بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 12 | سوره 76 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 12 | Surah 76 Verse 12

وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿76:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, për durimin e tyre (në të drejtë), Ai i shpërblen ata me xhennet dhe (petka) të mëndafshta:

Feti Mehdiu : Dhe për atë që kanë duruar i shpërblen me xhennet e rrobe të mëndafshta,

Sherif Ahmeti : Dhe për shkak se ata duran, i shpërbleu me Xhennet dhe me petka mëndafshi.

Amazigh

At Mensur : Ikufa ten af wayen ûebôen: leonan, leêrir.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجزاهم بما صبروا» بصبرهم عن المعصية «جنة» أدخلوها «وحريرا» البسوه.

تفسير المیسر : فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በመታገሣቸውም ገነትንና የሐር ልብስን መነዳቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və onları etdikləri səbr müqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandıracaqdır.

Musayev : onlara səbir etdiklərinə görə Cənnəti bəxş edər və orada geyəcəkləri ipəklə mükafatlandırar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যেহেতু তারা অধ্যবসায় চালিয়েছিল সেজন্য প্রতিদানে তাদের দেবেন বাগান ও রেশমী পোশাক,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদের সবরের প্রতিদানে তাদেরকে দিবেন জান্নাত ও রেশমী পোশাক।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi:

Mlivo : I nagraditi ih za ono što su trpili, Džennetom i svilom,

Bulgarian - български

Теофанов : И ще ги възнагради - защото бяха търпеливи - с Градина и с коприна,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他將因他們的堅忍而以樂園和絲綢報酬他們。

Czech - čeština

Hrbek : a odměnil je za to, co vytrpěli, zahradou rajskou a oděvy z hedvábí;

Nykl : a odměnil je za trpělivost jejich zahradou (ráje) a (rouchem) hedvábným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ކެތްތެރިވިކަމަށްޓަކައި، ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައި އެއުރެންނަށް ސުވަރުގެއާއި، ފަށުއި ފޭރާން ދެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zal hun voor hunne geduldige volharding beloonen, met een tuin en zijden kleederen.

Leemhuis : En Hij beloont hen, omdat zij geduldig hebben volhard, met een tuin en met zijde.

Siregar : En Hij zal hen vanwege hun geduldige volharding belonen met het Paradijs en met zijde.

English

Ahmed Ali : And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,

Ahmed Raza Khan : And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.

Arberry : and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;

Daryabadi : And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.

Hilali & Khan : And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.

Itani : And will reward them for their patience with a Garden and silk.

Maududi : and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.

Mubarakpuri : And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.

Pickthall : And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;

Qarai : He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,

Qaribullah & Darwish : and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.

Saheeh International : And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

Sarwar : For their patience, He will reward them with Paradise and silk.

Shakir : And reward them, because they were patient, with garden and silk,

Transliteration : Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran

Wahiduddin Khan : and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].

Yusuf Ali : And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.

French - français

Hamidullah : et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen.

Bubenheim & Elyas : und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide,

Khoury : Und Er vergibt ihnen dafür, daß sie geduldig sind, mit einem Garten und mit Seide.

Zaidan : und vergalt ihnen dafür, daß sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Ya sãka musu sabõda haƙurin da suka yi, da Aljanna da tufãfin alharini.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो उन्होंने धैर्य से काम लिया, उसके बदले में उन्हें जन्नत और रेशमी वस्त्र प्रदान किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके सब्र के बदले (बेहिश्त के) बाग़ और रेशम (की पोशाक) अता फ़रमाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutera,

Quraish Shihab : Maka Allah melindungi mereka dari berbagai kesulitan di hari itu. Allah menjadikan wajah mereka berseri-seri, tidak seperti wajah masam orang-orang yang berbuat dosa. Hati mereka pun merasa senang dan gembira. Ganjaran dari kesabaran mereka adalah surga yang menyenangkan dan pakaian dari sutra yang sangat halus dan lembut.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka) disebabkan kesabaran mereka dari perbuatan maksiat (surga) yang mereka dimasukkan ke dalamnya (dan sutera) yang menjadi pakaian mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta.

Japanese -日本

Japanese : かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ,

Korean -한국인

Korean : 이는 그들이 인내하였기 때문으로 그분께서 천국과 명주의 의상으로 그들을 보상하실 것이 니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له پاداشتی خۆگری و ئارامگریاندا به‌هه‌شت و ئاوریشمی پێبه‌خشین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതിനാല്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പും പട്ടു വസ്ത്രങ്ങളും അവര്‍ക്കവന്‍ പ്രതിഫലമായി നല്‍കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ക്ഷമ പാലിച്ചതിനാല്‍ പ്രതിഫലമായി അവനവര്‍ക്ക് പൂന്തോപ്പുകളും പട്ടുടുപ്പുകളും പ്രദാനം ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og belønnet dem for deres standhaftighet med paradisets have, og silkeskrud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته به د خپل صبر په سبب جنت او ورېښم په بدل كې وركړي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را برای اینکه [در برابر تکالیف دینی و حوادث روزگار] شکیبایی ورزیدند، بهشتی [عنبرسرشت] و لباسی ابریشمین پاداش می دهد.

آیتی : به پاداش صبرى كه كرده‌اند پاداششان را بهشت و حرير داد.

