بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنسان الآية 10 | سوره 76 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Insaan Ayat 10 | Surah 76 Verse 10

إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿76:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na i druajmë Zotit tonë atë Ditë kur fytyrat janë të vrenjtura dhe të ashpra”.

Feti Mehdiu : Ne frikësohemi nga zoti ynë, atë ditë kur do të ngrysen dhe të errësohen fytyrat”.

Sherif Ahmeti : Ne i frikësohemi (dënimit) Zotit tonë në një ditë që fytyrat i bën të zymta dhe është sshumë vështirë.

Amazigh

At Mensur : Nekwni, ih, nugad Mass nne$, ass awaâôan, aqessêan".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا نخاف من ربنا يوما عبوْسا» تكلح الوجوه فيه أي كريه المنظر لشدته «قمطريرا» شديدا في ذلك.

تفسير المیسر : هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ (ፊትን) የሚያጨፈግግን ብርቱ ቀን ከጌታችን እንፈራለንና፤» (ይላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, biz Rəbbimizdən, çox sərt (müdhiş), cətin gündən (üzlərin dəhşətdən eybəcər kökə düşəcəyi, çöhrələrin tutulub qaralacağı qiyamət günündən) qorxuruq!”

Musayev : Əslində, biz, Rəbbimizdən gələ bilən çox kəskin və ağır bir gündən ehtiyat edirik!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমরা আলবৎ আমাদের প্রভুর নিকট থেকে এক ভীতিপ্রদ বিপদসংকুল দিনের ভয় করি।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমরা আমাদের পালনকর্তার তরফ থেকে এক ভীতিপ্রদ ভয়ংকর দিনের ভয় রাখি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi se Gospodara našeg bojimo, onog Dana kada će lica smrknuta i namrgođena biti."

Mlivo : Uistinu, mi se bojimo od Gospodara našeg Dana tmurnog i kobnog."

Bulgarian - български

Теофанов : Страхуваме се от [мъчението на] Нашия Господ в Деня свъсен, зловещ.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們的確畏懼從我們的主發出的嚴酷的一日。」

Czech - čeština

Hrbek : my obáváme se od Pána svého dne mračného, pohrom plného."

Nykl : Myť bojíme se od Pána svého dne mračivého, hrůzyplného.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެދުވަހެއްގައި، މޫނުތައް ގަދަފަދަގޮތެއްގައި ފުސްވެގެންވާ ދުވަހަކާމެދު، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން ބިރުވެތިވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij vreezen van onzen Heer een schrikbarenden en rampvollen dag.

Leemhuis : Wij vrezen van Onze Heer een angstaanjagende en vreeswekkende dag."

Siregar : Voorwaar, wij vrezen van onze Heer een angstaanjagende, huiveringwekkende Dag."

English

Ahmed Ali : We fear the dismal day calamitous from our Lord."

Ahmed Raza Khan : “Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”

Arberry : for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.

Daryabadi : Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.

Hilali & Khan : "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."

Itani : We dread from our Lord a frowning grim Day.”

Maududi : we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”

Mubarakpuri : "Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir."

Pickthall : Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.

Qarai : Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’

Qaribullah & Darwish : for we fear from our Lord a stern, frownful Day'

Saheeh International : Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

Sarwar : We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day".

Shakir : Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

Transliteration : Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran

Wahiduddin Khan : Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day."

Yusuf Ali : "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."

French - français

Hamidullah : Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique».

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag."

Bubenheim & Elyas : Wir fürchten ja von unserem Herrn einen Tag, der düster blicken läßt, einen unheilvollen."

Khoury : Wir fürchten von Seiten unseres Herrn einen finsteren, schauderhaften Tag.»

