- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, Na ta kemi shpallur Kur’anin ty në intervale (kohë pas kohe),
Feti Mehdiu : Ne ty, kohë pas kohe, ta shpallim Kur’anin.
Sherif Ahmeti : Ne të shpallëm ty Kur’anin në intervale (pjesë-pjesë).
Amazigh
At Mensur : D Nekwni, s tidep, i k id Issersen Leqwôan, s lmizan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا نحن» تأكيد لاسم إن أو فصل «نزلنا عليك القرآن تنزيلا» خبر إن أي فصلناه ولم ننزله جملة واحدة.
تفسير المیسر : إنا نحن نَزَّلْنا عليك -أيها الرسول- القرآن تنزيلا من عندنا؛ لتذكر الناس بما فيه من الوعد والوعيد والثواب والعقاب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ቁርኣንን ባንተ ላይ ማውረድን እኛው አወረድነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz Qur’anı sənə tədriclə (ayə-ayə, surə-surə) nazil etdik.
Musayev : Biz Quranı sənə hissə-hissə aramla nazil etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা -- আমরা স্বয়ং তোমার কাছে এই কুরআান এক অবতারণে অবতীর্ণ করেছি।
মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার প্রতি পর্যায়ক্রমে কোরআন নাযিল করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Od vremena do vremena Mi objavljujemo Kur'an tebi,
Mlivo : Uistinu, Mi, Mi smo ti spustili Kur'an (postepenim) objavljivanjem.
Bulgarian - български
Теофанов : Ние ти низпослахме Корана постепенно.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已将《古兰经》零星地降示你,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Zajisté jsme ti seslali Korán sesláním;
Nykl : Myť zajisté seslali jsme Korán tobě sesláním.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް قرآن ވަކިވަކިކޮށް ބާވައިލެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wij hebben u den Koran door eene (trapsgewijze) openbaring nedergezonden.
Leemhuis : Wij hebben de Koran werkelijk tot jou neergezonden.
Siregar : Voorwaar, Wij zijn het Die de Koran in fasen tot jou neergezonden hebben.
English
Ahmed Ali : We have revealed the Qur'an to you gradually;
Ahmed Raza Khan : Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.
Arberry : Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
Daryabadi : Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.
Hilali & Khan : Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.
Itani : It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.
Maududi : (O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.
Mubarakpuri : Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages.
Pickthall : Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Qarai : Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
Qaribullah & Darwish : We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,
Saheeh International : Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
Sarwar : (Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
Shakir : Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
Transliteration : Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan
Wahiduddin Khan : Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
Yusuf Ali : It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
French - français
Hamidullah : En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Quran als Offenbarung herabgesandt.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur'an offenbart, ja offenbart haben.
Khoury : Wir, ja Wir haben den Koran auf dich nach und nach hinabgesandt.
Zaidan : Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle, Mũ ne Muka saukar da Alƙur'ãni a gare ka, saukarwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमने अत्यन्त व्यवस्थित ढंग से तुमपर क़ुरआन अवतरित किया है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) हमने तुम पर क़ुरान को रफ्ता रफ्ता करके नाज़िल किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al Quran kepadamu (hai Muhammad) dengan berangsur-angsur.
Quraish Shihab : Sesungguhnya, dengan rahmat dan kebijakan Kami, Kami menurunkan kepadamu al-Qur'ân yang dapat menenteramkan hatimu dan senantiasa dapat diingat dan tak pernah terlupakan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami) lafal Nahnu berfungsi mengukuhkan makna isimnya Inna, atau dianggap sebagai Dhamir Fashal (telah menurunkan Alquran kepadamu dengan berangsur-angsur) ayat ini menjadi Khabar dari Inna, yakni Kami menurunkannya secara berangsur-angsur, tidak sekaligus.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità siamo stati Noi a far scendere gradualmente il Corano su di te.
Japanese -日本
Japanese : われこそは,段階をおってあなたにクルアーンを下したものである。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그대에게 단계적으 로 꾸란을 계시했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دڵنیاش به ئهی محمد صلی الله علیه وسلم ههر ئێمه قورئانمان بۆ تۆ دابهزاندووه بهش بهش (تا خهڵکی پێ بێدار بکهیتهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad), dengan beransur-ansur.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നാം നിനക്ക് ഈ ഖുര്ആനിനെ അല്പാല്പമായി അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ഈ ഖുര്ആന് നിനക്ക് നാം അല്പാല്പമായി ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har visselig sendt deg Koranen som åpenbaring.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه همدا مونږ پر تاسو باندې قرآن نازل كړى دى، ښه نازلول
Persian - فارسی
انصاریان : به راستی ما قرآن را به تدریج بر تو نازل کردیم؛
آیتی : ما قرآن را بر تو نازل كرديم، نازلكردنى نيكو.
