بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 17 | سوره 76 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 17 | Surah 76 Verse 17

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا ﴿76:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Në të (xhennet) do të pinë shishe pijesh të përziera me Zenxhebil

Feti Mehdiu : Ku do të pinë, nga gotat plot me pije me zengjebilë.

Sherif Ahmeti : Dhe u jepet të pijnë aty gota të verës të përzier zenxhebilë (bimë aromatike).

Amazigh

At Mensur : Dinna sswan asen lkas n wayen iwumi xelîen skenjbir.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويسقون فيها كأسا» خمرا «كان مزاجها» ما تمزج به «زنجبيلا».

تفسير المیسر : ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷም መበረዣዋ ዘንጀቢል የኾነችን ጠጅ ይጠጣሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Orada onlara zəncəfil qatılmış (zəncəfil dadı verən cənnət şərabı ilə dolu) badə də içirdiləcəkdir.

Musayev : Orada onlara zəncəfil qatılmış şərab badəsi içirdiləcək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের তাতে পান করানো হবে এমন একটি পাত্র যার মেজাজ হবে আদ্রকের, --

মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে সেখানে পান করানো হবে ‘যানজাবীল’ মিশ্রিত পানপাত্র।

Bosnian - bosanski

Korkut : U njemu će iz čaše piće inbirom začinjeno piti

Mlivo : I napajati u njemu čašom čija će mješavina biti zendžebil,

Bulgarian - български

Теофанов : И ще им се дава там да пият от питие, смесено с джинджифил,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们得用那些杯饮含有姜汁的醴泉,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們得用那些杯飲含有薑汁的醴泉,

Czech - čeština

Hrbek : Napájeni budou z číší, v nichž zázvor je přimíchán,

Nykl : A napájeni budou z poháru, s příměskem zázvorným —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެތާނގައި އެއުރެންނަށް ރާތަށްޓެއް ބުއިމަށް ދެއްވާނެތެވެ. އެއާ އެއްކުރައްވާފައިވާ އެއްޗެއްކަމުގައި ވަނީ، زنجبيل އެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daar zal hun te drinken worden gegeven, uit bekers (wijn), gemengd met het water van Zedjebil

Leemhuis : En daar krijgen zij uit een beker te drinken waarin gember is bijgemengd,

Siregar : En daarin wordt er voor hen geschonken uit een beker waarvan de mengdrank gember is.

English

Ahmed Ali : There will they drink a cup flavoured with ginger

Ahmed Raza Khan : And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.

Arberry : And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,

Daryabadi : And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.

Hilali & Khan : And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),

Itani : They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.

Maududi : Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,

Mubarakpuri : And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger),

Pickthall : There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,

Qarai : They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,

Qaribullah & Darwish : And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,

Saheeh International : And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger

Sarwar : They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water

Shakir : And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,

Transliteration : Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan

Wahiduddin Khan : and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,

Yusuf Ali : And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-

French - français

Hamidullah : Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre,

German - Deutsch

Abu Rida : Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist.

Bubenheim & Elyas : Und zu trinken gegeben wird ihnen darin ein Becher, dessen Beimischung Ingwer ist,

Khoury : Und darin wird ihnen ein Becher zu trinken gegeben, in dem Ingwer beigemischt ist,

Zaidan : Und ihnen wird darin zu trinken gegeben Wein, der mit Ingwer gemischt ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ana shayarwa da su, a cikinta, finjalan giya, wadda abin gaurayarta ya kasance zanjabil ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वहाँ वे एक और जाम़ पिएँगे जिसमें सोंठ का मिश्रण होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वहाँ उन्हें ऐसी शराब पिलाई जाएगी जिसमें जनजबील (के पानी) की आमेज़िश होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Di dalam surga itu mereka diberi minum segelas (minuman) yang campurannya adalah jahe.

Quraish Shihab : Orang-orang yang baik itu, di dalam surga, akan diberi minum arak yang dicampur dengan sesuatu yang rasanya seperti jahe. Minuman ini berasal dari sebuah mata air di dalam surga yang disebut salsabîl, karena begitu mudah ditelan dan begitu sedap rasanya.

Tafsir Jalalayn : (Di dalam surga itu mereka diberi minum segelas) khamar (yang campurannya) atau sesuatu yang dicampurkan ke dalam minuman itu (adalah jahe.)

Italian - Italiano

Piccardo : E berranno colà, da una coppa contenente una mistura di zenzero,

Japanese -日本

Japanese : かれらはそこて,生姜を混ぜた杯の飲物を与えられよう。

Korean -한국인

Korean : 잔자빌이 혼합된 술잔이 그 들에게 주어지고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها شه‌رابێکی تریان پێشکه‌ش ده‌کرێت که ئاوێته‌که‌ی زه‌نجه‌بیله‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka dalam Syurga itu, diberi minum sejenis minuman yang campurannya dari "Zanjabil",

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇഞ്ചിനീരിന്‍റെ ചേരുവയുള്ള ഒരു കോപ്പ അവര്‍ക്ക് അവിടെ കുടിക്കാന്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇഞ്ചിനീരിന്റെ ചേരുവ ചേര്‍ത്ത പാനീയം അവര്‍ക്കവിടെ കുടിക്കാന്‍ കിട്ടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Der får de å drikke et beger med ingefærblanding.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په دغه (جنت) كې به په دوى د شرابو داسې جامونه ورڅښول كېږي چې ګډونى به يې زنجبیل وي

Persian - فارسی

انصاریان : و در آنجا جامی که نوشیدنی اش آمیخته به زنجبیل است، به آنان می نوشانند،

آیتی : در آنجا جامى بنوشانندشان كه آميخته با زنجبيل باشد،

بهرام پور : و در آن جا از جامى كه آميزه‌ى زنجبيل دارد به آنان مى‌نوشانند

قرائتی : در آن [بهشت]، جامى نوشانده مى‌شود که با زنجبیل [گرم و عطرآگین] آمیخته است.