Zaidan : gewiß, wir fürchten von unserem HERRN einen dunklen, unheilvollen Tag."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ne, mũ muna tsõro daga Ubangijinmu, wani yini mai gintsẽwa, mai murtukẽwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "हमें तो अपने रब की ओर से एक ऐसे दिन का भय है जो त्योरी पर बल डाले हुए अत्यन्त क्रूर होगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमको तो अपने परवरदिगार से उस दिन का डर है जिसमें मुँह बन जाएँगे (और) चेहरे पर हवाइयाँ उड़ती होंगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya kami takut akan (azab) Tuhan kami pada suatu hari yang (di hari itu) orang-orang bermuka masam penuh kesulitan.

Quraish Shihab : Sesungguhnya kami takut kepada Tuhan manakala kami menemui suatu hari ketika orang-orang bermuka masam dan wajah serta kening mereka berkerut."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kami takut kepada Rabb kami akan suatu hari yang penuh dengan kemasaman) yaitu muka-muka pada saat itu bermuram durja dan tidak enak dipandang karena kepahitannya (lagi penuh dengan kesulitan) yakni hari itu penuh dengan penderitaan yang sangat parah.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。

Korean -한국인

Korean : 실로 우리는 주님께서 엄하고 크게 노여워 하실 어느 날을 두려워합니다 라고 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها ده‌ڵێن: ئه‌م کاره بۆیه ده‌که‌ین چونکه له ڕۆژێکی تاڵ و گرژو ڕه‌ش و تاریك ده‌ترسین، که په‌روه‌ردگارمان پێشی ده‌هێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Kami sebenarnya takutkan Tuhan kami, takut Ia kenakan kami azab hari yang padanya muka orang-orang yang bersalah: masam berkerut-kerut".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മുഖം ചുളിച്ചു പോകുന്നതും, ദുസ്സഹവുമായ ഒരു ദിവസത്തെ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ദുസ്സഹവും ഭീകരവുമായ ഒരു നാളിനെ ഞങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi frykter en truende, uhellsvanger dag fra Herren.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ له خپل رب نه د تریو مخې ډېرې سختې ورځې (له عذاب) نه وېرېږو

Persian - فارسی

انصاریان : ما از پروردگارمان در روزی که روز عبوس و بسیار هولناکی است می ترسیم.

آیتی : ما از پروردگار خود مى‌ترسيم، در روزى كه آن روز عبوس و سخت و هولناك است.

بهرام پور : ما از پروردگار خود از روزى كه سخت غمبار است هراسانيم

قرائتی : و ما از پروردگارمان، به خاطر روزى که به شدت گرفته و بسیار سخت است، مى‌ترسیم.

الهی قمشه‌ای : ما از (قهر) پروردگار خود به روزی که (از رنج و سختی آن رخسار خلق) در هم و غمگین است می‌ترسیم.

خرمدل : ما (از عذاب) پروردگارمان می‌ترسیم؛ از (عذاب) روز بس ترشرو و سخت اخموئی (که قیامت نام دارد). [[«یَوْماً»: مفعولٌ‌به است (نگا: اعراب القرآن درویش، روح‌البیان) و (مِن رَبِّنَا) حال متقدّم آن است، یا (مِن رَبِّنَا) مفعولٌ‌به است و (یَوْماً) بدل از محلّ آن است (نگا: روح‌البیان). «عَبُوساً»: بس ترشرو و چهره در هم کشیده. «قَمْطَرِیراً»: سخت اخمو. بسیار سخت و شدید.]]

خرمشاهی : ما از پروردگارمان در روزی که دژم و دشوار است، می‌ترسیم‌

صادقی تهرانی : «ما از پروردگارمان، از روزی (که) با چهره‌ای درهم نهاده است سخت هراسناکیم.»

فولادوند : ما از پروردگارمان از روز عبوسى سخت، هراسناكيم.»

مجتبوی : ما از پروردگارمان در روزى كه گرفته و دژم و سخت و سهمگين است مى‌ترسيم.

معزی : همانا ترسیم از پروردگار خویش روزی را دژم‌خوی آشفته‌روی‌

مکارم شیرازی : ما از پروردگارمان خائفیم در آن روزی که عبوس و سخت است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, obawiamy się ze strony naszego Pana Dnia mrocznego, nieszczęsnego."

