أو كفره المقدرة، و إما لتفصيل الأحوال.

تفسير المیسر : إنا خلقنا الإنسان من نطفة مختلطة من ماء الرجل وماء المرأة، نختبره بالتكاليف الشرعية فيما بعد، فجعلناه من أجل ذلك ذا سمع وذا بصر؛ ليسمع الآيات، ويرى الدلائل، إنا بينَّا له وعرَّفناه طريق الهدى والضلال والخير والشر؛ ليكون إما مؤمنًا شاكرًا، وإما كفورًا جاحدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ወይ አመስጋኝ ወይም ከሓዲ ሲኾን መንገዱን መራነው፤ (ገለጽንለት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir).

Musayev : Şübhəsiz ki, Biz ona yol göstərdik! Fərqi yoxdur, ya şükür etsin, ya da naşükür olsun.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা তাকে পথের নির্দেশ দিয়েছি, -- হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, না হয় সে অকৃতজ্ঞ হবে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাকে পথ দেখিয়ে দিয়েছি। এখন সে হয় কৃতজ্ঞ হয়, না হয় অকৃতজ্ঞ হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti;

Mlivo : Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio zahvalan ili nezahvalan.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние му показахме пътя - или признателен, или неблагодарник.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已指引他正道,他或是感謝,或是辜負。

Czech - čeština

Hrbek : a na správnou cestu - ať vděčný je, či nevděčný - jsme jej uvedli.

Nykl : zajisté na (pravou) stezku uvedli jsme jej, ať již vděčným byl by; či nevděčným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް މަގުދެއްކެވީމެވެ. (އެއީ) އޭނާ شكر ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ. ނޫނީ އޭނާ ދެކޮޅުވެރިވެ، كافر ވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn.

Leemhuis : Wij hebben hem de goede weg gewezen, of hij nu dankbaar of ondankbaar is.

Siregar : Voorwaar, Wij wezen hem de Weg: wordt hij dankbaar of wordt hij ondankbaar?

English

Ahmed Ali : We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.

Ahmed Raza Khan : We have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.

Arberry : Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.

Daryabadi : Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate.

Hilali & Khan : Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.

Itani : We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.

Maududi : Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord).

Mubarakpuri : Verily, We guided him to the way, whether he be grateful or ungrateful.

Pickthall : Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.

Qarai : Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.

Qaribullah & Darwish : Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.

Saheeh International : Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

Sarwar : We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.

Shakir : Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.

Transliteration : Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran

Wahiduddin Khan : We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.

Yusuf Ali : We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).

French - français

Hamidullah : Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -

German - Deutsch

Abu Rida : Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, möchte er nun dankbar oder undankbar sein.

Bubenheim & Elyas : Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag.

Khoury : Wir haben ihn den (rechten) Weg geführt, ob er nun dankbar oder undankbar ist.

Zaidan : Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, Mũ, Mun shiryar da shi ga hanyar ƙwarai, ko ya zama mai gõdiya, kuma ko ya zama mai kãfirci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसे मार्ग दिखाया, अब चाहे वह कृतज्ञ बने या अकृतज्ञ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसको रास्ता भी दिखा दिया (अब वह) ख्वाह शुक्र गुज़ार हो ख्वाह नाशुक्रा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menjelaskan kepada manusia petunjuk kebenaran, ada yang beriman dan ada pula yang ingkar.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan petunjuk) maksudnya, Kami telah menjelaskan kepadanya jalan hidayah dengan mengutus rasul-rasul kepada manusia (ada yang bersyukur) yaitu menjadi orang mukmin (dan ada pula yang kafir) kedua lafal ini, yakni Syaakiran dan Kafuuran merupakan Haal dari Maf'ul; yakni Kami telah menjelaskan jalan hidayah kepadanya, baik sewaktu ia dalam keadaan bersyukur atau pun sewaktu ia kafir sesuai dengan kepastian Kami. Lafal Immaa di sini menunjukkan rincian tentang keadaan.

