- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia i ruan ata nga tmerret e asaj Dite; Ai atyre u jep shkëlqim (në fytyrat e tyre) dhe gëzim,
Feti Mehdiu : Dhe ata All-llahu i ruan nga e keqja e asaj dite dhe u lëshon atyre butësi e gëzim,
Sherif Ahmeti : Po All-llahu i ruajti ata prej sherrit të asaj dite dhe u dhuroi shkëlqim në fytyra e gëzim të madh.
Amazigh
At Mensur : Isellek iten Öebbi si lhemm n wassen. Ccbaêa, lfeôê, Ifka yasen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم» أعطاهم «نضرة» حسنا وإضاءة في وجوههم «وسرورا».
تفسير المیسر : فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም የዚያን ቀን ክፋት ጠበቃቸው፡፡ (ፊታቸው) ማማርንና መደሰትንም ገጠማቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah da onları o günün şərindən qoruyacaq, onlara gözəllik və sevinc bəxş edəcəkdir (üzlərinə təravət verəcək, qəlblərini sevindirəcəkdir).
Musayev : Bunun əvəzində Allah da onları həmin günün şərindən qoruyar və onlara gözəllik və sevinc nəsib edər;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই আল্লাহ্ তাদের রক্ষা করবেন সেইদিনের অকল্যাণ থেকে এবং তাদের সাক্ষাৎ করাবেন প্রফুল্লতার ও প্রশান্তির সাথে,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে সেদিনের অনিষ্ট থেকে রক্ষা করবেন এবং তাদেরকে দিবেন সজীবতা ও আনন্দ।
Bosnian - bosanski
Korkut : I njih će Allah strahote toga Dana sačuvati i blaženstvo i radost im darovati
Mlivo : Pa sačuvaće ih Allah zla Tog dana i pružiti im ozarenost i veselje,
Bulgarian - български
Теофанов : Но Аллах ще ги предпази от злото на този Ден, и ще им дари сияние и щастие.
Chinese -中国人
Ma Jian : 故真主将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Avšak Bůh je ochránil přede zlem dne toho a zahrnul je jasem a radostí
Nykl : I ochránil je Bůh od běd dne onoho a vložil na ně jas tváří a rozradování:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެދުވަހުގެ ނުބައިކަމުން اللَّه، އެއުރެން ރައްކާތެރި ކުރެއްވިއެވެ. އަދި މޫނު އަލިކަމާއި، އުފާވެރިކަން އެއުރެންނަށް ދެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarom zal God hen van de ramp van dien dag bevrijden, en hij zal hunne voorhoofden doen schitteren, en hun vreugde geven.
Leemhuis : Maar God beschermt hen voor het kwaad van die dag en maakt hen stralend en blij.
Siregar : Allah zal hen op die Dag beschermen voor het kwaad en hen glans en blijdschap schenken.
English
Ahmed Ali : So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
Ahmed Raza Khan : So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
Arberry : So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
Daryabadi : Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.
Hilali & Khan : So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
Itani : So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
Maududi : So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,
Mubarakpuri : So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
Pickthall : Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Qarai : So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
Qaribullah & Darwish : So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
Saheeh International : So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Sarwar : God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
Shakir : Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Transliteration : Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
Wahiduddin Khan : Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
Yusuf Ali : But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
French - français
Hamidullah : Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
German - Deutsch
Abu Rida : Darum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren.
Bubenheim & Elyas : So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
Khoury : So bewahrt sie Gott vor dem Unheil jenes Tages und läßt sie strahlendes Glück und Freude vorfinden,
Zaidan : Dann schützte ALLAH sie vor der Bosheit diese Tages und gewährte ihnen Strahlen und Freude,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka Allah Ya tsare musu sharrin wannan yini, kuma Ya hlɗa su da annũrin huska da farin ciki,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह ने उस दिन की बुराई से बचा लिया और उन्हें ताज़गी और ख़ुशी प्रदान की,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ख़ुदा उन्हें उस दिन की तकलीफ़ से बचा लेगा और उनको ताज़गी और ख़ुशदिली अता फरमाएगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka Tuhan memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka kejernihan (wajah) dan kegembiraan hati.