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, tememos, da parte do nosso Senhor, o dia da aflição calamitosa.

Romanian - Română

Grigore : Nouă ne este frică de Domnul nostru în ziua cea cruntă şi nimicitoare.”

Russian - русский

Абу Адель : (И делаем Мы это, так как) поистине, Мы боимся от нашего Господа мрачного и грозного дня [Дня Суда]».

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы боимся от нашего Господа Дня, когда лица будут сильно нахмурены и угрюмы, а лбы будут сморщены".

Крачковский : Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного".

Кулиев : Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня».

Кулиев + ас-Саади : Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня». [[Они тоже любят богатство и яства, однако любви к Аллаху они отдают предпочтение пред любовью к самим себе. Поэтому они заботливо кормят бедняков, сирот и пленников, которые прежде всего и более всего нуждаются в помощи. Они делают пожертвования и раздают милостыню исключительно ради Аллаха. При этом всем своим поведением они показывают, что не желают получить от людей вознаграждение или услышать слова благодарности. Они страшатся гнева своего Господа в мрачный, ужасный, тяжкий и томительный день.]]

Османов : Ведь мы страшимся Господа своего в тот мрачный, гневный день".

Порохова : Поистине, страшимся мы Дня бедствия и скорби, (Что ниспадет) по воле нашего Владыки.

Саблуков : Мы боимся Господа нашего в некий день, который будет грозен, томителен".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار کان ھڪ ڏکئي ڏينھن کان ڊڄندا آھيون جو تمام سخت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ka Yabaynaa Eebahanno Maalin (wajigu) doorsoomi oo Daran.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, tememos de parte de nuestro Señor un día terrible y fatídico.»

Cortes : Tememos, de nuestro Señor, un día terrible, calamitoso».

Garcia : Tenemos temor de que nuestro Señor nos castigue el día [del Juicio que será] terrible y penoso".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika sisi tunaiogopa kwa Mola wetu Mlezi hiyo siku yenye shida na taabu.

Swedish - svenska

Bernström : vi fruktar vad vår Herre [har i beredskap för oss] en olycksdiger Dag!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо аз Парвардигори худ метарсем, дар рӯзе, ки он рӯз рӯйҳо турш мешавад ва тарснок аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவனிடமிருந்து, (எங்கள்) முகங் கடுகடுத்துச் சுண்டிவிடும் நாளை நிச்சயமாக நாங்கள் பயப்படுகிறோம்" (என்றும் கூறுவர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Чөнки без Раббыбыздан куркабыз катылыгы белән йөзләрне чытыкландыручы кыямәт көненнән", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเรากลัวต่อพระเจ้าของเราซึ่งเป็นวันแห่งหน้านิ่วคิ้วขมวดและแสนสาหัส

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.

Alİ Bulaç : "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz'den korkuyoruz."

Çeviriyazı : innâ neḫâfü mir rabbinâ yevmen `abûsen ḳamṭarîrâ.

Diyanet İşleri : "Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.

Diyanet Vakfı : "Biz, çetin ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız" (derler).

Edip Yüksel : "Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler.

Öztürk : Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

Suat Yıldırım : Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız.”

Süleyman Ateş : Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا

احمد رضا خان : بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے

احمد علی : ہم تو اپنے رب سے ایک اداس (اور) ہولناک دن سے ڈرتے ہیں

جالندہری : ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے

طاہر القادری : ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے،

علامہ جوادی : ہم اپنے پروردگار سے اس دن کے بارے میں ڈرتے ہیں جس دن چہرے بگڑ جائیں گے اور ان پر ہوائیاں اڑنے لگیں گی

محمد جوناگڑھی : بیشک ہم اپنے پروردگار سے اس دن کا خوف کرتے ہیں جو اداسی اور سختی واﻻ ہوگا

محمد حسین نجفی : ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن (کے عذاب) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەيدانغا كەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق كۈندىن قورقىمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, биз қўрқинчли, шиддатли, узун кунда ўз Роббимиздан қўрқамиз», (дерлар).