Italian - Italiano

Piccardo : e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato.

Japanese -日本

Japanese : われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。

Korean -한국인

Korean : 길을 제시하여 주었으되 인 간이 감사하고 불신하는 것은 그 의 선택이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه ڕێنمووییمان کرد بۆ ڕێگه‌ی ڕاست، به ئازادی ده‌توانێت ببێته که‌سایه‌تیه‌کی ئیماندارو سوپاسگوزار، یان بێ باوه‌ڕو خوانه‌ناس.

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) sama ada ia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun ia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം അവന്ന് വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ട് ഒന്നുകില്‍ അവന്‍ നന്ദിയുള്ളവനാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും നാമവന് വഴികാണിച്ചു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. അവന് നന്ദിയുള്ളവനാകാം. നന്ദികെട്ടവനുമാകാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi har ledet ham til veien, enten han er takknemlig eller utakknemlig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ ده ته د نېغې لارې ښوونه كړې ده، یا به دى شكر كوونكى وي او یا به ډېر ناشكره وي

Persian - فارسی

انصاریان : ما راه را به او نشان دادیم یا سپاس گزار خواهد بود یا ناسپاس.

آیتی : راه را به او نشان داده‌ايم. يا سپاسگزار باشد يا ناسپاس.

بهرام پور : ما راه را به او نشان داديم، يا سپاسگزار است [مى‌پذيرد] و يا كفران [مى‌كند]

قرائتی : ما راه را به او نشان دادیم، خواه سپاسگرار باشد، یا ناسپاس.

الهی قمشه‌ای : ما به حقیقت راه (حق و باطل) را به او نمودیم حال خواهد (هدایت پذیرد و) شکر (این نعمت) گوید و خواهد (آن نعمت را) کفران کند.

خرمدل : ما راه را بدو نموده‌ایم، چه او سپاسگزار باشد یا بسیار ناسپاس. [[«إِنَّا هَدَیْنَاهُ السَّبِیلَ»: خدا راه را به انسانها نشان داده است. خرد را بدو بخشیده است، و کتاب هستی را در مقابل دیدگانش باز کرده است، و پیغمبرانی برای او روانه نموده است، و بالاخره راه خوب و راه بد را بدو نشان داده است (نگا: بلد / 10). این، انسان است که به اختیار و انتخاب خود راه سعادت یا راه شقاوت می‌پوید و بهشت یا دوزخ را می‌جوید (نگا: فصّلت / 17). «شَاکِراً»: حال ضمیر (ه) است. برخی هم احتمال می‌دهند که خبر (یَکُونُ) محذوفی بوده و تقدیر چنین است: إمَّا یَکُونُ شَاکِراً وَ إمَّا یَکُونُ کَفُوراً.]]

خرمشاهی : ما او را به راه آورده‌ایم، چه سپاسگزار باشد، چه ناسپاس‌

صادقی تهرانی : ما همانا راه را به او نشان دادیم، خواه سپاسگزار باشد یا بسی ناسپاس!

فولادوند : ما راه را به او نشان داديم، خواه شاكر باشد (و پذيرا گردد) يا ناسپاس!

مجتبوی : ما راه را به او بنموديم، يا سپاسگزار باشد و يا ناسپاس.

معزی : همانا رهبریش کردیم راه را یا سپاسگزار و یا ناسپاس‌

مکارم شیرازی : ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, poprowadziliśmy go prostą drogą - czy był on wdzięcznym czy niewdzięcznym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato.

Romanian - Română

Grigore : L-am călăuzit pe Calea cea Dreaptă, fie că va fi mulţumitor, fie că va fi tăgăduitor.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы повели его [человека] по пути [показали и разъяснили путь истины и заблуждения, добра и зла] (после чего он, сам выберет путь, и будет) либо благодарным (и верующим), либо неблагодарным (и неверующим).

