بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 20 | سوره 76 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 20 | Surah 76 Verse 20

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ﴿76:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, kahdo të shikosh (në xhennet), do të shohësh komoditet e begati të gjerë.

Feti Mehdiu : Dhe kur të shikosh atje, do të shohësh dhunti e mbretëri të mëdha,

Sherif Ahmeti : Dhe kur të shikosh sty, sheh begati të mëdha e zotërim (pronë, pauri) të madh.

Amazigh

At Mensur : Ma tmuqlev ar din, a pwaliv ssaâd akked tgelda meqqwôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا رأيت ثم» أي وجدت الرؤية منك في الجنة «رأيت» جواب إذا «نعيما» لا يوصف «وملكا كبيرا» واسعا لا غاية له.

تفسير المیسر : وإذا أبصرت أيَّ مكان في الجنة رأيت فيه نعيمًا لا يُدْركه الوصف، ومُلْكا عظيمًا واسعًا لا غاية له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እዚያም በተመለከትክ ጊዜ ጸጋንና ታላቅ ንግሥናን ታያለህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Orada) hara baxsan, ne’mət və böyük bir mülk görərsən.

Musayev : Cənnətdə hara baxsan nemət və əzəmətli səltənət nişanəsi görərsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন তুমি সেখানে চেয়ে দেখবে, তুমি দেখতে পাবে অনুগ্রহ-সামগ্রী ও এক বিশাল রাজ্য।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি যখন সেখানে দেখবেন, তখন নেয়ামতরাজি ও বিশাল রাজ্য দেখতে পাবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : I kud god pogledaš, vidjećeš udobnost i carstvo prostrano.

Mlivo : Pa kad budeš gledao, tamo ćeš vidjeti blagodat i carstvo veličanstveno,

Bulgarian - български

Теофанов : Където и да погледнеш там, ще видиш блаженство и огромно владение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當你觀看那裡的時候,你會看見恩澤和大國。

Czech - čeština

Hrbek : A když tam pohlédneš, uzříš slasti rozličné a panství rozlehlé.

Nykl : A když (toto) uzříš, uzříš rozkoš a panství veliké.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިބާޔަށް އެތަން ފެނިއްޖެނަމަ (ސިފަނުކުރެވޭފަދަ) نعمة އާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ވެރިކަމެއް ތިބާޔަށް އެތަނުން ފެންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als gij dit ziet, zult gij geneugten aanschouwen en een groot koninkrijk.

Leemhuis : En wanneer jij het ziet dan zie jij gelukzaligheid en een grote heerschappij.

Siregar : En als jij rondkijkt dan zie jij een genieting en een geweldig koninkrijk.

English

Ahmed Ali : When you look around, you will see delights and great dominion.

Ahmed Raza Khan : And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.

Arberry : when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.

Daryabadi : And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.

Hilali & Khan : And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.

Itani : Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.

Maududi : Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.

Mubarakpuri : And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.

Pickthall : When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.

Qarai : As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.

Qaribullah & Darwish : When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.

Saheeh International : And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

Sarwar : If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.

Shakir : And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.

Transliteration : Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran

Wahiduddin Khan : wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:

Yusuf Ali : And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.

French - français

Hamidullah : Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken.

Bubenheim & Elyas : Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen.

Khoury : Und wenn du dort hinschaust, siehst du Wonne und großes Königreich.

Zaidan : Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan kã ga wannan wurin, to, kã ga wata irin ni'ima da mulki babba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब तुम वहाँ देखोगे तो तुम्हें बड़ी नेमत और विशाल राज्य दिखाई देगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब तुम वहाँ निगाह उठाओगे तो हर तरह की नेअमत और अज़ीमुश शान सल्तनत देखोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar.

Quraish Shihab : Dan jika kamu dapat menyaksikan tempat-tempat di surga, kamu akan dapatkan di dalamnya kenikmatan yang besar dan kerajaan yang luas.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila kamu melihat di sana) maksudnya, kamu diizinkan untuk melihat surga (niscaya kamu akan melihat) menjadi Jawab Syarath dari Idzaa (berbagai macam kenikmatan) yang tak dapat digambarkan (dan kerajaan yang besar) yang luas dan tak terbatas.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno.

