- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, me të vërtetë, këta (jobesimtarët) e duan jetën e këtushme, e nuk e përfillin Ditën e vështirë (Kijametin) që do t’u vie.
Feti Mehdiu : Kurse, ja, ata e duan jetën e kësaj bote dhe e zënë asgjë ditën e rëndë që i pret.
Sherif Ahmeti : Vërtet, ata (idhujtarët) e duan shumë këtë jetë dhe e zënë asgjë ditën e rëndë që i pret.
Amazigh
At Mensur : Ih, wigi êemmlen taêemmaqt, stehzan deg wass amôay.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن هؤلاء يحبون العاجلة» الدنيا «ويذرون وراءهم يوما ثقيلا» شديدا أي يوم القيامة لا يعملون له.
تفسير المیسر : إن هؤلاء المشركين يحبون الدنيا، وينشغلون بها، ويتركون خلف ظهورهم العمل للآخرة، ولما فيه نجاتهم في يوم عظيم الشدائد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ፈጣኒቱን ዓለም ይወዳሉ፡፡ ከባድን ቀንም በስተፊታቸው ኾኖ ይተዋሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, bunlar (Məkkə müşrikləri) tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevər, ağır günə (qiyamət gününə) dal çevirərlər.
Musayev : Əsl həqiqətdə, bunlar ötəri dünyanı üstün tutaraq qarşılarındakı ağır günü görməməzliyə vururlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এরা ভালবাসে অস্থায়ী জীবন, আর অবহেলা করে এদের সামনের এক কঠিন দিনকে।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এরা পার্থিব জীবনকে ভালবাসে এবং এক কঠিন দিবসকে পশ্চাতে ফেলে রাখে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A ovi, oni život na ovom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče Dan tegobni, koji ih čeka.
Mlivo : Uistinu! Takvi vole ubrzano, a zanemaruju pred sobom Dan tegobni.
Bulgarian - български
Теофанов : Тези обичат преходността и нехаят за тежкия Ден пред тях.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人的确爱好现世,而忽视未来的严重的一日。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ti, kdož milují tento svět pomíjivý, nedbají na den obtížný, jejž mají před sebou.
Nykl : Zajisté pak tito milují (život) rychle míjící a nechávají za sebou den (soudu) přetěžký.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުން ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށް ލޯބިކުރެތެވެ. އަދި ބަރުދަންހުރި ދުވަހެއް އެއުރެންގެ ފަހަތަށް ދޫކޮށްލަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, deze menschen beminnen het voorbijgaande leven, en veronachtzamen den zwaren dag des oordeels.
Leemhuis : Dezen hier beminnen het snel voorbijgaande en veronachtzamen een zware dag.
Siregar : Voorwaar, zij (de ongelovigen) houden van het voorbijgaande en leggen achter hun rug een zware Dag.
English
Ahmed Ali : Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
Ahmed Raza Khan : Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Arberry : Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
Daryabadi : Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.
Hilali & Khan : Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
Itani : As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.
Maududi : Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.
Mubarakpuri : Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.
Pickthall : Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Qarai : Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
Qaribullah & Darwish : Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
Saheeh International : Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Sarwar : These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
Shakir : Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
Transliteration : Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
Wahiduddin Khan : Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
Yusuf Ali : As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
French - français
Hamidullah : Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement].
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlässigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet.
Bubenheim & Elyas : Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag.
Khoury : Diese da lieben das, was schnell eintrifft, und vernachlässigen einen Tag, der schwer lasten wird.
Zaidan : Gewiß, diese lieben das Gegenwärtige und hinter sich lassen sie unbeachtet einen schweren Tag.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, waɗannan suna son mai gaugãwa (dũniya) kuma suna bari, a bãyansu, wani yini mai nauyi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह ये लोग शीघ्र प्राप्त होनेवाली चीज़ (संसार) से प्रेम रखते है और एक भारी दिन को अपने परे छोड़ रह है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग यक़ीनन दुनिया को पसन्द करते हैं और बड़े भारी दिन को अपने पसे पुश्त छोड़ बैठे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka (orang kafir) menyukai kehidupan dunia dan mereka tidak memperdulikan kesudahan mereka, pada hari yang berat (hari akhirat).
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang kafir lebih mencintai dunia daripada akhirat. Mereka tidak mempedulikan hari yang kesulitannya teramat berat dan kedahsyatannya begitu menyeramkan, sehingga mereka tidak tahu apa yang dapat menyelamatkan mereka dari semua kesulitan itu.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka menyukai kehidupan dunia) (dan mereka tidak mempedulikan hari yang berat) yaitu hari yang penuh dengan penderitaan, yakni hari kiamat. Maksudnya, mereka tidak beramal untuk menyambut kedatangannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Coloro che amano l'effimero trascurano un Giorno grave.
