بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 27 | سوره 75 آیه 27

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 27 | Surah 75 Verse 27

وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ﴿75:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thërret: “A ka shërues?”

Feti Mehdiu : dhe të thuhet, “Kush është shërues”?

Sherif Ahmeti : Dhe thuhet (nga familja e të afërmit): “Kush do ta shërojë?”

Amazigh

At Mensur : ad inin: "anwa ay d agezzan"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقيل» قال من حوله «من راق» يرقيه ليشفى.

تفسير المیسر : حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አሻሪው ማነው?» በተባለም ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : “(Onu bu bəladan) kim xilas edə bilər?” – deyiləcəyi,

Musayev : “Ovsunu kim oxuyacaq?”– deyiləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং বলা হবে -- ''কে সেই জাদুকর?’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং বলা হবে, কে ঝাড়বে

Bosnian - bosanski

Korkut : i vikne se: "Ima li vidara?",

Mlivo : I bude rečeno: "Ko je vrač?"

Bulgarian - български

Теофанов : и се рече: “Кой ще те избави?”,

Chinese -中国人

Ma Jian : 有人说:谁是祝由的?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 有人說:「誰是祝由的?」

Czech - čeština

Hrbek : a bude řečeno: "Kdo je zaklínatel?"

Nykl : a bude řečeno: „Kdo kouzlo má?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަންގަވާހިނދެވެ. ފަންޑިތައެއް ހަދައި، ފަރުވާއެއް ކުރާނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de omstanders zullen zeggen: Wie brengt een toovermiddel om hem te doen herstellen?

Leemhuis : en er gezegd wordt: "Wie kan bezweren?"

Siregar : En er gezegd wordt: "Wie kan genezen?"

English

Ahmed Ali : And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?"

Ahmed Raza Khan : And they will say, “Is there any one – any magician?”

Arberry : and it is said, 'Who is an enchanter?'

Daryabadi : And it is cried. who can charm?

Hilali & Khan : And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"

Itani : And it is said, “Who is the healer?”

Maududi : and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?”

Mubarakpuri : And it will be said: "Who can cure him"

Pickthall : And men say: Where is the wizard (who can save him now)?

Qarai : and it is said, ‘Who will take him up?’

Qaribullah & Darwish : and it is said: 'Who is a healing chanter'

Saheeh International : And it is said, "Who will cure [him]?"

Sarwar : and the angels say, "Who will take away his soul,

Shakir : And it is said: Who will be a magician?

Transliteration : Waqeela man raqin

Wahiduddin Khan : and when it is asked: "Could any magician save him now?";

Yusuf Ali : And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"

French - français

Hamidullah : et qu'on dit: «Qui est exorciseur?»

German - Deutsch

Abu Rida : und gesprochen wird: "Wer kann die Zauberformel sprechen(, um sie zu retten)?"

Bubenheim & Elyas : und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?",

Khoury : Und gesagt wird: «Wer kann als Beschwörer auftreten?»,

Zaidan : und gesagt wird: "Wer ist Heiler?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : kuma aka ce: "Wãne ne mai tawada?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कहा जाएगा, "कौन है झाड़-फूँक करनेवाला?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कहा जाएगा कि (इस वक्त) क़ोई झाड़ फूँक करने वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dikatakan (kepadanya): "Siapakah yang dapat menyembuhkan?",

Quraish Shihab : Terjegallah kalian dari cinta dunia yang akan kalian tinggalkan apabila ruh telah mencapai tulang kerongkongan. Mereka yang menyaksikan saling bertanya, "Adakah yang dapat menyembuhkan rasa sakit yang dideritanya?" Orang yang tengah sekarat itu telah menduga bahwa apa yang dialaminya adalah perpisahan dengan dunia yang dicintainya. Rasa sakit pun semakin memuncak. Maka bertautlah betis dengan betis lainnya saat ruh dicabut. Hari itu, kepada Tuhanmulah para hamba akan digiring, baik ke surga maupun ke neraka.

Tafsir Jalalayn : (Dan dikatakan) kepadanya oleh yang ada di sekitarnya: ("Siapakah yang dapat mengobati?") hingga sembuh.

Italian - Italiano

Piccardo : sarà gridato: “Chi è esorcista?”.

Japanese -日本

Japanese : 言われよう。「誰か,呪いが出来るか。」

Korean -한국인

Korean : 그를 구할 마술사가 누구이 뇨 라는 소리가 들리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ده‌وترێت، کێ فریاد ڕه‌سیه‌تی؟

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: "Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മന്ത്രിക്കാനാരുണ്ട് എന്ന് പറയപ്പെടുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മന്ത്രിക്കാനാരുണ്ട് എന്ന ചോദ്യമുയരുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Hvem kan gjøre en besvergelse?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او وبه ویل شي: څوك دى دم كوونكى؟

Persian - فارسی

انصاریان : و [کسان بیمار] گویند: درمان کننده این بیمار کیست؟

آیتی : و گفته شود كه چه كسى است كه افسون بخواند؟

بهرام پور : و گفته شد: چاره‌ساز كيست

قرائتی : و [اطرافیان بیمار] بگویند: «درمان‌کننده [این بیمار] کیست؟»

الهی قمشه‌ای : و (اهلش) گویند: کیست که چاره درد این بیمار تواند کرد؟

خرمدل : (از طرف حاضران و اطرافیان سراسیمه و دستپاچه‌ی او، عاجزانه و مأیوسانه) گفته می‌شود: آیا کسی هست که (برای نجات او) افسون و تعویذی بنویسد؟! [[«رَاقٍ»: تعویذ نویس. افسونگر. «مَنْ رَاقٍٍ»: مراد این است هنگام نومیدی گفته می‌شود: چه کسی می‌تواند او را شفاء دهد و دردش را دوا کند؟!]]