Quraish Shihab : Maka Allah melindungi mereka dari berbagai kesulitan di hari itu. Allah menjadikan wajah mereka berseri-seri, tidak seperti wajah masam orang-orang yang berbuat dosa. Hati mereka pun merasa senang dan gembira. Ganjaran dari kesabaran mereka adalah surga yang menyenangkan dan pakaian dari sutra yang sangat halus dan lembut.
Tafsir Jalalayn : (Maka Allah memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka) atau menghadiahkan kepada mereka (kejernihan) yaitu keindahan dan kecemerlangan pada wajah-wajah mereka (dan kegembiraan hati.)
Italian - Italiano
Piccardo : Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia,
Japanese -日本
Japanese : それでアッラーは,その日の災厄からかれらを守り,素晴しい喜びを与えられる。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님은 그날의 사악함으로부터 그들을 구하사 그들에게 기쁨과 행복을 주실 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا خوای گهورهش له شهڕو ناخۆشی و نههامهتی ئهو ڕۆژه پاڕاستنی و ڕووی گهش و شادمانی پێبهخشین.
Malay - Melayu
Basmeih : Dengan sebab (mereka menjaga diri dari kesalahan), maka Allah selamatkan mereka dari kesengsaraan hari yang demikian keadaannya, serta memberikan kepada mereka keindahan yang berseri-seri (di muka), dan perasaan ria gembira (di hati).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് ആ ദിവസത്തിന്റെ തിന്മയില് നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും, പ്രസന്നതയും സന്തോഷവും അവര്ക്കു അവന് നല്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് ആ നാളിന്റെ നാശത്തില്നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിച്ചു. അവര്ക്ക് സമാശ്വാസവും സന്തോഷവും സമ്മാനിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men Gud har bevart dem fra denne dags hardhet, og har gitt dem fryd og glede,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو الله به دوى د دغې ورځې له شر نه بچ وساتي او دوى ته به تازګي او خوشالي ورسوي
Persian - فارسی
انصاریان : پس خدا نگه دار آنان از آسیب و گزند آن روز است و شادابی و شادمانی به آنان عطا می کند.
آیتی : خدا ايشان را از شر آن روز نگه داشت و آنان را طراوت و شادمانى بخشيد.
بهرام پور : پس خدا آنها را از شرّ آن روز نگاه دارد و بهجت و سرور به آنها ارزانى دارد
قرائتی : پس خداوند آنان را از شر آن روز نگاه میدارد و آنان را با شادى و سرورى بس بزرگ روبرو میکند.
الهی قمشهای : خدا هم از شر و فتنه آن روز آنان را محفوظ داشت و به آنها روی خندان و دل شادمان عطا نمود.
خرمدل : به همین خاطر، خداوند آنان را از شرّ و بلای آن روز محفوظ میدارد، و ایشان را به خرّمی و شادمانی میرساند. [[«شَرَّ»: بلایا و شدائد قیامت. مفعولٌبه دوم است. «لَقَاهُمْ»: ایشان را میرساند به. بدیشان میرساند و میبخشد. «نَضْرَةً»: سرسبزی و خرّمی. شادی و شادمانی (نگا: مطفّفین / 24).]]
خرمشاهی : سپس خداوند آنان را از شر آن روز در امان دارد و به ایشان تازگی و خرمی بنمایاند
صادقی تهرانی : پس خدا (هم) آنان را از آسیب آن روز نگه داشت، و شادابی و شادمانی به آنان بسی ارزانی داشت.
فولادوند : پس خدا [هم] آنان را از آسيب آن روز نگاه داشت و شادابى و شادمانى به آنان ارزانى داشت.
مجتبوی : پس خداى ايشان را از بدى و سختى آن روز نگاه دارد و ايشان را تازگى و شادمانى پيش آرد.
معزی : پس نگهداشتشان خدا از بدی آن روز و بدیشان ارزانی داشت خرّمی و شادمانی
مکارم شیرازی : (بخاطر این عقیده و عمل) خداوند آنان را از شرّ آن روز نگه میدارد و آنها را میپذیرد در حالی که غرق شادی و سرورند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I Bóg ustrzegł ich od zła tego Dnia, i dał im spotkać jasność i radość.
