بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 23 | سوره 76 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 23 | Surah 76 Verse 23

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا ﴿76:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, Na ta kemi shpallur Kur’anin ty në intervale (kohë pas kohe),

Feti Mehdiu : Ne ty, kohë pas kohe, ta shpallim Kur’anin.

Sherif Ahmeti : Ne të shpallëm ty Kur’anin në intervale (pjesë-pjesë).

Amazigh

At Mensur : D Nekwni, s tidep, i k id Issersen Leqwôan, s lmizan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا نحن» تأكيد لاسم إن أو فصل «نزلنا عليك القرآن تنزيلا» خبر إن أي فصلناه ولم ننزله جملة واحدة.

تفسير المیسر : إنا نحن نَزَّلْنا عليك -أيها الرسول- القرآن تنزيلا من عندنا؛ لتذكر الناس بما فيه من الوعد والوعيد والثواب والعقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ቁርኣንን ባንተ ላይ ማውረድን እኛው አወረድነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz Qur’anı sənə tədriclə (ayə-ayə, surə-surə) nazil etdik.

Musayev : Biz Quranı sənə hissə-hissə aramla nazil etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা -- আমরা স্বয়ং তোমার কাছে এই কুরআান এক অবতারণে অবতীর্ণ করেছি।

মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার প্রতি পর্যায়ক্রমে কোরআন নাযিল করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Od vremena do vremena Mi objavljujemo Kur'an tebi,

Mlivo : Uistinu, Mi, Mi smo ti spustili Kur'an (postepenim) objavljivanjem.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние ти низпослахме Корана постепенно.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已将《古兰经》零星地降示你,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已將《古蘭經》零星地降示你,

Czech - čeština

Hrbek : Zajisté jsme ti seslali Korán sesláním;

Nykl : Myť zajisté seslali jsme Korán tobě sesláním.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް قرآن ވަކިވަކިކޮށް ބާވައިލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben u den Koran door eene (trapsgewijze) openbaring nedergezonden.

Leemhuis : Wij hebben de Koran werkelijk tot jou neergezonden.

Siregar : Voorwaar, Wij zijn het Die de Koran in fasen tot jou neergezonden hebben.

English

Ahmed Ali : We have revealed the Qur'an to you gradually;

Ahmed Raza Khan : Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.

Arberry : Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;

Daryabadi : Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.

Hilali & Khan : Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.

Itani : It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.

Maududi : (O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.

Mubarakpuri : Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages.

Pickthall : Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;

Qarai : Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.

Qaribullah & Darwish : We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,

Saheeh International : Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.

Sarwar : (Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.

Shakir : Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.

Transliteration : Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan

Wahiduddin Khan : Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.

Yusuf Ali : It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.

French - français

Hamidullah : En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur'an offenbart, ja offenbart haben.

Khoury : Wir, ja Wir haben den Koran auf dich nach und nach hinabgesandt.

Zaidan : Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle, Mũ ne Muka saukar da Alƙur'ãni a gare ka, saukarwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमने अत्यन्त व्यवस्थित ढंग से तुमपर क़ुरआन अवतरित किया है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) हमने तुम पर क़ुरान को रफ्ता रफ्ता करके नाज़िल किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al Quran kepadamu (hai Muhammad) dengan berangsur-angsur.

Quraish Shihab : Sesungguhnya, dengan rahmat dan kebijakan Kami, Kami menurunkan kepadamu al-Qur'ân yang dapat menenteramkan hatimu dan senantiasa dapat diingat dan tak pernah terlupakan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami) lafal Nahnu berfungsi mengukuhkan makna isimnya Inna, atau dianggap sebagai Dhamir Fashal (telah menurunkan Alquran kepadamu dengan berangsur-angsur) ayat ini menjadi Khabar dari Inna, yakni Kami menurunkannya secara berangsur-angsur, tidak sekaligus.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità siamo stati Noi a far scendere gradualmente il Corano su di te.

Japanese -日本

Japanese : われこそは,段階をおってあなたにクルアーンを下したものである。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그대에게 단계적으 로 꾸란을 계시했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دڵنیاش به ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم هه‌ر ئێمه قورئانمان بۆ تۆ دابه‌زاندووه به‌ش به‌ش (تا خه‌ڵکی پێ بێدار بکه‌یته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad), dengan beransur-ansur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് ഈ ഖുര്‍ആനിനെ അല്‍പാല്‍പമായി അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ഈ ഖുര്‍ആന്‍ നിനക്ക് നാം അല്‍പാല്‍പമായി ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har visselig sendt deg Koranen som åpenbaring.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه همدا مونږ پر تاسو باندې قرآن نازل كړى دى، ښه نازلول

Persian - فارسی

انصاریان : به راستی ما قرآن را به تدریج بر تو نازل کردیم؛

آیتی : ما قرآن را بر تو نازل كرديم، نازل‌كردنى نيكو.