Аль-Мунтахаб : Мы ведь указали ему прямой путь, чтобы он выбрал: стать верующим или неверным.

Крачковский : Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным.

Кулиев : Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.

Кулиев + ас-Саади : Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным. [[Аллах отправил к человечеству посланников, ниспослал Писания и указал на путь, ведущий к Нему. Он разъяснил этот путь, вдохновил людей следовать по нему и сообщил, что ожидает их в конце этого пути. Он также поведал о дороге, ведущей к погибели, предостерег от нее и сообщил о том, что постигает тех, кто следует по ней. Так Аллах испытывает людей, среди которых есть благодарные рабы, которые выполняют возложенные на них обязанности, и неблагодарные неверующие. Аллах одарил их духовными и мирскими благами, а они отвергли эти блага, не уверовали в Него и последовали по дороге, ведущей к погибели.]]

Османов : Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным.

Порохова : И Мы (всеведением Нашим) Определили ему путь: Быть благодарным (Господу) или неверным.

Саблуков : Мы прямо водим его по пути, благодарен ли он бывает, или не признателен.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان کيس سڌو دڳ ڏسيو (ھاڻي ھو) شُڪر ڪندڙ ٿئي يا بي شُڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, le guiamos al camino, lo agradezca o lo rechace.

Cortes : Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino.

Garcia : Y le mostré el camino [para que libremente elija] ser de los agradecidos o de los ingratos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tumembainishia Njia. Ama ni mwenye kushukuru, au mwenye kukufuru.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har visat henne [hennes] väg, [och det är sedan hennes sak] att antingen visa tacksamhet [och följa vägledningen] eller att visa otacksamhet och så förneka [Oss].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Роҳро ба ӯ нишон додаем. Ё шукргузор бошад ё ношукр.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, நாம் அவனுக்கு வழியைக் காண்பித்தோம்; (அதைப் பின்பற்றி) நன்றி உள்ளவனாக இருக்கின்றான்; அல்லது (அதைப்புறக்கணித்து) நன்றியற்றவனாக இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ชี้แนะแนวทางให้แก่เขาแล้ว บางทีเขาก็เป็นผู้กตัญญู และบางทีเขาก็เป็นผู้เนรคุณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.

Alİ Bulaç : Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

Çeviriyazı : innâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ.

Diyanet İşleri : Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.

Edip Yüksel : Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.

Öztürk : Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.

Suat Yıldırım : Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.

Süleyman Ateş : Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا

احمد رضا خان : بیشک ہم نے اسے راہ بتائی یا حق مانتا یا ناشکری کرتا

احمد علی : بے شک ہم نے اسے راستہ دکھا دیا یا تو وہ شکر گزار ہے اور یا ناشکرا

جالندہری : (اور) اسے رستہ بھی دکھا دیا۔ (اب) وہ خواہ شکرگزار ہو خواہ ناشکرا

طاہر القادری : بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہے،

علامہ جوادی : یقینا ہم نے اسے راستہ کی ہدایت دے دی ہے چاہے وہ شکر گزار ہوجائے یا کفران نعمت کرنے والا ہوجائے

محمد جوناگڑھی : ہم نے اسے راه دکھائی اب خواه وه شکر گزار بنے خواه ناشکرا

محمد حسین نجفی : بلاشبہ ہم نے اسے راستہ دکھا دیا ہے اب چاہے شکر گزار بنے اور چاہے ناشکرا بنے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىز (پەيغەمبەر ئەۋەتىش بىلەن ياخشى - يامان) يولنى كۆرسەتتۇق، ئۇ مۆمىن بولۇپ ياخشى يولدا مېڭىپ) اﷲ نىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلغۇچىدۇر، ياكى (فاجىر بولۇپ يامان يولدا مېڭىپ) كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз унга йўл кўрсатдик. (У эса) ёки шукр қилувчи, ёки куфр қилувчи бўлди.