Japanese -日本

Japanese : あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。

Korean -한국인

Korean : 너희가 그곳을 볼 때 너희는 그곳에서 축복과 위대한 왕국을 목격하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش به‌هه‌ر لایه‌کدا چاوده‌گێڕیت، ئه‌وه نازو نیعمه‌تی نه‌بڕاوه‌و بێ ئه‌ندازو ده‌سه‌ڵاتێکی گه‌وره ده‌بینیت له باخ و باخات و کۆشك و ته‌لارو دیمه‌نی جوان و فراوانی بێ سنوور.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila engkau melihat di sana (dalam Syurga itu), engkau melihat nikmat yang melimpah-limpah dan kerajaan yang besar (yang tidak ada bandingannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിടം നീ കണ്ടാല്‍ സുഖാനുഗ്രഹവും വലിയൊരു സാമ്രാജ്യവും നീ കാണുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സ്വര്‍ഗത്തില്‍ മഹത്തായ അനുഗ്രഹങ്ങളും ഒരു മഹാസാമ്രാജ്യത്തിന്റെ അവസ്ഥയും നിനക്കു കാണാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når du ser deg om, ser du lykksalighet og et herlig rike.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې ته وګورې (نو) په دغه ځاى كې به نعمتونه او ډېره لویه بادشاهي ووینې

Persian - فارسی

انصاریان : و چون آنجا را ببینی، نعمتی فراوان و کشوری بزرگ بینی،

آیتی : چون بنگرى، هر چه بنگرى نعمت فراوان است و فرمانروايى بزرگ.

بهرام پور : و چون آن جا را بنگرى، ناز و نعمت [فراوان‌] و ملكى بى‌كران ببينى

قرائتی : و چون آنجا را بنگرى، نعمتى [فراوان و وصف‌ناپذیر] و فرمانروایى بزرگى مى‌بینى.

الهی قمشه‌ای : و چون آن جایگاه نیکو را مشاهده کنی عالمی پر نعمت و کشوری بی نهایت بزرگ خواهی یافت.

خرمدل : هنگامی که بنگری، در آنجا نعمت فراوانی و سرزمین فراخی و پادشاهی بزرگی را خواهی دید. [[«ثَمَّ»: آنجا. مراد بهشت است. «مُلْکاً کَبِیراً»: سرزمین بزرگ و وسیع. مملکت فراخ. پادشاهی و سلطنت عظیم (نگا: تفسیر کبیر).]]

خرمشاهی : و چون آنجا را بنگری، ناز و نعمت [فراوان‌] و ملک بیکران بینی‌

صادقی تهرانی : و هنگامی که بدانجا نگری، (سرزمینی از) نعمتی (بارور) و کشوری پهناور می‌بینی.

فولادوند : و چون بدانجا نگرى [سرزمينى از] نعمت و كشورى پهناور مى‌بينى.

مجتبوی : و چون به آنجا بنگرى نعمتها بينى- كه در وصف نگنجد- و پادشاهيى بزرگ.

معزی : و گاهی که بنگری آنجا بینی نعمتهائی و پادشاهی بزرگ‌

مکارم شیرازی : و هنگامی که آنجا را ببینی نعمتها و ملک عظیمی را می‌بینی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy popatrzysz, zobaczysz tam szczęśliwość i wielkie królestwo.

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando olhares além, verás glórias e um magnífico reino.

Romanian - Română

Grigore : Când vei privi în jur, vei vedea desfătare şi o mare împărăţie.

Russian - русский

Абу Адель : И когда увидишь (любое место в Раю), там увидишь (такую) благодать (которую невозможно описать) и (очень) великое царство.

Аль-Мунтахаб : В любом месте, куда ни посмотришь, в раю великое блаженство и великая власть Аллаха.

Крачковский : И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть.

Кулиев : Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.

