بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 16 | سوره 76 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 16 | Surah 76 Verse 16

قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا ﴿76:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të tejdukshme, nga argjendi, madhësinë e të cilave (do ta zgjedhin) sipas dëshirës.

Feti Mehdiu : Kristale nga argjendi, me madhësi sipas dëshirës,

Sherif Ahmeti : Të tejdukshme nga argjenti që ata (shërbëtorët) i përcaktuan të jenë sa duhet (të mëdha o të vogla).

Amazigh

At Mensur : Alelluc n lfeîîa; taceôt nnsen, s lmizan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قوارير من فضة» أي أنها من فضة يرى باطنها من ظاهرها كالزجاج «قدروها» أي الطائفون «تقديرا» على قدر ريِّ الشاربين من غير زيادة ولا نقص وذلك ألذ الشراب.

تفسير المیسر : ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መለካትን የለኳቸው በኾኑ የብር ብርጭቆዎች (ይዝዞርባቸዋል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gümüşdən olan (çox şəffaf olduğu üçün bayırından içərisi görünən) elə billur (qədəhlərlə) ki, (xidmətçilər) onları (sahiblərinə) münasib ölçüdə etmişlər.

Musayev : Gümüşdən olan elə büllur qədəhlər ki, xidmətçilər onları cənnətdəkilərin içmək istədikləri həcmdə hazırlamışlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : চাঁদির তৈরি চক্‌মকে কাচের মতো, -- তারা তা মেপে নেবে একটি পরিমাপে।

মুহিউদ্দীন খান : রূপালী স্ফটিক পাত্রে, পরিবেশনকারীরা তা পরিমাপ করে পূর্ণ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : prozirnih, od srebra, čiju će veličinu prema željama njihovim odrediti.

Mlivo : Peharima od srebra; odmjeriće ih mjerom,

Bulgarian - български

Теофанов : от сребърен кристал. Ще им се отмерва с мярка.

Chinese -中国人

Ma Jian : 晶莹如玻璃的银杯,他们预定每杯的容量。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 晶瑩如玻璃的銀杯,他們預定每杯的容量。

Czech - čeština

Hrbek : z křišťálu stříbrného, mírou vhodnou naplněné.

Nykl : konvicemi ze stříbra, jež plniti budou mírou svou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ރިހީގެ ބިއްލޫރި ތަކެކެވެ. އެއުރެން عدد ކޮށް، އެ ތަކެތި މިންވަރު ކުރާނެތެވެ. (އެބަހީ: އެ ތަށިތަކުގެ ބޮޑުކުޑަމިނާއި އެ ތަށިތަށްޓަށް އަޅާފައިވާ ތަކެތި، އެއުރެން ބޭނުންގޮތަކަށް ކަނޑައަޅާނެތެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : De flesschen zullen flesschen van zilver zijn (blinkend als glas); zij zullen de maat daarvan bepalen.

Leemhuis : van zilverwit kristal, die zij precies vol hebben geschonken.

Siregar : Kristalhelder, van zilver gemaakt, die naar wens schenken.

English

Ahmed Ali : And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.

Ahmed Raza Khan : Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.

Arberry : crystal of silver that they have measured -- very exactly.

Daryabadi : Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.

Hilali & Khan : Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.

Itani : Crystal of silver—they measured them exactly.

Maududi : goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.

Mubarakpuri : (Qawarir) Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof.

Pickthall : (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).

Qarai : —crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.

Qaribullah & Darwish : goblets of silver that they have precisely measured.

Saheeh International : Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.

Sarwar : Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.

Shakir : (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.

Transliteration : Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran

Wahiduddin Khan : and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,

Yusuf Ali : Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).

French - français

Hamidullah : en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé.

German - Deutsch

Abu Rida : doch Gläser aus Silber, und sie werden ihren Umfang nach Maß bemessen.

Bubenheim & Elyas : Gläser aus Silber, die sie im rechten Maß bemessen.

Khoury : Gläser aus Silber, die sie nach Maß bemessen.

Zaidan : Gläserne aus Silber, die sie richtig schätzten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : ¡arau na azurfa, sun ƙaddara su ƙaddarawa, daidai bukãta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो बिल्कुल शीशे हो रहे होंगे, शीशे भी चाँदी के जो ठीक अन्दाज़े करके रखे गए होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और शीशे भी (काँच के नहीं) चाँदी के जो ठीक अन्दाज़े के मुताबिक बनाए गए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) kaca-kaca (yang terbuat) dari perak yang telah diukur mereka dengan sebaik-baiknya.