Japanese -日本
Japanese : 本当にこれらの者は,束の間の生活を愛し,重大な日を背後に捨て去る。
Korean -한국인
Korean : 실로 이들은 잠시 지나가는 현세를 사랑할 뿐 고통스러울 어 느 날은 소홀히 할 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی زۆربهی ئهو خهڵکه سهرگهردانه حهزیان له ژیانی ئهم دنیا تهمهن کۆتایهیه که بهخێرایی تێ دهپهڕێت و ڕۆژێکی سهخت و سهنگین پشتگوێ دهخهن و حسابی بۆ ناکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang (yang menentangmu) itu sentiasa mencintai (kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya, serta mereka membelakangkan (tidak menghiraukan bekalan) untuk hari akhirat yang amat berat (penderitaannya kepada orang-orang yang tidak bertaqwa).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് ക്ഷണികമായ ഐഹികജീവിതത്തെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ഭാരമേറിയ ഒരു ദിവസത്തിന്റെ കാര്യം അവര് തങ്ങളുടെ പുറകില് വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് ഇക്കൂട്ടര്, ക്ഷണികമായ ഐഹിക നേട്ടമാണ് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്. വരാനിരിക്കുന്ന ഭാരമേറിയ നാളിന്റെ കാര്യമവര് പിറകോട്ട് തട്ടിമാറ്റുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Disse mennesker elsker det som iler hen, og kaster bak seg en tung dag.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دغه خلق تادي كوونكې (زر تېرېدونكي دنیا) خوښوي او له خپل ځان وروسته درنه ورځ پرېږدي
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید اینان [که گنهکار و ناسپاس اند] دنیای زودگذر را دوست دارند [و فقط برای به دست آوردن آن می کوشند] و روز هولناک و سختی را که پیش رو دارند وامی گذارند.
آیتی : اينان اين دنياى زودگذر را دوست دارند و آن روز دشوار را پس پشت مىافكنند.
بهرام پور : به تحقيق اينان دنياى زود گذر را دوست مىدارند و روزى گرانبار را پشت سرشان رها مىكنند [و به فراموشى مىسپارند]
قرائتی : اینان [دنیاى] زودگذر را دوست دارند و روز گرانبار [قیامت] را پشت سر مىاندازند.
الهی قمشهای : این مردم کافر غافل همه دنیای نقد عاجل را دوست میدارند و آن روز (قیامت) سخت سنگین را به کلی از یاد میبرند.
خرمدل : این (کافران و مشرکان) زندگی زودگذر دنیا را دوست میدارند، و روز سخت و دشوار آخرت را پسِ پشت خود میافکنند. [[«یَذَرُونَ»: رها میسازند. ترک میگویند. «وَرَآءَهُمْ»: پشت سر خود. مقابل و جلو خود (نگا: المصحف المیسّر). «ثَقِیلاً»: سخت و پر دردسر. دشوار و ناگوار. مراد قیامت است.]]
خرمشاهی : بیگمان اینان بهره [زودیاب] دنیوی را دوست دارند و روزی سنگین را که در پیش دارند، رها میکنند
صادقی تهرانی : اینان همواره (دنیای) شتابانِ زودگذر را دوست دارند و روزی گرانبار را (به غفلت) پشت (سر) میافکنند.
فولادوند : اينان دنياى زودگذر را دوست دارند، و روزى گرانبار را [به غفلت] پشت سر مىافكنند.
مجتبوی : همانا اينان اين [دنياى] شتابان و زودگذر را دوست مىدارند و روزى گران- يعنى رستاخيز- را پشت سرشان مىافكنند- فراموش مىكنند-.
معزی : همانا اینان دوست دارند شتابان را و بگذارند پشت سر خویش روزی سنگین را
مکارم شیرازی : آنها زندگی زودگذر دنیا را دوست دارند، در حالی که روز سختی را پشت سر خود رها میکنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, oni kochają to, co przemijające, nie zwracają uwagi na ciężki Dzień.
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, (quanto aos outros) preferem a efêmera vida terrena e tentam afastar a lembrança de um dia (que será) pesado.
Romanian - Română
Grigore : Ei iubesc degrabă-trecătoarea şi dau la spate o Zi grea.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, эти [многобожники] любят преходящую [жизнь в этом мире] (и увлечены ею) и оставляют за собой день тяжелый [День Суда] (ничего не совершая для спасения себя в тот день).
Аль-Мунтахаб : Поистине, эти неверные любят эту преходящую жизнь, предпочитая её жизни будущей, и пренебрегают тяжким, полным ужаса Днём, не совершая благочестивых деяний, которые могли бы спасти их от ужасов этого Дня.
