بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 29 | سوره 76 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 29 | Surah 76 Verse 29

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿76:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo, me të vërtetë, është këshillë, e kush të dojë, ndjekë rrugën që shpie te Zoti i tij, -

Feti Mehdiu : Ky është mësim, andaj kush do merr të mbajë rrugën e mbarë që çon te Zoti i tij,

Sherif Ahmeti : Vërtet, këto janë një këshillë, e kush do e merr rrugën që e çon te Zoti i tij.

Amazigh

At Mensur : Wagi, s tidep, d asmekti. Win ib$an, ad iddem abrid ar Mass is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هذه» السورة «تذكرة» عظة للخلق «فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا» طريقا بالطاعة.

تفسير المیسر : إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህቺ መገሠጫ ናት፡፡ የሻም ሰው ወደ ጌታው መንገድን ይይዛል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, bu (surə) bir öyüd-nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar (ibadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar).

Musayev : Həqiqətən, bu bir ibrətdir. İstəyən, Rəbbinə doğru aparan bir yol tutar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এটি এক স্মরণীয় বার্তা, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক।

মুহিউদ্দীন খান : এটা উপদেশ, অতএব যার ইচ্ছা হয় সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi –

Mlivo : Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko hoće, uzeće Gospodaru svom put,

Bulgarian - български

Теофанов : Това е поучение. Който желае, поема пътя към своя Господ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这确是教诲,谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达他的主的道路。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這確是教誨,誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達他的主的道路。

Czech - čeština

Hrbek : Toto je věru připomenutí; a kdo si přeje, ať k Pánu svému cestu nastoupí,

Nykl : Zajisté pak toto jest připomínka: pročež kdo chce, nechť k Pánu svému cestu nastoupí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، މި قرآن އަކީ، ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ. ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަގެއް ހިފައިފާހުށިކަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, dit is eene waarschuwing; en hij die wil, kieze den weg tot zijn Heer.

Leemhuis : Dit is een vermaning en wie wil slaat de weg naar zijn Heer in.

Siregar : Voorwaar, dit is een Vermaning. Wie het dan wil, laat hij een Weg naar zijn Heer nemen.

English

Ahmed Ali : This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.

Ahmed Raza Khan : This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Arberry : Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.

Daryabadi : Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.

Hilali & Khan : Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).

Itani : This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.

Maududi : Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.

Mubarakpuri : Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.

Pickthall : Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

Qarai : This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.

Qaribullah & Darwish : This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.

Saheeh International : Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

Sarwar : This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.

Shakir : Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.

Transliteration : Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

Wahiduddin Khan : This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.

Yusuf Ali : This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

French - français

Hamidullah : Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur!

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.

Khoury : Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.

Zaidan : Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, saboda wanda ya so ya riƙa hanyar kirki zuwa ga Ubangijinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही यह एक अनुस्मृति है, अब जो चाहे अपने रब की ओर मार्ग ग्रहण कर ले

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये कुरान सरासर नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह ले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya (ayat-ayat) ini adalah suatu peringatan, maka barangsiapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) niscaya dia mengambil jalan kepada Tuhannya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya surat mulia ini merupakan nasihat bagi seluruh alam. Barangsiapa berkehendak, maka ia akan menjadikan keimanan dan ketakwaan kepada Allah sebagai jalan untuk memperoleh ampunan dan surga-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya ini) surah ini (adalah suatu peringatan) suatu nasihat dan pelajaran bagi makhluk (maka barang siapa menghendaki niscaya dia mengambil jalan kepada Rabbnya) yakni jalan yang dapat menyampaikan dia kepada-Nya, yaitu melalui ketaatan.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこれは一つの訓戒である。だから誰でも望む者には,かれの主への道をとらせなさい。

Korean -한국인

Korean : 실로 이것이 하나의 교훈이 거늘 원하는 자 누구든지 주님으 로 이르는 길을 따르도록 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌م سووره‌ته و سه‌رجه‌م ئایه‌ته‌کانی قورئان ئامۆژگارییه‌، جا ئه‌وه‌ی ئاره‌زووی به‌هه‌شتی هه‌یه‌، ئه‌وه بۆ لای خوا ڕێگه‌و ڕێباز ده‌گرێته به‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya (segala keterangan yang disebutkan) ini, menjadi peringatan; maka sesiapa yang mahukan (kebaikan dirinya) bolehlah ia mengambil jalan yang menyampaikan kepada keredaan Allah (dengan iman dan taat).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. ആകയാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉദ്ബോധനമാണ്. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗമവലംബിക്കട്ടെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er en formaning, og den som vil, tar veien til sin Herre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دا (قرآن) نصیحت دى، نو هغه څوك چې غواړي چې خپل رب طرف ته لار ونیسي (نو ودې نیسي)

Persian - فارسی

انصاریان : همانا این [آیات قرآن] تذکر و هشداری است؛ پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [با تکیه بر این آیات] برگزیند،

آیتی : اين اندرزى است. پس هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خويش برگزيند.

بهرام پور : مسلما اين [آيات‌] تذكارى است، پس هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خود در پيش گيرد

قرائتی : این [آیات] پندی است. پس هر کس بخواهد، راهى به سوى پروردگارش [در پیش] گیرد.