Quraish Shihab : Para pelayan menjajakan kepada mereka bejana-bejana minuman dari perak dan gelas-gelas lembut dan putih yang sangat jernih bagai kaca dan terbuat dari perak. Minuman itu ditentukan oleh para pemberi minum sesuai dengan keinginan yang meminum.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu kaca-kaca dari perak) gelas-gelas dan piala-piala itu terbuat dari perak yang bagian dalamnya dapat dilihat dari luar, sehingga tampak bening sebening kaca (yang telah diukur mereka) yakni oleh pelayan-pelayan yang mengedarkannya (dengan sebaik-baiknya) sesuai dengan kecukupan minum orang-orang yang meminumnya, tidak lebih dan tidak pula kurang; cara minum yang demikian itu merupakan cara minum yang paling nikmat.

Italian - Italiano

Piccardo : di cristallo e d'argento, convenientemente riempite.

Japanese -日本

Japanese : ガラス(の杯と見えたの)は銀で造られていて,かれらは好みの量をそれに満たす。

Korean -한국인

Korean : 그들은 수정같은 맑은 은잔 에 좋을 만큼 따라 마시더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌موو دام و ده‌زگای خواردن و خواردنه‌وه‌کان له شووشه‌ی زیوی دروستکراون به‌شێوه‌یه‌کی جوان و دڵڕفێن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Keadaannya laksana) kaca, (sedang ia) dari perak; pelayan-pelayan itu menentukan kadar isinya sekadar yang cukup betul dengan kehendak penggunanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വെള്ളിക്കോപ്പകള്‍. അവര്‍ അവയ്ക്ക് (പാത്രങ്ങള്‍ക്ക്‌) ഒരു തോതനുസരിച്ച് അളവ് നിര്‍ണയിച്ചിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ സ്ഫടികവും വെള്ളിമയമായിരിക്കും. പരിചാരകര്‍ അവ കണിശതയോടെ കണക്കാക്കിവെക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : krystallblankt sølv, fint laget.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د سپینو زرو شیشې چې دوى به دغه (لوښي) اندازه كړي وي، اندازه كول

Persian - فارسی

انصاریان : جام هایی از نقره که آنها را به اندازه مناسب اندازه گیری کرده اند،

آیتی : كوزه‌هايى از سيم كه آنها را به اندازه پُر كرده‌اند.

بهرام پور : جام‌هايى بلورين از نقره كه درست به اندازه باشند

قرائتی : بلورهایى نقره‌فام که [نیکان] آنها را به هر اندازه که خواسته‌اند، اندازه‌گیرى کرده‌اند.

الهی قمشه‌ای : که آن بلورین کوزه‌ها به رنگ نقره خام و به اندازه و تناسب (اهلش) مقدر کرده‌اند.

خرمدل : قدحهای بلورینی که از نقره‌اند. (خدمتکاران بهشتی) آنها را درست به اندازه‌ی لازم پیموده‌اند. [[«قَوَارِیرَ مِن فِضَّةٍ ...»: ظرفهای بلورینی که سیمین هستند! در جهان ما چنین ظرفی مطلقاً وجود ندارد. یا این که مراد شفّافیّت بی‌حدّ ظروف است. «قَدَّرُوهَا»: خدمتکاران بهشتی آنها را به اندازه لازم و برابر ذوق و طبع و خواست بهشتیان تهیّه دیده‌اند و پیموده‌اند (نگا: فرقان / 2).]]

خرمشاهی : آبگینه‌هایی از سیم که آنها را به اندازه پیموده باشند

صادقی تهرانی : جام‌هایی از نقره را که درست به‌اندازه (و با کمال ظرافت) آنها را از کار درآورده‌اند.

فولادوند : جامهايى از سيم كه درست به اندازه [و با كمال ظرافت‌] آنها را از كار در آورده‌اند.

مجتبوی : آبگينه‌هايى از سيم- سفيد و شفاف به صفاى آبگينه- كه [فراخور نوشندگان‌] به اندازه كرده باشند.

معزی : آبگینه هائی از سیم که پرداختندش پرداختنی‌

مکارم شیرازی : ظرفهای بلورینی از نقره، که آنها را به اندازه مناسب آماده کرده‌اند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - Z kryształu i srebra dokładnie wymierzonego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Feitos de prata, semelhantes a cristal, que lhe serão fornecidos em abundância.

Romanian - Română

Grigore : de cleştar şi de argint, umplute cu măsură.

Russian - русский

Абу Адель : хрусталя (сделанного) из серебра, которые измерены (точной) мерой [в них содержится ровно столько напитка, сколько желает обитатель Рая].