Portuguese - Português
El-Hayek : Mas Deus os preservará do mal daquele dia, e os receberá com esplendor e júbilo;
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu i-a ferit însă de răul acelei Zile şi le va da să întâlnească numai voioşie şi bucurie.
Russian - русский
Абу Адель : И Аллах защитил их от зла этого дня и даровал им блеск (в их лица) и радость (в их сердца).
Аль-Мунтахаб : И спас их Аллах от ужасов этого Дня и вместо угрюмости нечестивцев, Он сделал их лица сияющими, наполнил их сердца радостью и счастьем
Крачковский : И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость.
Кулиев : Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.
Кулиев + ас-Саади : Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью. [[Их не коснется великий ужас воскрешения, и ангелы будут встречать их со словами: «Вот день, который был обещан вам прежде!» Их лица будут сиять, а сердца будут переполняться радостью. Это означает, что они обретут как внешнее, так и внутреннее блаженство.]]
Османов : Аллах избавил их от бедствий того дня и одарил их процветанием и радостью.
Порохова : И потому Аллах избавил их от бедствия и скорби того Дня, Пролив на лик их свет блаженства и радости (благословенной),
Саблуков : За то, Бог охранит их от злобы того дня, даст им блеск и радость.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ الله اُن ڏينھن جي مدائي کان کين بچايو ۽ اُنھن کي تازگي ۽ خوشي پھچائي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebana waa ka Dhawray sharka Maalintaas, wuxuuna siiyay nuur iyo Farax.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, Dios les protegerá del mal de ese día y les colmará de felicidad y alegría
Cortes : Alá les preservará del mal de ese día y les llenará de esplendor y alegría.
Garcia : Pero Dios los preservará del mal de ese día y los llenará de esplendor y alegría.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi Mwenyezi Mungu atawalinda na shari ya siku hiyo, na atawakutanisha na raha na furaha.
Swedish - svenska
Bernström : Den Dagen skall Gud skydda dem mot allt ont och skänka dem kraft och glädje,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо онҳоро аз бадии он рӯз нигаҳ дошт ва ононро таровату шодмонӣ бахшид,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அல்லாஹ் அந்நாளின் தீங்கை விட்டும் அவர்களைப் பாதுகாத்து அவர்களுக்கு முகச் செழுமையையும், மனமகிழ்வையும் அளிப்பான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларны ул көннең катылыгыннан саклар һәм аларның йөзләремә яктылыкны дәхи шатлыкны салыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น อัลลอฮฺจะทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากความชั่วร้ายของวันนั้น และจะทรงให้พวกเขาพบกับความสดชื่นและความปิติ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir.
Alİ Bulaç : Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Çeviriyazı : feveḳâhümü-llâhü şerra ẕâlike-lyevmi veleḳḳâhüm naḍratev vesürûrâ.
Diyanet İşleri : Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.
Diyanet Vakfı : İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
Edip Yüksel : Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir.
Öztürk : Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
Suat Yıldırım : Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir.
Süleyman Ateş : Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا
احمد رضا خان : تو انہیں اللہ نے اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور شادمانی دی،
احمد علی : پس الله اس دن کی مصیبت سے انہیں بچا لے گا اور ان کے سامنے تازگی اور خوشی لائے گا
جالندہری : تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا
طاہر القادری : پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا،
علامہ جوادی : تو خدا نے انہیں اس دن کی سختی سے بچالیا اور تازگی اور سرور عطا کردیا
محمد جوناگڑھی : پس انہیں اللہ تعالیٰ نے اس دن کی برائی سے بچا لیا اور انہیں تازگی اور خوشی پہنچائی
محمد حسین نجفی : پس اللہ ان کو اس دن کے شر سے بچائے گا اور انہیں (چہروں کی) تر و تازگی اور (دلوں کا) سُرور عطا فرمائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئۇلارنى شۇ كۈننىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ، ئۇلارنىڭ (يۈزلىرىگە) نۇر، (دىللىرىغا) خۇشاللىق ئاتا قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уларни Роббилари ўшал кун шарридан сақлади ва уларга хушрўйлик ҳамда хурсандчилик ато қилди.