بهرام پور : به تحقيق ما قرآن را آن طور كه بايد بر تو نازل كرديم

قرائتی : همانا ما خود، قرآن را آن‌گونه که باید، بر تو فروفرستادیم.

الهی قمشه‌ای : محققا ما این قرآن (عظیم الشأن) را بر تو فرو فرستادیم.

خرمدل : ما خودمان قرآن را به تدریج بر تو نازل کرده‌ایم. [[«نَزَّلْنَا ... تَنزِیلاً»: (نگا: اسراء / 106، فرقان / 25). ذکر مفعول مطلق، اشاره به نزول تدریجی قرآن است، و تأکیدی بر نزول قرآن از سوی یزدان جهان.]]

خرمشاهی : ما خود قرآن را بر تو چنانکه باید و شاید فرو فرستاده‌ایم‌

صادقی تهرانی : در حقیقت ما قرآن را بر تو به تدریج فروفرستادیم فرستادنی (رسا).

فولادوند : در حقيقت، ما قرآن را بر تو به تدريج فرو فرستاديم.

مجتبوی : همانا ما قرآن را بر تو فرو فرستاديم، فرستادنى- به تدريج، سوره سوره و آيه آيه-.

معزی : همانا ما فرستادیم بر تو قرآن را فرستادنی‌

مکارم شیرازی : مسلّماً ما قرآن را بر تو نازل کردیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, My zesłaliśmy tobie Koran zesłaniem rzeczywistym!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, temos-te revelado (ó Mensageiro), o Alcorão, por etapas,

Romanian - Română

Grigore : Noi am pogorât asupra ta Coranul.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы низвели тебе (о, Пророк) Коран частями [по каждому случаю, а не разом] (чтобы ты увещевал людей о том, какую награду им приготовил Аллах и каково Его наказание).

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы по Своему милосердию и Своей мудрости ниспослали тебе Коран таким образом, чтобы успокоить твоё сердце, чтобы он запечатлелся в твоей груди и чтобы ты не забыл его никогда!

Крачковский : Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием.

Кулиев : Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями. [[Это - обещание и предостережение великого Господа. Он разъяснил Своим рабам все то, что они должны знать, и велел им выполнять Его приказы самым лучшим образом, стремиться придерживаться Его шариата и проявлять стойкость на этом поприще.]]

Османов : Воистину, Мы ниспослали тебе [, Мухаммад,] Коран отдельными частями.

Порохова : (Поистине, о Мухаммад!), Мы по частям тебе Коран ниспосылаем,

Саблуков : Истинно, Мы свыше ниспослали тебе этот Коран.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان توتي قرآن درجي بدرجي لاٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa Quraanka Nabiyow kugu soo Dajinnay.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Nosotros hicimos descender sobre ti el Corán gradualmente.

Cortes : Somos Nosotros Quienes te llemos revelado el Corán de hecho.

Garcia : [¡Oh, Mujámmad!] Te he revelado el Corán gradualmente [en respuesta a distintas situaciones].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tumekuteremshia Qur'ani kidogo kidogo.

Swedish - svenska

Bernström : JA, DET är Vi, som steg för steg har uppenbarat för dig denna Koran.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо Қуръонро бар ту нозил кардем, нозил кардане некӯ!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் தான் உம்மீது இந்தக் குர்ஆனை சிறுகச் சிறுக இறக்கி வைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без, ий Мухәммәд г-м сиңа Коръәнне аерып ачык аңлатып иңдердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานให้แก่เจ้าเป็นขั้นตอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz indirdik Kur'an'ı sana ayetayet ve zamanzaman.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren Biziz, Biz.

Çeviriyazı : innâ naḥnü nezzelnâ `aleyke-lḳur'âne tenzîlâ.

Diyanet İşleri : Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.

Edip Yüksel : Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz.

Öztürk : Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!

Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Kur'ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.

Süleyman Ateş : Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'an'ı parça parça indirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے تم پر قرآن بتدریج اتارا

احمد علی : بےشک ہم نےہی آپ پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا اتارا ہے

جالندہری : اے محمد (ﷺ) ہم نے تم پر قرآن آہستہ آہستہ نازل کیا ہے

طاہر القادری : بے شک ہم نے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل فرمایا ہے،

علامہ جوادی : ہم نے آپ پر قرآن تدریجا نازل کیا ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک ہم نے تجھ پر بتدریج قرآن نازل کیا ہے

محمد حسین نجفی : ہم ہی نے آپ پر تھوڑا تھوڑا کر کے قرآن نازل کیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ھەقىقەتەن بىز ساڭا قۇرئاننى بۆلۈپ - بۆلۈپ نازىل قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз сенга Қуръонни бўлак-бўлак қилиб туширдик.