Аль-Мунтахаб : из серебра соразмерно с желанием пьющих.

Крачковский : хрусталя серебряного, который размеряли они мерой.

Кулиев : хрусталя серебряного, соразмерных размеров.

Кулиев + ас-Саади : хрусталя серебряного, соразмерных размеров. [[Райское серебро будет чисто и прозрачно, подобно хрусталю. Удивительно, как грубый металл может быть так прозрачен! Райские сосуды будут вмещать ровно столько вина, сколько понадобится для утоления жажды, ибо если его будет больше, то уменьшится наслаждение от питья, а если его будет меньше, то этого не хватит для полного удовольствия. Согласно другому мнению, эти сосуды будут размерены в соответствии с тем, какими их представляли себе обитатели Рая в своих мыслях в надежде получить от питья полное удовлетворение.]]

Османов : хрусталя серебряного, [блистающего] совершенством.

Порохова : Из кубов серебра, сверкающих хрустальным блеском, Которые несут отметины о мере.

Саблуков : Хрусталя, который светлее серебра, в соразмерных по величине размерах.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (پر) شيشا (به) چاندي جا جن کي انھن (پياريندڙن) پوري انداز سان ٺھرايو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Quruuradahaas oo fidla ah si fiicanna u Qiyaasan.

Spanish - Española

Bornez : de cristal de plata y de las proporciones que ellos deseen.

Cortes : de un cristal de plata, de medidas determinadas.

Garcia : de cristal plateado hechas a su gusto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Vya fedha safi kama kiyoo, wamevipima kwa vipimo.

Swedish - svenska

Bernström : som [om de hade varit] av kristall [fastän de är] av silver; och de bestämmer [själva] hur mycket [som skall sättas för dem].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Кӯзаҳое аз нуқра, ки онҳоро ба андоза пур кардаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவை பளிங்கல்ல) வெள்ளியினாலான, பளிங்கைப் போன்ற தெளிவான கிண்ணங்கள். அவற்றைத் தக்க அளவாக அமைந்திருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул савытлар көмешләнгән бәллүрдәндер, җәннәт хезмәтчеләре ул савытлар белән эчемлекне кирәк кадәр генә бирерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แก้วที่ทำด้วยเงินโดยพวกเขาจะเติมมันตามสัดส่วนที่พวกเขาต้องการ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir adeta.

Alİ Bulaç : Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tespit etmişlerdir.

Çeviriyazı : ḳavârîrae min fiḍḍatin ḳadderûhâ taḳdîrâ.

Diyanet İşleri : Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.

Diyanet Vakfı : Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.

Edip Yüksel : Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.

Öztürk : Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.

Suat Yıldırım : Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler.Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

Süleyman Ateş : Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : شیشے بھی وہ جو چاندی کی قسم کے ہونگے، اور ان کو (منتظمین جنت نے) ٹھیک اندازے کے مطابق بھرا ہوگا

احمد رضا خان : کیسے شیشے چاندی کے ساقیوں نے انہیں پورے اندازہ پر رکھا ہوگا

احمد علی : شینیے بھی چاندی کے شیشے جو ایک خاص اناز پر ڈھالے گئے ہوں گے

جالندہری : اور شیشے بھی چاندی کے جو ٹھیک اندازے کے مطابق بنائے گئے ہیں

طاہر القادری : اور شیشے بھی چاندی کے (بنے) ہوں گے جنہیں انہوں نے (ہر ایک کی طلب کے مطابق) ٹھیک ٹھیک اندازہ سے بھرا ہوگا،

علامہ جوادی : یہ ساغر بھی چاندی ہی کے ہوں گے جنہیں یہ لوگ اپنے پیمانہ کے مطابق بنالیں گے

محمد جوناگڑھی : شیشے بھی چاندی کے جن کو (ساقی نے) اندازے سے ناپ رکھا ہوگا

محمد حسین نجفی : اور شیشے بھی (کانچ کے نہیں بلکہ) چاندی کی قِسم سے ہوں گے جنہیں (منتظمین نے) پورے اندازے کے مطابق بنایا اور بھرا ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) كۈمۈش تەخسىلەر، (مەي تولدۇرۇلغان) كۈمۈشتىن ياسالغان (شىشىدەك سۈزۈك) جاملار ئايلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىيلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىياجىغا قاراپ) لايىق ئۆلچەيدۇ (يەنى ئىچكۈچىلەرنىڭ ئېھتىياجىدىن ئېشىپمۇ قالمايدۇ، كېمىيىپمۇ قالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биллурлар, кумушсиймон, (соқийлар) ўлчовини келтирар.