Крачковский : Ведь эти любят проходящую и оставляют за собой день тяжелый.
Кулиев : Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день. [[Среди людей есть такие, кому стали ясны знамения Божьи. До них дошла благая весть, и они узнали о наказании для неверующих. Тем не менее, они сочли тебя, Мухаммад, лжецом. Твои увещания не принесли им никакой пользы, и они все также любят преходящий мир и ищут в нем успокоение, забывая о грядущем тяжелом дне. Они отказываются вершить благие дела и пренебрегают Днем воскресения, который продлится пятьдесят тысяч лет по тому, как они считают. Всевышний сказал: «Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: “Это - Тяжкий день!”» (54:8). Но в этой жизни они предают этот день забвению и живут так, словно созданы только для этого мира и вечно пребудут в нем. Затем Всевышний привел разумный аргумент в пользу истинности воскрешения и напомнил человеку о его собственном начале.]]
Османов : Воистину, они (т. е. неверные) любят преходящий мир и пренебрегают трудным (т. е. Судным) днем.
Порохова : Но их прельщает (тщЕта) проходящей (жизни), И тяжким Днем (Последнего Суда) они пренебрегают.
Саблуков : Эти любят скоропреходящую жизнь, и остаются без внимания к тяжелому дню.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُھي (ڪافر) دنيا کي پيارو رکندا آھن ۽ ڳوري ڏينھن کي پنھنجي پٺيان ڦٽو ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwaasi waxay Jecelyihiin tan soo Dagdagaysa (Adduunyada) waxay kaga Tagayaan Gadaashoodana Maalin Culus (Qiaamada).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, esos aman la vida transitoria y descuidan un día duro que viene tras ellos.
Cortes : Éstos aman la vida fugaz y descuidan un día grave.
Garcia : Los que rechazan el Mensaje aman la vida efímera y dan la espalda a un día cargado de aflicción [en el que serán juzgados].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa hakika watu hawa wanapenda maisha ya kidunia, na wanaiacha nyuma yao siku nzito.
Swedish - svenska
Bernström : De älskar livet och dess flyktiga glädjeämnen [över allt annat] och de skjuter undan [alla tankar på] den svåra Dag [som skall komma].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Инҳо ин дунёи зудгузарро дӯст доранд ва он рӯзи душворро паси пушт мепартоянд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இவர்கள் விரைந்து சென்று விடுவ(தான இவ்வுலகத்)தையே நேசிக்கின்றனர், அப்பால் பளுவான (மறுமை) நாளைத் தங்களுக்குப் பின்னே விட்டு(ப் புறக்கணித்து) விடுகின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк бу Мәккә мөшрикләре һәм башка кәферләр үтеп китә торган дөньяны сөяләр, вә бик каты авыр кыямәт көне өчен хәзерләнүне артларына куялар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง ชนเหล่านี้ (พวกปฏิเสธศรัทธา) รักชีวิตชั่วคราว และปล่อยทิ้งวันอันหนักหน่วงไว้เบื้องหลังพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Çeviriyazı : inne hâülâi yüḥibbûne-l`âcilete veyeẕerûne verâehüm yevmen ŝeḳîlâ.
Diyanet İşleri : Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar.
Diyanet Vakfı : Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
Edip Yüksel : Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.
Öztürk : Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Suat Yıldırım : Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Süleyman Ateş : Bunlar, şu çabuk(geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں
احمد رضا خان : بیشک یہ لوگ پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز رکھتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں
احمد علی : بے شک یہ لوگ دنیا کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑتے ہیں
جالندہری : یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور (قیامت کے) بھاری دن کو پس پشت چھوڑے دیتے ہیں
طاہر القادری : بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیں،
علامہ جوادی : یہ لوگ صرف دنیا کی نعمتوں کو پسند کرتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے سنگین دن کو چھوڑے ہوئے ہیں
محمد جوناگڑھی : بیشک یہ لوگ جلدی ملنے والی (دنیا) کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے بھاری دن کو چھوڑے دیتے ہیں
محمد حسین نجفی : بےشک یہ لوگ دنیائے عاجل سے محبت رکھتے ہیں اور (آگے آنے والے) ایک بھاری دن (قیامت) کو اپنے پسِ پشت ڈال رکھا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بۇلار (يەنى مۇشرىكلار) دۇنيانى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق بىلىدۇ، كەلگۈسىدىكى قىيىن بىر كۈنگە (يەنى قىيامەتكە) سەل قارايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, анавилар шошган дунё)ни яхши кўрарлар ва оғир кунни ортларида қолдирарлар.