Кулиев + ас-Саади : Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть. [[Созерцая совершенные прелести, которые будут окружать обитателей Рая, ты увидишь благодать и великую власть. Ты увидишь людей, владеющих прекрасными горницами неописуемой красоты и цветущими садами с низко свисающими плодами, вкусными фруктами, текучими ручьями и птицами, которые изумляют сердца и радуют души. Их жены будут совершенством прелести и целомудрия. Они будут прекрасны и душой, и телом. Добротные и красивые, они будут доставлять душе необычайное наслаждение и великую радость. А присутствие вечно юных отроков будет вселять в их души покой и делать их жизнь беззаботной. Наряду с этим они обретут благоволение Милостивого Господа, будут внимать Его речам, наслаждаться близостьюкНему,радоватьсяЕгоблагосклонностиивосторгатьсявечнымблаженством. А с каждым мигом это блаженство будет увеличиваться и увеличиваться. Пречист Истинный и Явный Властелин, Чьи сокровищницы не иссякают и Чья добродетель не угасает! Его прекрасные качества бесконечны, как бесконечны Его любовь и доброта!]]

Османов : Когда же присмотришься, то увидишь блаженство и великую власть [над ангелами].

Порохова : А коль ты взглянешь, ты узришь услады (Рая) И ширь великую (владений Божьих).

Саблуков : Когда увидишь это, увидишь тогда блаженство и великое царство.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن اُتي نھاريندين (ته) اڻ کٽ نعمت ۽ وڏي بادشاھي پيو ڏسندين.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaad Aragto halkaas waxaad arki nicmo iyo sharaf wayn.

Spanish - Española

Bornez : Y, cuando lo veas, verás una gran bendición y un gran reino.

Cortes : Cuando se mira allá, no se ve sino delicia y suntuosidad.

Garcia : Y al mirar solo encontrarás felicidad y un reino vasto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na utakapo yaona, utakuwa umeona neema na ufalme mkubwa.

Swedish - svenska

Bernström : och vart du än vänder dig, ser du överallt glädje och överdådig prakt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун бингарӣ, ҳар чи бингари неъмат фаровон аст ва фармонравоии бузург.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், (அங்கு) நீர் பார்த்தீராயின், இன்ப பாக்கியங்களையும், மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அங்கு காண்பீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр син җәннәткә карасаң, анда төрле күп нигъмәтләрне күрерсең һәм зур байлыкны күрерсең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อเจ้ามองไปยังที่นั่นเจ้าจะพบแต่ความสุข และอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne yana baksan nimetler görürsün, ne yana baksan, pek büyük ve zevalsiz bir saltanat ve devletler.

Alİ Bulaç : Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

Çeviriyazı : veiẕâ raeyte ŝemme raeyte ne`îmev vemülken kebîrâ.

Diyanet İşleri : Oranın neresine baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

Diyanet Vakfı : Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.

Edip Yüksel : Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün.

Öztürk : Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.

Suat Yıldırım : Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün.

Süleyman Ateş : Orada nereye baksan, bir ni'met ve büyük bir mülk görürsün.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا

احمد رضا خان : اور جب تو ادھر نظر اٹھائے ایک چین دیکھے اور بڑی سلطنت

احمد علی : اورجب تو وہاں دیکھے گا تو نعمت اور بڑی سلطنت دیکھے گا

جالندہری : اور بہشت میں (جہاں) آنکھ اٹھاؤ گے کثرت سے نعمت اور عظیم (الشان) سلطنت دیکھو گے

طاہر القادری : اور جب آپ (بہشت پر) نظر ڈالیں گے تو وہاں (کثرت سے) نعمتیں اور (ہر طرف) بڑی سلطنت دیکھیں گے،

علامہ جوادی : اور پھر دوبارہ دیکھو گے تو نعمتیں اور ایک ملک کبیر نظر آئے گا

محمد جوناگڑھی : تو وہاں جہاں کہیں بھی نظر ڈالے گا سراسر نعمتیں اور عظیم الشان سلطنت ہی دیکھے گا

محمد حسین نجفی : تم وہاں جدھر بھی دیکھو گے وہیں عظیم نعمت اور عظیم بادشاہی دیکھو گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قاچانكى سەن قارايدىغان بولساڭ، بۇ يەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتكىلى بولمايدىغان) نېمەتلەرنى ۋە كاتتا پادىشاھلىقنى كۆرۈسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар кўрсанг, у ерда неъматни ва улкан мулкни кўрарсан.