الهی قمشه‌ای : و آنجا شرابی که طبعش چون زنجبیل (گرم و عطرآگین) است به آنها بنوشانند.

خرمدل : در آنجا از جامهای شرابی بدیشان می‌دهند که آمیزه‌ی آن زنجبیل است. [[«مِزَاجُهَا»: (نگا: انسان / 5). «زَنجَبِیلاً»: اسم گیاهی است که در مناطق گرمسیر می‌روید. عربها زنجبیل را به خاطر نشاط‌آور و محرک و خوشبو بودن در شراب می‌ریختند.]]

خرمشاهی : و در آنجا به آنان جامی بنوشانند که آمیزه آن زنجبیل است‌

صادقی تهرانی : و در آن‌جا از جامی که آمیزه‌ی زنجبیل داشته به آنان می‌نوشانند،

فولادوند : و در آنجا از جامى كه آميزه زنجبيل دارد به آنان مى‌نوشانند.

مجتبوی : و در آنجا جامى بنوشانندشان كه آميزه آن زنجبيل است.

معزی : و نوشانیده شوند در آن جامی که باشد آمیزش آن زنجبیل‌

مکارم شیرازی : و در آنجا از جامهایی سیراب می‌شوند که لبریز از شراب طهوری آمیخته با زنجبیل است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Napoją ich tam z pucharu napojem z domieszką imbiru;

Portuguese - Português

El-Hayek : E ali ser-lhes-á servido um copo de néctar, cuja mescla será de gengibre,

Romanian - Română

Grigore : Vor bea dintr-un pocal un amestec de ghimbir,

Russian - русский

Абу Адель : И (также) будут поить их там (в Раю) из кубка, в котором (вино) смешанное с имбирем –

Аль-Мунтахаб : В саду праведников будут поить напитком, смешанным с чем-то, по вкусу напоминающим имбирь,

Крачковский : Будут поить там чашей, смесь в которой с имбирем -

Кулиев : Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,

Кулиев + ас-Саади : Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,

Османов : В том саду те [девы] напоят их из чаши [напитком], настоянным на имбире,

Порохова : И им дадут испить из чаш с добавкой имбиря

Саблуков : Там их будут поить из чаши, питьем, которому приправой будет инбирь,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُتي کين شراب جا پيالا پياربا جنھن (جي پاڻي) جي ملاوت سُنڍ (جي چشمي) جي ھوندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana laga Waraabiyaa Ehlu jannaha Sharaab macaan oo lugu Dheehay sinjibiil.

Spanish - Española

Bornez : Allí, les escanciarán una copa perfumada con jengibre.

Cortes : Allí se les servirá una copa que contendrá una mezcla de jengibre,

Garcia : Les servirán en copas aromatizadas una bebida con jengibre

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na humo watanyweshwa kinywaji kilicho changanyika na tangawizi.

Swedish - svenska

Bernström : Och [i lustgården] skall de bjudas en dryck spetsad med ingefära

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он ҷо ҷоме бинӯшонандашон, ки омехта бо занҷабил бошад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அ(ச்சுவர்க்கத்)தில் ஸன்ஜபீல் (என்னும் இஞ்சி) கலந்த ஒரு கிண்ண(த்தில் பான)ம் புகட்டப்படுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар тәмле сулардан эчерелмеш булырлар, ул суның катыштырылган тәме зәнҗәбил кебидер. (Зәнҗәбил эчемлекне бик хушландыра торган нәрсәдер.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในสวนสวรรค์นั้นพวกจะได้รับเครื่องดื่มจากแก้วซึ่งผสมด้วยขิง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki içindeki şaraba zencefil karıştırılmıştır.

Alİ Bulaç : Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.

Çeviriyazı : veyüsḳavne fîhâ ke'sen kâne mizâcühâ zencebîlâ.

Diyanet İşleri : Orada, zencefil karışık bir tasla içirilirler.

Diyanet Vakfı : Onlara orada bir kaseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.

Edip Yüksel : Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara orada bir dolu kadeh sunulur ki, karışımı zencefildir.

Öztürk : Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.

Suat Yıldırım : Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.

Süleyman Ateş : Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کو وہاں ایسی شراب کے جام پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی

احمد رضا خان : اور اس میں وہ جام پلائے جائیں گے جس کی ملونی ادرک ہوگی

احمد علی : اورانہیں وہاں ایسی شراب کا پیالہ پلایا جائے گا جس میں سونٹھ کی آمیزش ہو گی

جالندہری : اور وہاں ان کو ایسی شراب (بھی) پلائی جائے گی جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی

طاہر القادری : اور انہیں وہاں (شرابِ طہور کے) ایسے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی،

علامہ جوادی : یہ وہاں ایسے پیالے سے سیراب کئے جائیں گے جس میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی

محمد جوناگڑھی : اور انہیں وہاں وه جام پلائے جائیں گے جن کی آمیزش زنجبیل کی ہوگی

محمد حسین نجفی : اور انہیں ایسی شرابِ طہور کے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجیل (سونٹھ کے پانی) کی آمیزش ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار يەنە جەننەتتە زەنجىبىل ئارىلاشتۇرۇلغان جام بىلەن (يەنى جامدىكى مەي بىلەن) سۇغىرىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва улар у ерда аралашмаси занжабил бўлган қадаҳдан суғорилар