الهی قمشه‌ای : این آیات پند و تذکری است، پس هر که (سعادت و حسن عاقبت) بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.

خرمدل : این (آیه‌ها) اندرز و یادآوری (برای جهانیان) است، و هرکس که بخواهد (می‌تواند با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برگزیند، (راهی که او را به آمرزش و بهشت خدا می‌رساند). [[«هذِهِ»: این آیات پیشین. «تَذْکِرَةٌ»: (نگا: طه / 3، واقعه / 73، حاقّه / 12 و 48). «إِتَّخَذَ إِلی رَبِّهِ سَبِیلاً»: (نگا: نساء / 137، فرقان / 57، مزّمّل / 19).]]

خرمشاهی : این پندآموزی است، پس هر کس که خواهد راهی به سوی پروردگارش در پیش گیرد

صادقی تهرانی : بی‌گمان این (آیات) یادواره‌ای است. پس هر کس بخواهد، راهی سوی پروردگارش برگیرد.

فولادوند : اين [آيات،] پندنامه‌اى است. تا هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خود پيش گيرد.

مجتبوی : همانا اين- آيات قرآن يا اين سوره- يادآورى و پند است، پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راهى فرا گيرد.

معزی : همانا این است یادآوریی تا هر که خواهد برگیرد بسوی پروردگار خویش راهی را

مکارم شیرازی : این یک تذکر و یادآوری است، و هر کس بخواهد (با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, to jest napomnienie! Przeto kto chce, niech podejmie drogę do swojego Pana.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, esta é uma admoestação: e, quem quiser, poderá encaminhar-se até à senda do seu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este o amintire! Cel care vrea, apucă spre Domnul său pe o cale,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, это [эта сура] есть напоминание [назидание], и кто желает (самому себе блага в этом мире и в Вечной жизни), возьмет к своему Господу путь [уверует в Него и станет покорным Ему].

Аль-Мунтахаб : Эта сура - назидание для обитателей миров. И тот, кто желает, избирает путь к своему Господу, веруя в Аллаха и придерживаясь богобоязненности. Этот путь приведёт его к прощению Аллаха, в Его рай.

Крачковский : Это - поистине, напоминание, и кто пожелает, избирает к своему Господу путь.

Кулиев : Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. [[Это - назидание для верующих, которые извлекают пользу из того, чем их устрашает и прельщает Аллах. Аллах разъяснил истину и прямое руководство, а люди сами выбирают между верным путем и удалением от него после того, как до них донесена истина. Поэтому тот, кому было суждено погибнуть, гибнет при полной ясности, а тот, кому было суждено жить, живет при полной ясности.]]

Османов : Воистину, эта [сура] - назидание, и тот, кто желает, вступает на путь к Господу своему.

Порохова : Вот таково предупреждение (Господне), И всяк, кто этого желает, Пусть следует стезей, ведущей в Его Рай.

Саблуков : Это в остережение: кто захочет, выберет путь ко Господу своему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اھا نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي.

Somali - Soomaali

Abduh : Suuraddani waa waano, Ee Ruuxii Doona ha ka yeesho Eebe Xaggiisa waddo.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, esto es un motivo de reflexión. Así pues, quien quiera, que tome un camino hacia su Señor.

Cortes : Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor!

Garcia : Esta revelación es para reflexionar. Quien quiera, que tome un camino hacia su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika haya ni mawaidha; basi anaye taka atashika Njia ya kwenda kwa Mola wake Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : DETTA är en påminnelse. Låt då den som vill, söka en väg till sin Herre!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин пандест. Пас ҳар кӣ хоҳад роҳе ба сӯи Парвардигори худ интихоб кунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இது ஒரு நல்லுபதேசமாகும்; எனவே யார் விரும்புகிறாரோ அவர் தம்முடைய இறைவன் பால் (செல்லும்) வழியைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வாராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк бу Коръән кешеләргә кирәк нәрсәләрне сөйләп белдерүче көчле вәгазь, ачык дәлилдер. Теләгән кеше Коръән белән гамәл кылсын да, үзенә Раббысының җәннәтләренә бара торган туры юлны алсын!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง นี่คือข้อตักเตือนสติ ดังนั้นผู้ใดต้องการก็ให้เขายึดแนวทางสู่พระเจ้าของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Çeviriyazı : inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ.

Diyanet İşleri : Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Aırtık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Edip Yüksel : Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.

Öztürk : İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Suat Yıldırım : İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.

Süleyman Ateş : Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے

احمد رضا خان : بیشک یہ نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے

احمد علی : بے شک یہ ایک نصیحت ہے پس جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف راستہ اختیار کرے

جالندہری : یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے

طاہر القادری : بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے،

علامہ جوادی : یہ ایک نصیحت کا سامان ہے اب جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستہ کو اختیار کرلے

محمد جوناگڑھی : یقیناً یہ تو ایک نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی راه لے لے

محمد حسین نجفی : بےشک یہ ایک بڑی نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بۇ (ئايەتلەر) ۋەز - نەسىھەتتۇر (بۇ ۋەز - نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бу(сура)эслатмадир. Бас, ким хоҳласа ўз Роббисига йўл оладир.