خرمشاهی : و گفته شود کیست افسونگر [درمانگر]

صادقی تهرانی : و گفته شود: «آیا کیست که (مرا از مرگ) نجات دهد؟!»

فولادوند : و گفته شود: «آيا كسى هست كه(اين بيمار را از مرگ) نجات دهد؟!»

مجتبوی : گفته شود- فرشتگان يا كسان محتضر گويند-: كيست افسون‌كننده- شفا دهنده؟!

معزی : و گفته شود کیست درمان‌بخش (فسونگر)

مکارم شیرازی : و گفته شود: «آیا کسی هست که (این بیمار را از مرگ) نجات دهد؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedzą: "Kto jest czarownikiem?",

Portuguese - Português

El-Hayek : E for dito: Haverá, acaso, algum exorcista (que te livre disto)?

Romanian - Română

Grigore : i se va spune: “Cine este vrăjitor?”

Russian - русский

Абу Адель : и будет сказано (теми, кто присутствует при умирающем): «Кто прочитает заклинание (чтобы он исцелился)?»

Аль-Мунтахаб : и присутствующие при умирающем спросят друг друга: "Нет ли заклинателя, чтобы заговорить его от смерти?"

Крачковский : и скажут, кто заклинатель,

Кулиев : будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?».

Кулиев + ас-Саади : будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?» [[Всевышний устрашил Своих рабов и напомнил им о предсмертной агонии. Человеческая душа достигнет ключиц, то есть костей, окружающих верхнее отверстие грудной полости, и тогда умирающего человека охватит печаль. Люди будут согласны прибегнуть к любому средству, которое, по их мнению, может принести умирающему исцеление и покой. Они будут просить прочесть ему заклинание или заговор, потому что лишатся надежды на его исцеление обычными способами. Но если Божьему предопределению суждено сбыться, то ничто не в силах предотвратить это.]]

Османов : и спросят [сородичи]: "Кто же заговорит [от смерти]?"

Порохова : (И прозвучит): "Кто может исцелить его? Кто сможет жизнь ему вернуть?",

Саблуков : Когда скажут: "Кто заклинатель?" -

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چيو ويندو ته ڪو، ڦيڻو رکڻ وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo la Dhoho uaa ku tufi.

Spanish - Española

Bornez : Y se diga: «¿Quién puede salvarle?»

Cortes : se diga: «¿quién es encantador?»,

Garcia : y digan [quienes están junto al agonizante]: "¿Hay alguien que pueda curarlo?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na pakasemwa: Nani wa kumganga?

Swedish - svenska

Bernström : och de [anhöriga] frågar: "Vem har det botemedel [som kan rädda honom]?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва гуфта шавад, ки чӣ касест, ки афсун бихонад?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மந்திரிப்பவன் யார்?" எனக் கேட்கப்படுகிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : шул вакытта моңа хәзер кем дару, ярдәм бирер дип әйтелсә, яки фәрештәләр, бу кешенең җанын рәхмәт фәрештәләре алырмы әллә ґәзаб фәрештәләре алырмы дисәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมีผู้กล่าวว่า ใครเล่าเป็นผู้ทำให้เขาฟื้นขึ้นเหมือนเดิม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir okuyup üfleyen yok mu denince.

Alİ Bulaç : "Son müdahaleyi yapacak kim" denir.

Çeviriyazı : veḳîle men râḳ.

Diyanet İşleri : Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir.

Diyanet Vakfı : "Tedavi edebilecek kimdir?" denir.

Edip Yüksel : Ve, "Çare bulan var mı?" dendiği zaman.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Tedavi edebilecek kimdir?" denilir.

Öztürk : "Kim var okuyup üfleyecek?" denilir!

Suat Yıldırım : “Bunu iyileştiren, kurtaran yok mu?” der.

Süleyman Ateş : Ve (başında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا

احمد رضا خان : اور کہیں گے کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرے

احمد علی : اورلوگ کہیں گے کوئی جھاڑنے والا ہے

جالندہری : اور لوگ کہنے لگیں (اس وقت) کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے

طاہر القادری : اور کہا جا رہا ہو کہ (اِس وقت) کون ہے جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے شفایابی کرائیں)،

علامہ جوادی : اور کہا جائے گا کہ اب کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور کہا جائے گا کہ کوئی جھاڑ پھونک کرنے واﻻ ہے؟

محمد حسین نجفی : اور کہاجائے گا کہ اب کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : راستلا جان ھەلقۇمىغا يەتكەندە، «(بۇ كېسەلگە) كىم ئىلاج قىلالايدۇ» دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, қутқарувчи ким? деганда.