بهرام پور : به تحقيق ما قرآن را آن طور كه بايد بر تو نازل كرديم
قرائتی : همانا ما خود، قرآن را آنگونه که باید، بر تو فروفرستادیم.
الهی قمشهای : محققا ما این قرآن (عظیم الشأن) را بر تو فرو فرستادیم.
خرمدل : ما خودمان قرآن را به تدریج بر تو نازل کردهایم. [[«نَزَّلْنَا ... تَنزِیلاً»: (نگا: اسراء / 106، فرقان / 25). ذکر مفعول مطلق، اشاره به نزول تدریجی قرآن است، و تأکیدی بر نزول قرآن از سوی یزدان جهان.]]
خرمشاهی : ما خود قرآن را بر تو چنانکه باید و شاید فرو فرستادهایم
صادقی تهرانی : در حقیقت ما قرآن را بر تو به تدریج فروفرستادیم فرستادنی (رسا).
فولادوند : در حقيقت، ما قرآن را بر تو به تدريج فرو فرستاديم.
مجتبوی : همانا ما قرآن را بر تو فرو فرستاديم، فرستادنى- به تدريج، سوره سوره و آيه آيه-.
معزی : همانا ما فرستادیم بر تو قرآن را فرستادنی
مکارم شیرازی : مسلّماً ما قرآن را بر تو نازل کردیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, My zesłaliśmy tobie Koran zesłaniem rzeczywistym!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, temos-te revelado (ó Mensageiro), o Alcorão, por etapas,
Romanian - Română
Grigore : Noi am pogorât asupra ta Coranul.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы низвели тебе (о, Пророк) Коран частями [по каждому случаю, а не разом] (чтобы ты увещевал людей о том, какую награду им приготовил Аллах и каково Его наказание).
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы по Своему милосердию и Своей мудрости ниспослали тебе Коран таким образом, чтобы успокоить твоё сердце, чтобы он запечатлелся в твоей груди и чтобы ты не забыл его никогда!
Крачковский : Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием.
Кулиев : Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями. [[Это - обещание и предостережение великого Господа. Он разъяснил Своим рабам все то, что они должны знать, и велел им выполнять Его приказы самым лучшим образом, стремиться придерживаться Его шариата и проявлять стойкость на этом поприще.]]
Османов : Воистину, Мы ниспослали тебе [, Мухаммад,] Коран отдельными частями.
Порохова : (Поистине, о Мухаммад!), Мы по частям тебе Коран ниспосылаем,
Саблуков : Истинно, Мы свыше ниспослали тебе этот Коран.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان توتي قرآن درجي بدرجي لاٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa Quraanka Nabiyow kugu soo Dajinnay.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Nosotros hicimos descender sobre ti el Corán gradualmente.
Cortes : Somos Nosotros Quienes te llemos revelado el Corán de hecho.
Garcia : [¡Oh, Mujámmad!] Te he revelado el Corán gradualmente [en respuesta a distintas situaciones].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Sisi tumekuteremshia Qur'ani kidogo kidogo.
Swedish - svenska
Bernström : JA, DET är Vi, som steg för steg har uppenbarat för dig denna Koran.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо Қуръонро бар ту нозил кардем, нозил кардане некӯ!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் தான் உம்மீது இந்தக் குர்ஆனை சிறுகச் சிறுக இறக்கி வைத்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без, ий Мухәммәд г-м сиңа Коръәнне аерып ачык аңлатып иңдердек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานให้แก่เจ้าเป็นขั้นตอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz indirdik Kur'an'ı sana ayetayet ve zamanzaman.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)’ indiren Biziz, Biz.
Çeviriyazı : innâ naḥnü nezzelnâ `aleyke-lḳur'âne tenzîlâ.
Diyanet İşleri : Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz.
Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Edip Yüksel : Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz.
Öztürk : Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Kur'ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.
Süleyman Ateş : Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'an'ı parça parça indirdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے
احمد رضا خان : بیشک ہم نے تم پر قرآن بتدریج اتارا
احمد علی : بےشک ہم نےہی آپ پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا اتارا ہے
جالندہری : اے محمد (ﷺ) ہم نے تم پر قرآن آہستہ آہستہ نازل کیا ہے
طاہر القادری : بے شک ہم نے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل فرمایا ہے،
علامہ جوادی : ہم نے آپ پر قرآن تدریجا نازل کیا ہے
محمد جوناگڑھی : بیشک ہم نے تجھ پر بتدریج قرآن نازل کیا ہے
محمد حسین نجفی : ہم ہی نے آپ پر تھوڑا تھوڑا کر کے قرآن نازل کیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ھەقىقەتەن بىز ساڭا قۇرئاننى بۆلۈپ - بۆلۈپ نازىل قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз сенга Қуръонни бўлак-бўлак қилиб туширдик.