بهرام پور : و به پاس آن كه صبر كردند، بهشت و حرير پاداششان دهد

قرائتی : و آنها را برای صبرى که کردند، بهشتى [برین] و ابریشمى [نازنین] پاداش می‌دهد،

الهی قمشه‌ای : و پاداش آن صبر کامل بر ایثارشان باغ بهشت و لباس حریر بهشتی لطف فرمود.

خرمدل : و در برابر صبری که نموده‌اند، خداوند بهشت و جامه‌ی ابریشمین را پاداششان می‌کند. [[«حَرِیراً»: ابریشم که جامه بهشتیان است (نگا: حجّ / 23، فاطر / 33).]]

خرمشاهی : و به آنان به خاطر شکیبی که ورزیده‌اند بوستانی [بهشتی‌] و [جامه‌] ابریشم پاداش دهد

صادقی تهرانی : و به (پاس) آنکه صبر کردند، بهشت و پرنیان پاداششان داد.

فولادوند : و به [پاس‌] آنكه صبر كردند، بهشت و پرنيان پاداششان داد.

مجتبوی : و ايشان را به سبب آنكه شكيبايى كردند بهشت و پرنيان پاداش دهد.

معزی : و پاداششان داد بدانچه شکیبا شدند بهشتی و حریری‌

مکارم شیرازی : و در برابر صبرشان، بهشت و لباسهای حریر بهشتی را به آنها پاداش می‌دهد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wynagrodził ich za to, że byli cierpliwi - Ogrodem i jedwabiem.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os recompensará, por sua perseverança, com um vergel e (vestimentas de) seda,

Romanian - Română

Grigore : El îi va răsplăti pentru răbdarea lor cu o grădină şi cu mătase.

Russian - русский

Абу Адель : И воздал Он им за то, что они проявляли терпение (в своей покорности Аллаху), (райским) садом и шелком.

Аль-Мунтахаб : и даровал им за то, что они терпели, райские сады, где они будут жить в блаженстве и одеваться в шёлковые нежные одеяния.

Крачковский : И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком.

Кулиев : А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.

Кулиев + ас-Саади : А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками. [[Они терпеливо исполняли повеления Господа и делали все, что было в их силах. Они также избегали грехов, стойко переносили тяготы предопределения и не роптали на свою судьбу. Тем самым они заслужили Райские сады, в которых собрана всякая благодать и которые избавлены от всего, что причиняет беспокойство и огорчение. Они будут облачены в шелковые убранства, и Всевышний Аллах особо отметил это, потому что внешний вид и одежда человека свидетельствуют о его благосостоянии.]]

Османов : И за то, что они терпели. Он воздаст им райскими садами и шелковыми одеяниями.

Порохова : За постоянство и терпимость их Вознаградил их Садом и шелками.

Саблуков : Наградой им за их терпение будет райский сад и шелковая одежда.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندن صبر ڪرڻ سببان باغ ۽ پَٽ (جو ويس) کين بدلو ڏنائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna ku abaal Mariyay Samirkooda Dartiis jano iyo Xariir.

Spanish - Española

Bornez : y su recompensa, por haber sido pacientes, será un Jardín y [vestidos de] seda.

Cortes : Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardín y con vestiduras de seda.

Garcia : Los retribuirá por su paciencia con el Paraíso y vestimentas de seda.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na atawajazi Bustani za Peponi na maguo ya hariri kwa vile walivyo subiri.

Swedish - svenska

Bernström : och belöna med en [evigt grönskande] lustgård och [dräkter av] silke för deras tålamod och uthållighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба мукофоти сабре, ки кардаанд, биҳишту ҳарир дод.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவர்கள் பொறுமையுடன் இருந்ததற்காக அவர்களுக்கு சுவர்க்கச் சோலைகளையும், பட்டாடைகளையும் அவன் நற்கூலியாகக் கொடுத்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи алармы Аллаһ юлында чыдамлы булганнары өчен җәннәт һәм ефәк киемнәр белән бүләкләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาด้วยสวนสวรรค์ และอาภรณ์ไหมแพรเนื่องเพราะพวกเขาอดทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sabretmelerine karşılık da mükafatları, cennettir ve ipeklilerdir.

Alİ Bulaç : Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Çeviriyazı : vecezâhüm bimâ ṣaberû cennetev veḥarîrâ.

Diyanet İşleri : Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.

Diyanet Vakfı : Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

Edip Yüksel : Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.

Öztürk : Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

Suat Yıldırım : Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.

Süleyman Ateş : Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا

احمد رضا خان : اور ان کے صبر پر انہیں جنت اور ریشمی کپڑے صلہ میں دیے،

احمد علی : اوران کے صبر کے بدلے ان کو جنت اور ریشمی پوشاکیں دے گا

جالندہری : اور ان کے صبر کے بدلے ان کو بہشت (کے باغات) اور ریشم (کے ملبوسات) عطا کرے گا

طاہر القادری : اور اِس بات کے عوض کہ انہوں نے صبر کیا ہے (رہنے کو) جنت اور (پہننے کو) ریشمی پوشاک عطا کرے گا،

علامہ جوادی : اور انہیں ان کے صبر کے عوض جنّت اور حریر جنّت عطا کرے گا

محمد جوناگڑھی : اور انہیں ان کے صبر کے بدلے جنت اور ریشمی لباس عطا فرمائے

محمد حسین نجفی : اور ان کے صبر کے صلہ میں انہیں بہشت اور ریشمی لباس عطا فرمائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ سەۋر - تاقەتلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сабр қилганликлари учун уларни боғу роғ ва ипаклар билан мукофотлади.